giangnamlangtu
member
ID 3588
08/12/2004
|
English (cont.)
Thấy các bạn thảo luận tiếng Anh mà thấy ham. Tui th́ dốt tiếng Anh lắm, chỉ biết sơ sơ thôi.
Tui xin hỏi các bạn nhé: Trong tiếng Anh từ nào có 10 mẫu tự T, tức là từ nào có tới 10 chữ t?
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
vidolaem
member
REF: 39217
08/19/2004
|
Thank you Ông Già,
vậy mà tui tưởng là viết như dưới đây chứ,
C U 2 9 B 4 10 @ Pub
|
|
huutrinon
member
REF: 39225
08/19/2004
|
Hiệp sĩ vidolaem này thiệt!Tôi thấy hiệp sĩ cũng bị méo mó nghề nghiệp như hs xuc xac rồi đó.Mấy ông học toán riết rồi ăn nói bằng mật mă ko.
Sẵn dịp cho tôi hỏi hs vidolaem luôn.Tôi thấy mấy đứa nhỏ tụi nó viết lên tường : M R Q N T.Mật mă ǵ vậy hs?
|
|
Ông Già
guest
REF: 39232
08/19/2004
|
Đúng là Ông Già mắc lỡm rồi. Chỉ đáng tiếc là có 1 chữ không thể chấp nhận được, và cũng là lỗi phát âm nặng nề nhất mà người Việt sài tiếng Anh mắc phải : không phát âm consonant tận cùng.
Thí dụ: night, nine, Nile, nice, knife, knvives, phát âm như nhau! Không tin, VDLE cứ nghe anh chàng Nguyễn Ngọc Ngạn và em Kỳ Duyên phát âm mấy chữ thôi, như "Paris by night", sẽ thấy ngay cái ngọng cuả thày Ngạn, và cái chuẩn cuả em Duyên (2 thế hệ Việt hải ngoại)
|
|
Miss Tre Tre
guest
REF: 39289
08/20/2004
|
Tiếng Anh viết như VDLE thấy dui dui...nhưng chưa thâm thuư bằng tiếng Việt...
Có một người MỸ ghé Đà Nẵng tham quan...t́nh cờ đứng nh́n thấy người Mẹ đang cầm roi đánh đứa con....Vừa đánh vừa la : ĐỒ MI LÀ ĐỒ PHÁ...ĐỒ MI LÀ ĐỒ PHÁ...
Người MỸ ngạc nhiên rồi chấp 2 tay bái phục và nói...Tiếng Việt hay quá...Dạy dỗ con cái mà cũng dùng âm nhạc....
Tiếng Việt hay thật...
|
|
Miss Tre Tre
guest
REF: 39290
08/20/2004
|
Chừ th́ nói đến chữ Hán...
Miss Trẻ Tre có nghe câu :
Nhị Nữ Song Hành Tung Hoành Tứ Khẩu...
Tam Nam Đồng Toạ Thượng Hạ Lục Đầu...
Trẻ Tre nghe phong phanh là câu chuyện của 2 câu đối chữ Hán này hay lắm...Nhưng Trẻ Tre không biết...
Chắc chắn Ông Già biết...Ông Già ơi...Giúp em !!!!
Hoặc Bạn nào biết nói dùm.....
|
|
vidolaem
member
REF: 39302
08/20/2004
|
Huutrinon ui
cái Nguời viết lên tuờng là săn phẩm copie của bài thơ lục bác của nguời ta đó, 2 câu thơ là như thế này đây,
Anh ca em hát u ơ
em hat anh ca em rờ .......anh
NKMHUO
MHNKMRQN
Cấm mọi trích dịch nếu không đuợc sự đồng ư của mọi nguời.
|
|
giangnamlangtu
member
REF: 39310
08/20/2004
|
Nhị Nữ Song Hành Tung Hoành Tứ Khẩu...
Tam Nam Đồng Toạ Thượng Hạ Lục Đầu...
Câu đối quá hay và quá chỉnh và hàm ư cũng rất sâu.
Tui cũng có một câu đối tiếng Việt đây. Ra câu đối rồi nhưng câu đáp là mới toanh.
Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi
Trai giải phóng phỏng giái đ̣i giải phóng.
Hay
Đường Bác đi bi đát sao Bác đi.
