Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Đố vui >> Dịch sang lời Việt - Bác Ototot giúp con nhé !

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1  2  3  4 Next Page  Xem tat ca - Xem Tung trang  

 muangaus
 member

 ID 38986
 03/26/2008



Dịch sang lời Việt - Bác Ototot giúp con nhé !
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien

3/26/2008.

Dạ chào bác Ototot ạ,

Thấy lời nhạc này hay quá, con hiểu nhưng không biết dịch làm sao. Bác có thể dịch giúp con không ạ, sẵng dịp cho mọi người cùng thưởng thức cho vui, bác nhé!
Cảm ơn bác nhiều lắm,
Mưa Ngâu.


For A Dancer


Keep a fire burning in your eye
Pay attention to the open sky
You never know what will be coming down
I dont remember losing track of you
You were always dancing in and out of view
I must have thought you'd always be around
Always keeping things real by playing the clown
Now you're no where to be found

I dont know what happens when people die
Can't seem to grasp it as hard as I try
It's like a song I can hear playing right in my ear
That I cant sing, I cant help listening
And I cant help feeling stupid standing round
Crying as they ease you down
cause I know that youd rather we were dancing
Dancing our sorrow away_ right on dancing
No matter what fate chooses to play
(there's nothing you can do about it anyway)

Just do the steps that youve been shown
By everyone youve ever known
Until the dance becomes your very own
No matter how close to yours
Anothers steps have grown
In the end there is one dance you'll do alone




Keep a fire for the human race
Let your prayers go drifting into space
You never know what will be coming down
Perhaps a better world is drawing near
And just as easily it could all disappear
Along with whatever meaning you might have found
Don't let the uncertainty turn you around
(the world keeps turning around and around)
Go on and make a joyful sound

Into a dancer you have grown
From a seed somebody else has thrown
Go on ahead and throw some seeds of your own
And somewhere between the time you arrive
And the time you go
May lie a reason you were alive
But you'll never know..

---

(chao ôi! bài dài quá phải không bác)

[*] "i wish i was a star so i can shine for you.."
MN.









Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 ototot
 member

 REF: 321909
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Một bản nhạc hay là nhờ ở âm thanh, tiết tấu, phối khí, lời ca, cung cách tŕnh diễn, ... và trên hết là sự cảm nhận và tâm trạng người nghe!

Riêng về lời ca, hiểu được nó là quí rồi, v́ nhiều khi không hiểu vẫn có thể thấy hay, vẫn thích.

Nay dịch ra, e rằng làm mất đi cái hay đó, hoặc làm nó trở thành ... ngây ngô, vụng về chăng?

Tôi nhớ có một lần đi xem một phim nói tiếng nước ngoài, phụ đề tiếng Việt. Khi nghe "I love you", tuy câu nói cũng chỉ là b́nh thường, nhưng giây phút đó nghe sao nó dịu ngọt thế, say mê thế, mà đọc phụ đề sang tiếng Việt thấy nó ... làm sao ấy! Cũng xin cảm tạ lời yêu cầu, chứng tỏ có chút ḷng ưu ái quí hoá.

Thân ái,


 

 mtbha
 member

 REF: 321912
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Hi maungaus

Cảm ơn bạn bản nhạc nghe rất hay!

mtbha cũng cùng chung ư kiển vởi Mr Ototot đó!
V́ mtbha nghe nhạc ViiẹtNam vào những năm 60/70/80(v́ pa má nghe suốt ngày!ông bà chê nhạc VN bây giờ),dù không hiểu được nhiều! nhưng rất hay!!đó là những lúc ngồi buồn thôi!
c̣n không mtbha cũng thích nghe nhạc bây giờ hơn!dù không hiểu lời nhiều!nhạc VN, Pháp, Mỹ, hay nhạc Trung Hoa!nhưng cũng hay hơn nhạc hồi xưa!
Nhưng nhạc thời năm 60/70/80, nghe rất triền cảm! nhưng buồn ngủ quả


 

 jokerdumb
 member

 REF: 321923
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
jd cũng xin có đồng cảm với Ototot và mtbha,
thật khó khăn khi phải dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và đặc biệt khó khăn hơn nhiều khi phải chuyển dịch nhạc ngoại,vì dịch xát nghĩa thì thật là buồn cười, còn như phải uyển chuyển, văn chương, thơ mộng thì mỗi người lại mỗi ý .
jd lại cảm thấy khi nghe nhạc dù bất kễ ngôn ngữ nào chúng ta cũng cảm nhận được một chút gì đó lời nhắn nhũ cũa tác giã qua âm điệu vui buồn.

