1
VietQueToi
member
ID 1745
02/04/2004

|
Tại sao

Canada đọc là Gia Nã Đại
Singapore đọc là Tân Gia Ba
Philippines đọc là Phi Luật Tân
Ytaly đọc là Ý Đại Lợi

Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
 |
TungH
member
REF: 30779
02/04/2004
|

theo y cua Tung H thi do ch la nhung cach phien am de de dang doc ten cac nuoc thoi . cung nhu new york thi la (Nuu
uoc ) mexico ( me tay co )....... KHong biet co phai khong vay ??
|
 |
Bang
guest
REF: 30781
02/04/2004
|

Người Tàu không có mẫu tự Latinh (như a, b, c...) nên khi đụng vào chữ nào viết bằng mẫu tự La tinh là họ phải "phiên âm" cho na ná, và viết ra thành chữ Tàu, và đọc theo kiểu Tàu. Tiếng Việt mình dùng mẫu tự La tinh, thì chẳng nên theo Tàu, nên nếu phiên âm thì cùng lắm là Ca Na Đa. Tuy nhiên, nên từ nào mà tiếng Việt không có mẫu tự thì lại không phiên âm được.Do đó, cách tốt nhất là tên gốc cuả người ta như thế nào thì cứ viết như thế vậy, đừng phiên âm, ngoại trừ những chữ đã lỡ phiên âm từ lâu và đã dùng quá quen, như Pháp, Đức, Đan Mạch, Thụy Điển, Hoa Kỳ (theo kiểu Tàu đó!) Mấy anh Việt Cộng hơi thối khi phiên âm là "Mát Cơ Va", khi mà tên gốc cuả nó là Mockba, mà người Pháp viết thành Moscou, người Anh Mỹ viết thành Moscow, người dẫm phải ...cứt Tàu thì viết thành Mạc Tư Khoa. Theo tôi, phải đến một lúc nào đó, ta nên chọn một ngôn ngữ nào đó phổ thông nhất trên thế giới để làm chuẩn mà viết tên riêng cuả các nước, các địa danh, các tên người...
|
 |
VietQueToi
member
REF: 30834
02/05/2004
|

Bang trả lời rất lý thú
|
 |
manhphu
member
REF: 30908
02/06/2004
|

Mong muốn của bạn thực ra đã có rồi đó . Hiện tại đã có một loại ngôn ngữ gọi là quốc tế ngữ do một số nhà ngôn ngữ học trên thế giới sáng tạo ra vào giữa thế kỷ 20 . Người ta sáng tạo ra ngôn ngữ này với mong muốn thống nhất một ngôn ngữ chung trên toàn thế giới .Tiếc thay hiện trên thế giới chỉ có khoảng 25 triệu người biết ngôn ngữ này . Còn mong muốn về một tương lai chỉ có một ngôn ngữ thì e rằng đến tết marốc , bởi vì ngôn ngữ chính là một nét văn hoá riêng của từng quốc gia cho nên không ai muốn đánh mất nền văn hoá của mình . Còn chúng ta , những người lười học ngoại ngữ thì cứ chờ vậy thôi , biết làm sao được .
|
 |
Bang
guest
REF: 30955
02/07/2004
|

Bạn Manh Phu ơi!
Lẽ dĩ nhiên, không ai muốn và có thể từ bỏ ngôn ngữ cuả mình. Cái "Quốc Tế Ngữ" mà bạn nói (tức là Esperanto)là ngôn ngữ mà người ta dùng để truyền thông với nhau dễ dàng hơn, vì tương đối dễ học hơn (về văn phạm, cú pháp, ít biến dạng, v.v...), nhưng như tên gọi cuả nó gợi ý, vưà là hy vọng, vưà là chủ yếu...Tây Ban Nha. Thật vậy, người ta dựa vào tiếng Anh, Đức, La mã, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, v.v...để làm ra nó.
Trong bài góp ý trước, điều tôi muốn nói là nên dùng một ngôn ngữ nào đó thông dụng nhất trên thế giới cho các từ riêng, từ chuyên môn, thay vì cố dịch hay phiên âm sang tiếng Việt (như thực tế cho thấy, tiếng Anh thông dụng nhất; thậm chí 2 nước đông dân nhất thế giới là Trung Quốc và Ấn Độ cũng dùng tiếng Anh nhiều nhất thế giới).
Những thí dụ cụ thể về tin học : ai "chơi" "computer" cũng biết "file", "font", "windows", "email" "JavaSript", "Word", "format" "16-bit" "kilobyte", "megabyte", "password" là gì, thì cứ dùng nó cho gọn, đừng dịch sang tiếng Việt làm gì cho mất thì giờ và gây nên tình trạng "loạn chữ". Nói tóm lại, ta nên lấy tiếng Anh, khi có thể, để làm gốc cho các từ kỹ thuật, nhất là trong tin học. Đừng nên có "tự ái dân tộc" đặt không đúng chỗ.
Dĩ nhiên, đây là ý kiến cá nhân cuả tôi.
Bằng
|
 |
VietQueToi
member
REF: 30964
02/07/2004
|

góp ý thêm phần dịch thuật: Windows là cửa sổ, Windows ở ðây là hệ thống ðể ðiều khiển máy computer chứ không phải là cữa sổ nhà. Còn máy chụp hình Digital thì gọi là kỷ thuật số. Dịch quá sát nghĩa nên nghe nó không ðýợc êm tai. Tóm lại nếu thế giới này mà dùng chung một ngôn ngữ phổ thông thì hay biết mấy.
|
 |
manhphu
member
REF: 31002
02/08/2004
|

Thì thực sự là bây giờ chúng ta vẫn dùng tiếng Anh để sử dụng từ chuyên môn đó thôi . Mặc dù vẫn có những từ chúng ta cố dịch để sử dụng , tuy nhiên những từ đó chúng ta dịch cũng tương đối chính xác mà . còn những từ không dịch được chính xác thì phải mượn đó . Ví dụ từ điển tiếng Việt vừa bổ sung một số từ , trong đó có từ con chip đó
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|