Một số chữ chưa chỉnh về âm đọc, nhưng nghe cũng tạm được chứ hả?
|
|
xuc xac
guest
REF: 39313
08/20/2004
|
Cho tui ké hai câu coi:
Trai Hóc Môn vừa hôn vừa móc
Gái G̣ Công vừa gồng vừa co
|
|
huutrinon
member
REF: 39336
08/20/2004
|
Cũng anh bạn Mỹ của MTT đó nhe.Tối đến,nóng wá ngủ ko được,anh ta mới ra đường hóng gió.Gần đó có 1 cặp t́nh nhân cũng đang ngồi trên ghế đá,tṛ chuyện.Anh Mỹ nghe được rằng:
RE LA LA RE
DO MI SOL --- RE MI MI LA MI RE .Anh ta khâm fục vô cùng.Mới tự nghĩ,dân VN sao wá ư đặc biệt!Trong chiến tranh,anh dũng.Trong lao động,anh hùng.Mở miệng ra là xuất khẩu th́...đem về ngoại tệ.Thật ra,anh ko rành tiếng Việt lắm,các bạn à,nghe được tiếng mất tiếng c̣n.
cô gái : RỜ LÀ(em) LA (em) RÉ (à nhe)
chàng trai : ĐỒ MI SOÀN(SOL)
RỜ MI MI LA MI RÉ.
C̣n nói về thơ của mấy bạn th́ ko c̣n lời để b́nh fẩm nữa rồi!Người nào cũng xuầt quỹ nhập thần hết.Nhất là GNLT nghe,câu nói về gái củ chi nghe...thiệt hết ư.Ngày xưa,Cống Quỳnh thua Đoàn Thị Điểm? cái câu "da trắng vỗ b́ bạch",fải chi có GNLT ờ đó th́ t́nh thế thay đổi rồi.Tôi xin hứa với GNLT là từ nay về sau,tôi ko c̣n nói ông bị dịch cúm gà nữa.Người bị dịch cúm gà ko thể nào có được cái câu "gái củ chi..." này đâu.
Thường th́ người ta nói Củ Chi,Hốc Môn,2 quận này sát nhau mà.Vậy tôi xin fép hs XX + GNLT được ghép 2 câu :
Trai Hóc Môn vừa hôn vừa móc
Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi
này lại với nhau nhe.Tết sắp tới này,tôi sẽ cho viết 2 câu này treo lên.
|
|
giangnamlangtu
member
REF: 39353
08/20/2004
|
Hổng được đâu huutrinon ơi. Hài câu đó kônhg chỉnh với nhau, một câu 7 chữ và 1 câu 8 chữ, c̣n về đối vần .... cũng không khớp nữa. Tết mà treo lên th́ người ta cười chết.
2 Câu của XX hoặc của MTT treo lên th́ được đó.
|
|
Miss Tre Tre
guest
REF: 39357
08/20/2004
|
Đè nghị HUUTRINON treo hết mấy câu đối đó lên...vào ngày Tết...Tuyệt cú mèo......
|
|
vidolaem
member
REF: 39370
08/21/2004
|
Trong tiếng anh có nhiều từ vừa ngắn vừa gọn rất hay TD như câu mà nguời ta dùng để nhắc các anh chàng mổi khi gần nàng th́ phải nhớ đeo bao cao su, (not put on not it on)
trong tiếng việt ḿnh có từ nào ngắn gọn đầy đủ nghỉa mà nghe lại không bị chói tai không nhĩ?
|
|
Miss Tre Tre
guest
REF: 39379
08/21/2004
|
VIDOLAEM ui....
Tiếng Việt có huyền , sắc , nặng , hỏi , ngă và không dấu nên không có từ nào chói tai cả....
Thấy HTN không...cố gắng nói với Trẻ Tre thật chói tai nhưng đâu có thấy ǵ chói tai....ngay cả Ổng bị XỆ ổng c̣n không chịu kéo lên nữa...c̣n nói để cho nó mát mẻ...
VIDOLAEM sẽ không t́m ra từ nào chói tai trong Diễn Đàn này đâu...Ông ở Tiểu bang nào vậy ? Có bị Charley hỏi thăm không ?...Hay là đang ăn bánh cuốn Tây Hồ ơ Little SaiGon ?