không biết có nói sai gì không,hehehe xin đừng trách jd nghen,
chĩ có chút cảm nhận về nhạc thôi



 

 muangaus
 member

 REF: 321975
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Rất hân hạnh được Mthba và anh Jokerdumb ghé sang và cho ư kiến ạ, em xin phép được hầu chuyện với anh chị sau nhé.
--

"Một bản nhạc hay là nhờ ở âm thanh, tiết tấu, phối khí, lời ca, cung cách tŕnh diễn, ... và trên hết là sự cảm nhận và tâm trạng người nghe!" [bác Ototot]

Thưa bác,

Trước tiên con xin có lời cảm ơn bác đă chia sẻ suy nghĩ của ḿnh.

Con rất đồng ư với bác, cách cảm nhận bài nhạc là tuỳ thuộc vào người nghe, dịch sát nghĩa th́ nó đâm ra g̣ bó, mất tự nhiên. Hay là để con dịch thử một đoạn, sau đó nhờ người nào đó trong ni sửa lại lời cho nó thanh thoát, tự nhiên hơn?

V́ ư nghĩa của bài nhạc này hay quá, con muốn chia sẻ với mọi người vậy mà.

Để con thử đoạn này nghe, (đừng cười con nhé!).

"Keep a fire burning in your eye
Pay attention to the open sky
You never know what will be coming down
I dont remember losing track of you"

Hăy giữ măi ngọn lửa trong ánh mắt
Hăy chú ư ḱa ṿm rộng mở
V́ ai ngờ được cái ǵ sẽ rơi xuống (hihi..)
Anh không nhớ đă lạc mất em từ lúc nào

"You were always dancing in and out of view
I must have thought you'd always be around
Always keeping things real by playing the clown
Now you're no where to be found"

Em vấn thường ẩn hiện trong tầm mắt
Nên anh cứ ngỡ là em vẫn cạnh bên
"Always keeping things real by playing the clown" (trời ạ, câu ni dịch sao đây!)
Giờ th́ anh đă thật sự mất em..

Chao ôi, khó quá. Phải nhờ các cao thủ thôi.
Ơi này anh Ly Nhất, chú Kitharan, chị Ladieubong, anh Minh, Pipen, Dr.Phụng, TRNA... vô giúp Ngâu một tay đi.
(chắc anh Jokerdumb và Mthba hỏng có hứng thú đâu ha?)

Chúc mọi người have fun dịch bài này nhé!
--

"i wish i was a star so i can shine for you."









 

 jokerdumb
 member

 REF: 321976
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
hi muangaus,
thật tình là jd không dịch nổi,
chớ về nghe nhạc thì jd cũng rất thích,
thôi đễ chờ xem, chắc sẽ có rất nhiều bài hay,vì mỗi người mỗi ý mà.


 

 muangaus
 member

 REF: 321984
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Xin chào anh Jokerdumb ạ, (love your name! hihi..)

Cảm ơn anh lại nghé qua và cảm ơn anh đă "thật tình là jd không dịch nổi" nhé! hihi.. Ngâu cũng vậy, chưa bao giờ dám dịch cả, đây là lần thứ hai (à có nghĩa là đă dịch qua một lần rồi). Hôm nay hỏng hiểu sao lại liều như thế.
Xin anh cứ tự nhiên, nếu có bài nhạc nào anh thích, xin vui ḷng post lên cho mọi người cùng thưởng thức cho vui.
Chúc anh một buổi tối an lành!
Mưa Ngâu.

P.S. Nếu anh chưa biết post nhạc th́ vô trong "youtube.com" kiếm bài nhạc anh thích sau đó copy nguyên ḍng chữ ngay cạnh chỗ ghi "embed" đó, rồi paste lên đây. Có ǵ không rơ xin anh cứ hỏi nhé!)


 

 lynhat
 member

 REF: 321986
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dạ thưa chị Muangaus,

Em dịch không nổi đâu chị ơi. Ngày ngày em lo chạy ăn muốn sút quần đâu c̣n hơi sức mà nghĩ đến chuyện t́nh cảm nữa. Thông cảm nghen chị.

Chừng nào chị lập gia đ́nh nhớ hú em làm tài xế nghe chị. Mong muốn kiếm chút đỉnh tiền để nuôi một đàn vợ, một đàn bầu và một đàn con.

