Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ý mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ý

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ý mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Tán dóc, bốc phét >> OK -- Nguồn gốc và Giai thoại về 2 chữ OK...!!!

 Bấm vào đây để góp ý kiến

1

 ototot
 member

 ID 15076
 09/01/2006



OK -- Nguồn gốc và Giai thoại về 2 chữ OK...!!!
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Từ “Okay”, hay OK, có lẽ là từ mà loài người dùng nhiều nhất trên hành tinh này, vì nó rất thông dụng trong nhiều nền văn hoá trải rộng từ đông sang tây, và do đó, trong nhiều ngôn ngữ khác nhau cuả thế giới.
Bây giờ, bạn đi du lịch khắp mọi châu lục trên thế giới, mà nói OK thì ai cũng hiểu.
Có rất nhiều lý thuyết cắt nghiã nguồn gốc cuả từ OK, nhưng hình như chẳng có lý thuyết nào hoàn toàn thuyết phục, ngoại trừ phổ quát nhất là đọc trại, rồi viết trại từ hai chữ “all correct” thành“oll korrect”, dịch từng chữ sang tiếng Việt là “tất cả đúng”, và rồi viết tắt là OK.
Chữ OK có từ bao giờ, cũng không ai biết, mà truy cứu văn từ thì quả thực trong văn chương Anh đã tìm thấy chữ “okay” từ năm 1860, nhưng mãi đến thế kỷ 20, mới thực sự phổ biến trong tiếng Anh hàng ngày. Người tiếng mẹ đẻ là Anh ngữ dùng trước, rồi người có tiếng Anh là ngoại ngữ dùng sau.
Riêng tại Việt Nam ta, OK được sử dụng rộng rãi kể như từ những năm đầu cuả thập niên 1950, cụ thể là sau năm 1954 ở miền Nam Việt Nam. Tuy nhiên, phải chờ đến thập niên 1960, OK mới thực sự “nở rộ” ở Việt Nam, với sự hiện diện cuả trên nưả triệu nhân viên quân sự, dân sự cuả Mỹ và cuả những nước đồng minh với Mỹ đến tham gia cuộc chiến Việt Nam, như Úc, Tân Tây Lan, Philippines, Đại Hàn, Thái Lan…
Thế rồi cuộc chiến Việt Nam cũng đến hồi kết thúc vào giưã thập niên 1970, và ai cũng tưởng hai tiếng OK cũng sẽ tàn lụi.
Nhưng lạ lùng thay là đến khoảng giưã thập niên 1980, hai tiếng OK lại sống lại, và lý thú thay là những người nói là … đuổi nó đi, lại dùng nó nhiều hơn ai hết.
Ngày nay trên báo đọc thấy người ta OK, trên đài nghe người ta nói OK, trên thương trường, người ta “mặc cả” với nhau cũng nói OK, ngoại giao “hiệp thương” với nhau cũng nói OK, bạn bè cũng OK với nhau, rồi vợ chồng cũng OK với nhau, trai gái cũng OK với nhau, và gần đây hơn nưã, thày trò cũng OK mí nhau luôn! Ôi, hai chữ OK sao mà kỳ diệu, thần thánh, mê ly, hấp dẫn, … đến như vậy!
Còn một điều nưã, phải nói ngay, kẻo quên là diễn đàn này cũng nhiều OK đã đành, mà biến dạng cuả OK cũng có luôn. Vậy đố các bạn biết biến dạng cuả OK là gì?
Xin mời các bạn nào có giai thoại vui về OK, xin viết lên để cùng chia sẻ.
Thân ái,



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 okedoki
 member

 REF: 95743
 09/01/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Anh OT lại " dội " canon đợt 2 ! Thanks ?????

 