Thân ái...
|
|
huutrinon
guest
REF: 39388
08/21/2004
|
Hiệp sĩ VDLE nói sao đó!Tôi thấy sinh ngữ nào cũng có cái cách diễn tả ư 1 cách hấp dẫn hết.Dù là ăng-le,fờ-răng-xe hay anna-mít cũng giống nhau.Nhưng fải thâm nhập ḱa,fải hiểu rơ dân tộc tính của 1 quốc gia mới thấu hiểu được cái tính hài đằng sau những câu nói.Tiếng anna-mít cũng ko thua ǵ ai,mặc dầu các nghệ sĩ hài hước ở VN chưa đạt tiêu chuẫn quốc tế!Để bù lại điều đó,ta có thể t́m thấy tinh thần trào phúng đó trong sinh hoạt dân gian.Những câu tầm thường như :
"Hay ko bằng hên","chơi xả láng sáng về sớm","có c̣n hơn ko",vv...cũng nói lên được 1 cái ǵ đó duyên dáng.C̣n câu của hs "not put on not it on",tôi có thể tạm dịch cho hs là :"ăn mặc ko chỉnh tề,ko được vào".Đó là tôi dịch nghe, c̣n cho mấy tay cao thủ khác dịch th́ hs chết giấc luôn.
GNLT ơi,tui c̣n bức xúc!Câu đó hay wá,đáng được đưa vô hàn lâm viện VN,bỏ uổng wá.GNLT fải làm cách nào đi chớ. Ngành này là của ông mà.Vậy chớ tui thấy thơ cái ǵ? gọi là thơ mới bây giờ ,câu 8 chữ có,câu 1 chữ,câu 2 chữ có.C̣n vần th́ nghe ko êm tai bằng 2 câu ghép của tui đâu nhe!Hay là GNLT thành lập ra câu lạc bộ "cu li trí thức" để cho ra loại thơ thất bát( để đối lập lại với lục bát?),ông làm sao làm miễn cho tui treo 2 câu đối của tui lên là được.V́ 2 câu của MTT,nói thiệt với GNLT,HTN ko biết tiếng tàu!chỉ đoán mập mờ,sợ ko hiểu đúng?GNLT có thể dịch ra tiếng VN và nếu cần,giải thích luôn thể?Cám ơn GNLT
|
|
giangnamlangtu
member
REF: 39421
08/21/2004
|
Thôi th́ xin phép MTT cho tui tạm dịch cặp câu đối tuyệt vời của Miss ra tiếng Việt nhé. Nếu chưa chuẩn th́ xin các cao thủ bổ sung mà đừng cười chê...
Tạm dịch:
Nhị Nữ Song Hành Tung Hoành Tứ Khẩu...
(Hai cô gái cùng đi tung hoành bốn cửa...)
Tam Nam Đồng Toạ Thượng Hạ Lục Đầu...
(3 anh nam cùng ngồi trên dưới có 6 cái đầu.)
Câu đối này thất ác chiến. Hai cô gái th́ có 4 cửa c̣n 3 anh nam th́ có 6 cái đầu.
|
|
huutrinon
guest
REF: 39455
08/22/2004
|
Cám ơn GNLT rất nhiều.Hai câu có hay nhưng ko tuyệt bằng câu "gái Củ Chi..." của GNLT đâu!Câu của ông tuy giản dị mà đúng và chơi chữ tuyệt vời.C̣n câu kia,hay thời có hay nhưng ko có chơi chữ ǵ đâu? lại c̣n tính toán sai bét! Thôi tui ko nói nữa,v́ sẽ có người cho tui là ăn nói bậy bạ.Nhưng tui thấy trật là tui nói trật,ko gian dối!
|
|
Ông Già
guest
REF: 39462
08/22/2004
|
Tôi xin phép sưả lại câu diễn nôm cuả giangnamlăng tử:
"Hai gái sánh đôi ngang dọc bốn cưả"
"Ba trai cùng ngồi trên dưới sáu đầu"
Lại khó tính, bắt bẻ GNLT: diễn chứ không phải dịch.
Tôi thấy 2 câu đối này cũng vẫn chưa chỉnh, thí dụ "cưả" đối với "đầu"!
|
|
Ông Già
guest
REF: 39463
08/22/2004
|
Nói gần nói xa, chẳng qua nói thật, câu đối nguyên thuỷ nên đổi là : "Tam nam đồng toạ thượng hạ CỬU đầu" th́ chỉnh hơn và có lư hơn chút nưă, tuy vẫn thưà một cái đầu để tặng người ra câu đối vậy!
|
|
Ông Già
guest
REF: 39473
08/22/2004
|
Xin lỗi, người ta nói "tung hoành" chứ không bao giờ "hoành tung", nên phải diễn là "dọc ngang" chứ không phải "ngang dọc", v́ "dọc" là chủ yếu, c̣n "ngang" là thứ yếu.
|
|
Miss Tre Tre
guest
REF: 39474
08/22/2004
|
Cửa không thể là khẩu.