Cám ơn chị


 

 jokerdumb
 member

 REF: 321988
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

cảm ơn muangau có nhã ý nhe, khi jd cần học thì phải dạy đó.


anh lynhat mới là vua tếu lâm đó nhe,
jd thiệt là phục cái tài giỡn chơi cũa anh, hehehe


 

 muangaus
 member

 REF: 321990
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Dạ thưa anh Lư Nhất,

Anh không dịch nổi th́ ai dịch nổi bây giờ. Hỏng có t́nh cảm th́ làm sao mà sống? à ư anh là t́nh cảm ước át đó ha, nếu cần Ngâu tuôn vài hạt mưa là anh lăng mạng liền hà.

Ừa th́ anh ráng đợi nhé, nếu có người chịu rướt là Ngâu hú anh liền.

Cám ơn anh
--

Á, Ngâu lại chào anh Jokerdumb ạ, anh cứ take your time nhé, hay nếu anh thích bài ǵ th́ cứ nói tên, Ngâu sẵng sàng post lên giùm anh. Nhạc Việt hay nhạc ǵ trên youtube cũng có cả.
Rất vui anh lại ghé!
Mưa Ngâu.


 

 tegieng
 member

 REF: 322033
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào cả nhà!

Ḿnh là thành viên mới toanh, thấy Muangaus kêu "(trời ạ, câu ni dịch sao đây!)" nên ḿnh mạo mụi dịch câu ni thử xem sao. Cả nhà xem rồi chỉ giáo thêm cho Té Giếng nhé!

"You were always dancing in and out of view
I must have thought you'd always be around
Always keeping things real by playing the clown
Now you're no where to be found"

Em vấn thường ẩn hiện trong tầm mắt
Nên anh cứ ngỡ là em vẫn cạnh bên
"Always keeping things real by playing the clown" (trời ạ, câu ni dịch sao đây!)
(Em) Ẩn hiện nhưng luôn hiện hữu
Giờ th́ anh đă thật sự mất em..


*** (đùa giởn như hề "playing the clown" theo cảnh ngữ của 4 câu văn ở đây th́ Té Tiếng hiểu là nhá nhụp hay là ẩn hiện, c̣n "keeping things real" là hiện thật hay hiện hữu).


 

 muangaus
 member

 REF: 322153
 03/26/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Xin chào thành viên mới toanh, "cụ" Té Giếng ạ! (hết biết luôn, thế cụ có bị sao không ạ)

Rất vui được anh nghé thăm - cho phép Ngâu gọi bằng anh nhé! Đọc qua lời giải thích của anh, Ngâu đoán anh là cao thủ thứ thiệt rồi. Anh dịch ngắn gọn và có lư lắm; khi chia ra từng phần như vậy th́ chuyện thấy dể hiểu hơn nhiều. Vậy coi như khúc này tạm ổn ha.

Bây giờ Ngâu xin phép dịch tiếp nhé,

"I don't know what happens when people die
Can't seem to grasp it as hard as I try
It's like a song I can hear playing right in my ear
That I cant sing, I cant help listening
And I cant help feeling stupid standing round
Crying as they ease you down"

Anh không biết điều ǵ sẽ sảy ra khi ta chết
Anh không hiểu được cho dù có cố gắng đến đâu đi nữa
Như một bản nhạc cứ văng vẳng bên tai
Mà anh không hát nổi, không nghe nổi nữa (anh Té Giếng giúp Ngâu với!)
Và anh có cảm giát như một kẻ khờ khi phải đứng trơ ra đó
Lệ tuôn khi người ta hạ em dần xuống.. (ôi buồn!)

"cause I know that youd rather we were dancing
Dancing our sorrow away_ right on dancing
No matter what fate chooses to play (câu này nhất định phải nhờ anh Té Giếng thôi)
there's nothing you can do about it anyway"

Nếu có thể được, anh Té Giếng phụ Ngâu dịch khúc này nhé! Cảm ơn nhiều lắm đó nghe.
Chúc anh một buổi tối thảnh thơi,
Mưa Ngâu.
--

"i wish i was a star so i can shine for you"

-bây giờ em cũng đi ngủ, khuya rồi c̣n ǵ. It's been a long day! (úi nhầm rồi, đang buổi chiều mà, ư em là đi ngủ trưa đó)-


 

 tegieng
 member

 REF: 322359
 03/27/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Muangaus em,

Cho anh cám ơn em đă có lời thăm hỏi! Anh cũng nhờ ơn trên nên vẫn sống nhăn răng đây, có điều là anh chỉ hơi "lúa" một chút thôi á. Ma nè, em đă quá khen làm anh phải quay đầu nh́n lại ḿnh mà mắc cở quá đây nè. Anh không phải là "cao thủ", không dám nhận đâu, chữ "TÂY" (English) của anh th́ hông có viết đầy lá mít nữa, em đừng khen quá mà anh sẽ xấu hổ rổ cả mặt đến mẹ đẽ anh cũng nh́n anh hông ra nữa đó à nhe. Dù sao th́ cũng cho anh "From the bottom of my heart I thank you for all your kind words eh!"