 ototot
 member

 REF: 95818
 09/02/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Không có gì đâu, okedoki!
Cứ nói chuyện thoải mái mà, OK?
Bây giờ viết tiếp về 2 chữ OK nhé:
Nói chung, chữ “Okay” hay “OK” có ý nghiã khẳng định, chấp nhận, bằng lòng, từ đó cũng bao hàm ý nghiã “moị chuyện ổn thoả”, “không sao”, “không có vấn đề gì”.
Về mặt ngữ pháp (grammar), OK hay Okay có thể là danh từ (noun), động từ (verb), tĩnh từ (adjective) hay trạng từ (adverb)…, theo từ điển coi như khá chính thức cuả tiếng Anh là cuốn Oxford English Dictionary.
Mời các bạn xem vài câu tiếng Anh sau đây, đối chiếu với tiếng Việt mà tôi đã chuyển dịch, theo ý tôi, có thể hơi giống hay hơi khác các bạn:
I hope that your father is okay (OK) in the hospital = Tôi hy vọng ba anh “không sao” ở bệnh viện, tức là “không có vấn đề” (has no problems), hay “khoẻ mạnh” (is in good health)…
Tuy nhiên, cũng có trường hợp hơi lạ, là đôi khi OK cũng bao hàm một ý nghiã hơi tiêu cực. Ví dụ như, bằng lòng đó, được đó, nhưng không tốt lắm, không nhiệt tình lắm, …!
Ta hãy thử hình dung hai trường hợp sau đây:
Trường hợp 1: Ông bố hỏi con về chuyện con đi thi, làm bài thế nào, thì con trả lời:
I think I did OK in the exam = Con nghĩ, con làm bài thi CŨNG được! Nghiã là làm phần nào thôi, chứ không hẳn là 10 trên 10!
Trường hợp 2: Một anh chàng “năn nỉ” cô bạn mới quen đi coi phim, khi anh ta nói:
- Can I invite you to go to the movies with me?
Và cô kia trả lời một cách ngắn gọn:
- That’s OK!
Các bạn nghĩ câu trả lời đó thế nào? Có phải là nhận lời không? Có nhiệt tình lắm không?
Hoặc mình yêu cầu ai làm ơn làm điều gì đó cho mình, nhưng mình không từ chối làm hay hưá sẽ làm, mà chỉ nói lững lờ cho qua chuyện thôi, thì cũng dủng chữ OK, như mẩu đối thoại dưới đây:
- You are going to repay me the money you owe me, right? (Anh trả nợ cho tôi nhé!)
- Okay. (Rõ ràng là anh này trả lời cho xong chuyện, chứ cũng chẳng hưá!)
Hẹn sẽ bàn tiếp về chữ OK này, và cũng trông đợi góp ý cuả mọi người nưã.
Thân ái,


 

 ototot
 member

 REF: 95823
 09/02/2006

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
“OK Thau!” hay chuyện “Người Mỹ nói tiếng Việt”
Thời gian: Đầu thập niên 1960
Điạ điểm: Khánh Hội, Sài Gòn

Hồi đó, thời chiến tranh ở Sài Gòn phố phường chỗ nào cũng đông lính Mỹ, các quán rượu (bar) mọc lên như nấm… Từng đoàn, lớp lớp những cô gái quê lên thành phố, phần để tránh bom đạn, phần kiếm sống với hai nghề nở rộ: một là bán bar, hai là … lấy lính Mỹ. Nghề thứ hai này, sau gần nưả thế kỷ, ai dè vẫn tồn tại đến ngày nay, nhưng lần này không lấy Mỹ, mà lấy Hàn, lấy Tầu, lấy Đài! Điểm chung cuả những cặp dị chủng này là tiếng ai nấy nói.
Báo Sài Gòn hồi đó kể lại chuyện một cô gái Việt lấy lính Mỹ. Một hôm tối khuya, thằng Mỹ xỉn quá, lết về đến nhà, thì ra dấu cho “vợ” nó muốn ói (mưả), nhưng ngôn ngữ thì bất đồng! Trong khi đó, tình thế thì cấp bách, ói đến nơi rồi!…Sau cùng, chị “vợ” đoán được ý, nên hỏi “Lấy thau hả???” Không thể kiên nhẫn hơn được nưã, thằng Mỹ nghe “Thau, thau” thì nói đại “Ô kê! Thau!” Đó là lần đầu tiên, người ta biết Mỹ cũng biết nói tiếng Việt.
Kể từ đó, dân Sài Gòn thường hỏi nhau OK? OK Thau? để nhớ lại câu chuyện anh lính Mỹ nói tiếng Việt.
Thân ái,


 

 
 guest

 REF: 95837
 09/02/2006

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
hehehe, truyen linh My nay hay hay

 

 
 guest

 REF: 96434
 09/09/2006

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ok còn là tên thương hiệu một loai bao cao su

 

 
 guest

 REF: 96437
 09/09/2006

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
bao cao su OK tui thich dung lam

 
  góp ý kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đã đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ý kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | Hình ảnh | Danh Sách | Tìm | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2025 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network