Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Thắc mắc, góp ư >> AI ƠI DỊCH GIÙM TÔI D̉NG CHỮ NÀY VỚI?

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 uylinh
 member

 ID 17414
 11/28/2006



AI ƠI DỊCH GIÙM TÔI D̉NG CHỮ NÀY VỚI?
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Cái áo mà tôi thích, mỗi khi định đem ra mặc nh́n ḍng chữ in trên đó lại thấy ngại. V́ tôi không biết tiếng Pháp nên không hiểu nghĩa là ǵ. Có ai biết th́ dịch hộ tôi với: đây là ḍng chữ đó "SOUS LE SENS" và một ḍng chữ nhỏ nữa là: "Femine Dessous tur jede Frau".


Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 lynhat
 member

 REF: 107352
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Lệ phí tính sao đây bạn UyLinh?. Hay là dẫn tui đi uống ly trà đá đi?

 

 uylinh
 member

 REF: 107413
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thôi mà anh Lỳ Nhất ui, anh dịch hộ em đi, em biết là anh rất giỏi mà. Uống trà đá mùa này lạnh lắm anh ah (mà anh khôn thật đấy; "dẫn tui đi uống ly trà đá" không nói số lượng bao nhiêu ly th́ đến bao giờ mới trả hết công của anh đây? hu hu!!!!!!!!!!!!)

 

 ototot
 member

 REF: 107415
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đây đúng là "giết người không dao" đấy! Nói ra cũng chết, v́ nói th́ phải nói tầm bậy; mà không nói th́ mang tiếng ... nói dóc!
Câu "Sous Le Sens" có vẻ tiếng Pháp; c̣n câu sau sao giống tiếng ... "Đan Mạch" quá LyNhat ơi!
Thân ái,


 

 lynhat
 member

 REF: 107434
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Em UyLinh a! Cái áo của em mặc trong người có ai nh́n thấy đâu mà ngại. Mà dẫu cho có người nào để ư, họ đâu có để ư đến cái áo đâu?. Người ta để ư đến cái khác cơ !

OT nói rất đúng. Câu trên đâu có phải là hoàn toàn Tiếng Pháp đâu!


 

 uylinh
 member

 REF: 107441
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cảm ơn bác OT và anh lynhat đă góp ư nha!

 

 uylinh
 member

 REF: 107442
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mù ngoại ngữ khổ thế đấy các bác ạ.

 

 ototot
 member

 REF: 107447
 11/28/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bạn uylinh thắc mắc mà hỏi th́ chứng tỏ con người thận trọng. Hồi chiến tranh lạnh ở Sàigon, tôi thấy những chuyên gia "anh em" rất thích đi mua đồ do bà con Việt kiều mua gởi về cho thân nhân để bán ở chợ trời đường Nguyễn Thông. Có một anh "Liên Xô" hí hửng mua được một cái T-Shirt với ḍng chữ in mà anh ta không đọc được, và dĩ nhiên là không hiểu, nên mặc đi nghênh ngang ngoài đường! Ḍng chữ đó là "America Is Great"! (Mỹ là vĩ đại!). Có một phụ nữ Đông Đức th́ mặc một T-Shirt có ḍng chữ nhái ở kính ôtô, thay v́ "Objects in mirror is closer than they appear" (nghiă là coi chừng nh́n trong gương thấy mọi vật c̣n xa, nhưng thực tế là gần lắm) nhái lại thành "Objects underneath is larger than they appear", nghiă là "cái" ở dưới (áo) này thực ra ... lớn hơn nưă!"
C̣n những áo mang những ḍng chữ rất thô tục mà bà con nào không hiểu ngoại ngữ, chớ nên dùng, như một thí dụ điển h́nh dưới đây!:
Photobucket - Video and Image Hosting


 

 honmoi
 member

 REF: 107626
 11/30/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
minh hoc av nhung minh vua` hoi~ anh minh ve dong chu~ cua ban gui~ bit nhiu noi nhiu nghe co sai lam on dung cuoi :
(sous le sens) : duoi cai gi do. moi dau` minh cung tuong bay ba
nhung con cau kia thi` nghe rui nhung wen luon rui` : tom lai ko co gi bay ba het . noi cho ban bit de khoi~ bo~ cai ao kia tui nghi~ no dep lam nen ban muon hoi~ tu` ngu do de~ mac.