Em dịch cũng hay qúa trời luôn rồi! Anh chi vặn uống lại một chút thôi đây. Em và cả nhà bổ túc cho anh nhé!


I don't know what happens when people die
Can't seem to grasp it as hard as I try
It's like a song I can hear playing right in my ear
That I can't sing
I can't help listening
And I can't help feeling stupid standing round
Crying as they ease you down
'cause I know that you'd rather we were dancing
Dancing our sorrow away
(right on dancing)
No matter what fate chooses to play
(there's nothing you can do about it anyway)
Người chết rồi sẽ ra sao anh không biết
Cố gắng thế nào đi nữa anh vẫn không thể hiểu
Chuyện này như bài nhạc văng vẳng bên tai
Bài nhạc mà anh không thể hát
Cũng không thể không nghe
Đứng vây quanh th́ không thể không căm thấy ngẩn người ra
Lệ tuôn cùng theo lúc họ hạ em dần xuống (mộ phần)
V́ anh biết em thà rằng chúng ḿnh đang khiêu vũ
Nhảy múa để tan đi những muộn phiền
(Khiêu vũ tiếp đi)
Mặc cho định mệnh lựa chọn thế nào cho ta
(Chúng ta không cách nào làm ǵ được cả)




***"Can't help" = "Không thể không". Ví dụ: 1).Although I tried not to laugh at him, I couldn't help it. = Tôi không thể không cười anh ta mặc dù tôi đă cố gắng. 2). She can't help laughing at my clumsiness. = Cô ta không thể không cười trước sự vụng về của tôi.

 

 cauxanh1
 member

 REF: 322453
 03/27/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Hello!
Nhạc hay quá nghé xem ké chút nhé! Thanks.




 

 muangaus
 member

 REF: 322455
 03/27/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
***

Bài nhạc mà anh không thể hát
Cũng không thể không nghe..



nature

Người chết rồi sẽ ra sao anh không biết
Cố gắng thế nào đi nữa anh vẫn không thể hiểu
Chuyện này như bài nhạc văng vẳng bên tai
Bài nhạc mà anh không thể hát
Cũng không thể không nghe
Đứng vây quanh th́ không thể không căm thấy ngẩn người ra
Lệ tuôn cùng theo lúc họ hạ em dần xuống mộ phần
V́ anh biết em thà rằng chúng ḿnh đang khiêu vũ
Nhảy múa để tan đi những muộn phiền
Khiêu vũ tiếp đi
Mặc cho định mệnh lựa chọn thế nào cho ta
Chúng ta không cách nào làm ǵ được cả..
--
(to be continued)

Dạ thưa anh Té Giếng ạ,

Hỏng biết Ngâu có bị quá lời lần đầu không chứ lần này Ngâu thật sự "thích" lời dịch của anh rồi đó. Nhận đi ha! xin cảm ơn from the bottom of my heart_ all the way at the bottom. Mà anh lúa chỗ nào sao em hỏng thấy, khi nào rảnh anh "lúa" em xem thử cho biết nhé.

Ui mà em cũng cảm ơn lời khen anh dành cho em nữa. Rồi sẳng tiện đây, xin anh giúp chỉnh lại đoạn đầu luôn nhé.

Đây này,

Hăy giữ măi ngọn lửa trong ánh mắt
Hăy chú ư ḱa ṿm rộng mở
V́ ai ngờ được cái ǵ sẽ rơi xuống
Anh không nhớ đă lạc mất em từ lúc nào

Em vấn thường ẩn hiện trong tầm mắt
Nên anh cứ ngỡ là em vẫn cạnh bên
Em ẩn hiện nhưng luôn hiện hữu
Giờ th́ anh đă thật sự mất em..

Xin cảm ơn một lần nữa và rất vui anh lại ghé.
Have a delightful evening,
Mưa Ngâu.
--

"i wish i was a star so i can shine for you".






