 |
morningstar156
member
REF: 406617
11/25/2008
|
>>
xem chủ đề
Chào anh GN142 và bạn Thơ của anh (Thụy Du)
Không họa thơ anh chỉ gửi tặng anh bức ảnh Quỳnh Giao


|
morningstar156
member
REF: 406548
11/25/2008
|
>>
xem chủ đề
Thơ vịnh lan
蘭花
我愛幽蘭異眾芳,
不將顏色媚春陽。
西風寒露深林下,
任是無人也自香。
Lan hoa
Ngã ái u lan dị chúng phương,
Bất tương nhan sắc mị xuân dương.
Tây phong hàn lộ thâm lâm hạ,
Nhậm thị vô nhân dã tự hương.
Hoa lan
Ta mến lan kia khác mọi loài,
Chẳng đem nhan sắc nịnh lòng trời.
Gió tây sương lạnh trong rừng thẳm,
Vẫn ngát hương dù chẳng bóng người.
(Tiết Võng 薛罔 đời Minh)
----------------
含笑花
百步清香透玉肌,
滿堂浩齒轉明眉。
搴帷跛客相迎處,
射雉春風得意時。
Hàm tiếu hoa
Bách bộ thanh hương thấu ngọc ky (cơ),
Mãn đường hạo xỉ chuyển minh my.
Khiên duy bả khách tương nghênh xứ,
Xạ trĩ xuân phong đắc ý thì.
Hoa hàm tiếu
Hương thơm trăm bước thấu da ngà,
Răng ngọc my trong rộn khắp nhà.
Khách tục vén màn nơi gặp gỡ,
Gió xuân bắn trĩ lúc vui hoà.
(Thi Nghi Sinh 施宜生 đời Kim)
Bài thơ vịnh hoa bạch ngọc lan (thuộc mộc lan), thanh hương, ngọc cơ, hạo xỉ, minh my đều ám chỉ hương sắc của hoa.
xạ trĩ: bắn chim trĩ. Tích Giả đại phu đời Xuân Thu vì bắn trĩ mà vợ nói cười vui vẻ. Tả truyện: "Giả đại phu xấu, lấy vợ đẹp, ba năm vợ không nói không cười. Giả đại phu đi săn, bắn được chim trĩ, vợ vì thế bắt đầu cười nói". Tích này về sau dùng để chỉ việc người vì tài nghệ mà gia cảnh êm vui.
---------------------
古風
孤蘭生幽園,
眾草共蕪沒。
雖照陽春暉,
復悲高秋月。
飛霜早淅瀝,
綠艷恐休歇。
若無清風吹,
香氣為誰發。
Cổ phong
Cô lan sinh u viên,
Chúng thảo cộng vu một.
Tuy chiếu dương xuân huy,
Phục bi cao thu nguyệt.
Phi sương tảo tích lịch,
Lục diễm khủng hưu tiết.
Nhược vô thanh phong xuy,
Hương khí vị thuỳ phát?
Thơ cổ phong
Trong vườn lan lẻ bóng,
Cỏ hoang chẳng một cây.
Tuy ánh xuân đang chiếu,
Ngại lúc trăng thu gầy.
Sương sớm giọt thánh thót,
E sắc biếc phôi phai.
Nếu gió xuân không thổi,
Hương khí bạn cùng ai?
(Lý Bạch 李白 đời Đường)
|
morningstar156
member
REF: 406547
11/25/2008
|
>>
xem chủ đề
十日菊 Thập nhật cúc
節去蜂愁蝶不知,曉庭還繞折殘枝。
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri , Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi .
自緣今日人心別,未必秋香一夜衰。
Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt , Vị tất thu hương nhất dạ suy .
鄭穀
Trịnh Cốc
Người dịch: phanlang
Cuối mùa bướm lãng ong buồn
Về vây sân sớm chiết luôn nhánh tàn
Hết duyên tình cũng vỡ tan
Nhưng hương thu vẫn không tàn một đêm.
|
morningstar156
member
REF: 406408
11/24/2008
|
>>
xem chủ đề
...Chị ơi...
...Thu lùi đông nhón chân sang...
.......
...Chị không đan áo, chị đan lưới tình...
.......
...Chị đan bằng tấm lòng mình...
.......
...Thắt lên mỗi nút bóng hình trong mơ...
.......
...Trăng kia hết tỏ lại mờ...
.......
...Gió thôi réo rắt mây lờ vờ bay...
.......
...Tuyết sương phủ kín cành cây...
.......
...Chị đan ròng rã ngày ngày đêm đêm...
.......
...Đan xong lưới thật ấm mềm...
.......
...Dành cho ai đó - để nên chuyện tình...
---
Tiểu Thanh Đình
|
morningstar156
member
REF: 406296
11/24/2008
|
>>
xem chủ đề
Cảm ơn các bạn đã vào họa thơ!
Chúc các bạn một tuần mới vui vẻ.