 

 valentin
 member

 REF: 107900
 12/01/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
tong chào cac thành vien."sous le sens"co nghia bong :"rat ro ràng" co the dich tieng anh bang "it's very clear".toi nghi ban kg nen ngai ban ao này."le sens"là cam giac,giac quan.thi du "sixième sens" là giac quan thu 6."sens cung co nghia là chieu huong "mauvais sens" là nguoc chieu.hi vong da tra loi thac mac cua ban. au revoir.

 

 uylinh
 member

 REF: 108491
 12/04/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
uylinh cảm ơn Valentin đă giải thích nghĩa của những từ đă đưa.

 

 gandhiji
 member

 REF: 108549
 12/05/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
thân chào các bạn,
Theo sự hiểu biết của tôi về Pháp ngử, hàng chử "sous le sens" thật ra là hoàn toàn không hề có một ư nghỉa ǵ hết trông pháp ngữ !
Nhà sản xuất thay v́ in hàng chử "sous licence" để cho khách biết rằng đây là áo sản xuất dưới bản quyền của một hảng nào đó, nhưng người thông dịch với khả năng quá hạn hẹp nên đả ghi rằng "sous le sens".
Mong rằng lời giải thích nầy sẻ không bị sai lầm, nếu có xin các bạn điều chỉnh giùm tôi, tôi sẳn sàng học hỏi.
gandhiji


 

 valentin
 member

 REF: 108640
 12/05/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
chào ban Gandhiji.Ban lam roi,neu ban co tu dien tieng Phap ROBERT hoac LAROUSSE kiem danh tu "le sens" ban se thay expression:sous le sens.

 

 ototot
 member

 REF: 108646
 12/05/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Chers amis,
Je me permets de vous clarifier les sens propre et figuré de l'expression "sous le sens" comme suit:
  1. Tomber sous les sens (rare), tomber sous le sens. Être directement perçu par les sens. L'ordre des faits physiques et des réalités qui tombent sous les sens.
  2. Au fig. Aller de soi, s'imposer comme une évidence. Je l'aimais! C'est évident! Ça tombait sous les sens.
Amicalement,
ototot


 

 valentin
 member

 REF: 108808
 12/06/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
bonjour.d'accord pour l'explication en francais.nhung mà cai kho là giai nghia tieng viet cho Uy Linh.Than chào.

 

 ototot
 member

 REF: 108812
 12/06/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi đă tra cứu lại mấy chữ "sous le sens", thấy nó nằm trong thành ngữ "tomber sous le sens". "Tomber" ở đây không có nghiă là "rơi", "té ngă", nhưng may thay, và t́nh cờ thay, tiếng Việt lại có thành ngữ "th́ ra", "thành ra" và "té ra"!
  • Nghiă đen: Là cảm nhận trực tiếp được bằng giác quan, như mắt thấy được, tai nghe được, tay sờ được. Ví dụ như người ta nói, những sự kiện thực tế đó th́ ai cũng thấy, bằng giác quan cuả ḿnh!
  • Nghiă bóng: Là một sự kiện đă hiển nhiên, có cơ sở, có bằng chứng, không thể phủ nhận được. Ví dụ, người ta nói: "Không c̣n ǵ nghi ngờ! Không ǵ chối căi được ...Đă quá rơ là hồi đó tôi có yêu cô ta!..." C¸a tombait sous les sens!

Êtes-vous d'accord maintenant, mon cher copain?
ototot


 

 valentin
 member

 REF: 108985
 12/07/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
excellent,mon ami, uy linh nen xem giai thich viet ngu dung và chinh xac.và ban ao voi su hieu biet ro ràng.và phai bao ototot 1 chau,bi bat buoc nghien cuu ky luong trong phap viet tu dien.than chào.

 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network