Khi ta nói cửa khẩu th́ ta biết đó là miệng cửa..
Khi ta nói cấm khẩu thi ta biết miệng không nói được...
Vậy miệng đối với đầu hoàn toàn rất chỉnh.
Nhưng khi ḿnh nói ư của ḿnh là đúng th́ ḿnh cứ xem đó là đúng...Ông Già có thể nói bao nhiêu đầu cũng được nếu tính 10 đầu ngón chân , 10 đầu ngón tay , 2 đầu gối...đầu ǵ cũng được cả...nhưng cái thâm thuư cách chơi chữ không c̣n nữa..
Lời bàn của Mao Tôn Cương không hay bằng của lời bàn của Thánh Thán Ngoại Thư là vây..Đúng là 9 người 10 ư...
|
|
Ông Già
guest
REF: 39479
08/22/2004
|
Tôi chỉ muốn cho câu đối chỉnh tối đa cả về lời lẫn ư. Không lẽ ḿnh cứ vạch những cưả này ra mà bắt người ta che những đầu khác lại, khi mà người ta đem nữ ra đối với nam?
Rút kinh nghiệm thứ nhất, đă không chơi chữ th́ thôi; mà đă chơi th́ phải chấp nhận luật chơi, nhất là chơi giưă chốn công khai!
Riêng câu mở đầu cuả MTT, "cửa không thể là khẩu" là đă gây tranh luận rồi, rồi "cưả khẩu" lại dẫn giải đảo ngược là "miệng cưả" thay v́ "cưả miệng"!
Rút kinh nghiệm thứ hai, chơi chữ là một tṛ nguy hiểm, v́ không thể lường trước được. Nhưng đă chơi th́ cũng chấp nhận rủi ro, nếu có.
Rút kinh nghiệm thứ ba, ông Mao Tôn Cương hay ông Kim Thánh Thán vào đây không giải quyết được ǵ, v́ hai ông này không liên can ǵ đến câu đối.
Kết luận: Hay là chúng ta dẹp câu này đi, để c̣n vui với nhau về lâu về dài?!
|
|
vidolaem
member
REF: 39519
08/23/2004
|
Dear Miss TT, nếu dịch ra đúng tiêu chuẩn mà vẩn không nghe chói tai là đuợc phải không hà,
Not put on not it on,= không đeo bao cao xu th́ đừng đút vào
dài ḷng tḥng quá phải không hà?
tôi dịch như vầy thử coi được không nha.
không đeo không đéo.
không đeo bóng không đèo ḅng.
câu nào chuẩn nhất xin mách dùm các bạn ơi.
|
|
giangnamlangtu
member
REF: 39522
08/23/2004
|
vidolaem ơi! Thô thiển quá. Người ta cố làm sao cho nó thanh một chút nên mới dùng cách nói tránh, nói giảm, v́ mục đích quảng bá, tuyên truyền mà. Đằng này ông lại làm cho nó thô quá xá.
C̣n OG và MTT th́ lại cải nhau về chữ khẩu. Khẩu (口) có nghĩa là cái miệng, Đầu (頭) có nghĩa là cái đầu thôi. Hàm ư cùa câu đối này là vậy thôi. hai cô nữ có 4 cái miệng và 6 anh nam có 6 cái đầu
|
|
Miss Tre Tre
guest
REF: 39554
08/23/2004
|
To : VIDOLAEM
Ông viết Dear Miss Trẻ Tre...tức là ông viết riêng cho tui...Đọc xong tui giận ông ghê gớm....Ông viết cho đàn bà con gái mà ông hổng chịu dùng chữ nhẹ nhẹ một chút...
GNLT nói ông " THÔ" là c̣n nhẹ đó...
Lần sau nói " nhẹ nhẹ " thôi nghe...chứ tui thấy kỳ kỳ...
|
|
Ông Già
guest
REF: 39560
08/23/2004
|
HNLT mở tiết mục này bằng một đề tài đơn giản, không ngờ càng bàn càng rộng, lạc đề xa tắp mù khơi, mà viễn tượng chấm dứt c̣n xa vời. Tuy nhiên, đă thấp thoáng ẩn hiện những dấu hiệu gay cấn rồi. V́ vậy, Ông Già kính đề nghị chúng ta chấm dứt tham gia vào tiết mục này nhé. Chấm dứt là đừng góp ư ǵ thêm, dù là đồng ư hay bất đồng ư với Ông Già.
Thân ái
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|