|
morningstar156
member
REF: 406082
11/23/2008
|
>>
xem chủ đề
大林寺桃花
Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị - 白居易, Trung Quốc)
Hoa đào chùa Đại Lâm (Người dịch: Lang Xet Tu )
人間四月芳菲盡,
山寺桃花使盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Tháng tư hương sắc phai tàn hết
Chùa núi đào hoa mới nở đầy
Còn giận xuân đi không dấu vết
Đâu ngờ xuân đến nở nơi đây.
- Dịch nghĩa
Trong cõi nhân gian, tháng tư hương thơm đã tan hết
Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.
|
morningstar156
member
REF: 406074
11/23/2008
|
>>
xem chủ đề
烏棲曲
Ô thê khúc
Khúc hát quạ đậu (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
姑蘇台上烏棲時,
吳王宮裡醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲含半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波,
東方漸高奈樂何。
Cô Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi.
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa,
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba,
Đông phương tiệm cao nại lạc hà.
Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô
Vua với Tây Thi ở điện Ngô
Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt
Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt
Bình vàng tên bạc nước dần hao
Trông ánh trăng thu toả sóng xao
Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao ?
- Ẩn dịch nghĩa
Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?
|
morningstar156
member
REF: 405621
11/21/2008
|
>>
xem chủ đề
Em gieo vào mỗi tim em.
Bao nhiêu uẩn khúc để thêm...vơi đầy...

|
morningstar156
member
REF: 405556
11/20/2008
|
>>
xem chủ đề
Bởi cô giáo có tình yêu tha thiết
Đâu nỡ vì mình mà giết một tương lai
Mai sau...chuỗi tháng năm dài
Người ta sẽ hiểu rằng ai...vẫn chờ !!!
---
Tiểu Thanh Đình
|
morningstar156
member
REF: 405072
11/19/2008
|
>>
xem chủ đề
Vô tình! Không, nước đón hoa rơi
Lặng lẽ nâng niu chẳng thốt lời
Dẫu vậy Thu đi thường tình lẽ
Thư phòng chốc lát một mình thôi
Sen tàn nhụy thắm còn thơm mãi
Cúc héo vàng hoa vẫn ngát đời
Nỗi lòng Thu để nơi đây đó
Xin đừng ai oán sự đầy vơi...
---
Tiểu Thanh Đình
|
morningstar156
member
REF: 404770
11/18/2008
|
>>
xem chủ đề
19/11 *** goldsnow142

|
morningstar156
member
REF: 404531
11/17/2008
|
>>
xem chủ đề
Khắc thơ tình trên cát chỉ là mơ
Bởi sóng đêm sẽ xoá mờ tất cả
Langtusay lại tiếp đời tơi tả
Bỏ biển buồn, rồi nghiêng ngã say sưa...
----------1 LTS--------------
Thơ tình trên cát ngày qua
Sóng xô tan tác vẫn là thơ yêu.
Chìm nơi đáy biển mỗi chiều
Em gom hạt cát đọc điều anh trao...


|
morningstar156
member
REF: 404494
11/17/2008
|
>>
xem chủ đề
Xin cung kính...nghe lời người thi sỹ
Đôi tay này...cho cảm hứng thi nhân
Đôi mắt kia...mang chút ánh thiên thần.
Dáng uyển chuyển tạo lời thơ tha thiết...
...Và thế đó...thơ anh...là trên hết
Dù em là Hoàng hậu của cao sang.
Dù em đang trên tột đỉnh huy hoàng
Em vẫn muốn...chỉ là riêng...(...)...đó...
---
Tiểu Thanh Đình.
Múa rìu...em gửi đôi câu
Anh đừng la mắng cho sầu lòng em !
|
morningstar156
member
REF: 401081
11/02/2008
|
>>
xem chủ đề
Cho xin một chút tình si
Hãy cho và chớ vân vi một lời
Cho xin một chút tình rơi
Để làm trang sức cho đời vui thêm
***
Tình là tan nát con tim
Tình là ai đó đang chìm trong tôi
Tình là một chút lệ rơi
Tình là một chút nụ cười yêu thương
***
Ai đang ngập giữa tình trường
Tình si một chút xin nhường được không???
***
|
morningstar156
member
REF: 401075
11/02/2008
|
>>
xem chủ đề
Nồng nàn em giấu bên trong
Nên em giả bộ
lạnh lòng thôi anh.
Nhìn anh đau khổ sao đành
Nên em thổ lô
chân thành chút thôi...
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|