 

 muangaus
 member

 REF: 322487
 03/27/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

-này người ơi, đừng buồn nhé, giá tôi có thể nói với bạn điều tôi nghĩ..-

"Just do the steps that youve been shown
By everyone youve ever known
Until the dance becomes your very own
No matter how close to yours
Anothers steps have grown
In the end there is one dance you'll do alone"

Hăy cứ tiếp tục với những điệu mà em từng học
Từ những người mà em từng biết
Đến khi nó trở thành như của riêng em
V́ bất kể nó giống của em như thế nào
Thật ra là một điệu mới đă ra đời
Và đến cuối đường, sẽ chỉ c̣n lại ḿnh em và điệu vũ đó.(h́nh như bị lạc đề rồi!)
--

c̣n dài quá, không biết đến khi nào mới xong đây.





 

 muangaus
 member

 REF: 323026
 03/28/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Bác Ototot ơi, xem con dịch như vậy được không? Bác có thích bài nhạc này không, h́nh như bác thích nhạc Pháp hơn th́ phải.
Chúc bác một cuối tuần an vui nhé!

sun

Hello Mtbha,

Rất vui được Mtbha ghé ngang và chia sẻ.

Ngâu muốn tâm sự với Mthba lúc đầu nhưng v́ hỏng hiểu ư Mtbha lắm; có phải bạn nói là ba má bạn thích nhạc cũ nhưng bạn th́ thích nhạc mới sáng tác sau này hơn phải không? Nhạc thời 60/70/80 nghĩa là nhạc vàng và nhạc tiền chiến đó ha? mà Mtbha thưởng thức loại nhạc nào, cả Pháp, Mỹ, Trung Hoa và VN á? vậy chắc là biết nhiều lắm!

Nhưng Ngâu th́ hỏng có biết mấy về nhạc cả, chỉ biết qua những người bạn, thấy họ nghe, rồi ḿnh nghe theo. Cũng như bài nhạc này, có người bạn giới thiệu, thấy hay quá, có lẽ là hợp với tâm trạng của Ngâu lúc này, nên giữ luôn cho ḿnh. Hỏng biết Mthba ra sao, chứ c̣n Ngâu khi đă thích bài nhạc nào rồi th́ nghe đi nghe lại; nghe đến khi thuột luôn, "never" chán, hihi.. (người ta bảo never say never, mà Ngâu th́ always say never đó).

Có dịp, Mtbha giới thiệu cho Ngâu những bài nhạc nào mà bạn thích, cho ḿnh thưởng thức với nhé, cảm ơn trước đó nghe!
(bạn cứ tự nhiên post lên topic này nhé)
Have a wonderful weekend,
Mưa Ngâu.
--

"i wish i was a star so i can shine for you"


 

 muangaus
 member

 REF: 323328
 03/29/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Có ai biết anh Té Giếng nơi đâu không, làm ơn nhắn ảnh ghé qua đây chút,


Anh Té Giếng ới ơi..!!! please C_O_M_E B_A_C_K, i need your help!


C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,
C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,
C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,
C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,
C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,
C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,
C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K, C_O_M_E B_A_C_K,


 

 ototot
 member

 REF: 323413
 03/29/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Theo tôi, lời ca cuả một bản nhạc hay là nhờ nó "dính liền" với âm thanh, nên ta không thể tách rời những lời ca này ra khỏi bản nhạc, nếu không muốn giết chết nó!

Trước hết, về h́nh thức, các bạn thấy chăng, những câu nhạc bằng tiếng Anh có "vần điệu" (rhyme) với nhau, như eye vần với sky, you vần với view, around vần với clown, với found...

Bây giờ, đem dịch sang tiếng Việt, chẳng c̣n vần, c̣n điệu; thậm chí c̣n ... "cộc lốc", th́ "tàn nhẫn" cho người nghệ sĩ sáng tác ra bản nhạc!

Về nội dung, ngay ở tiêu đề (title) bản nhạc, "For a Dancer", ta đă thấy không dịch nổi theo kiểu tra từ điển! "Dancer" ở đây có thể là một "Vũ nữ" một người nữ không quen biết, mà tác giả đă từng "khiêu vũ" với cô ta, và cũng có thể là một người yêu cuả anh ta trong một dạ tiệc ...

Các bạn cũng để ư, nói đến khiêu vũ, là phải nói đến những "bước nhảy" (steps) nó nhịp nhàng và "giao duyên" với điệu nhạc...

Ai khiêu vũ đều biết khi "nhảy"là phải nh́n thẳng vào mắt nhau, từ đó mới tưởng tượng như "ngọn lưả t́nh yêu" đang rực cháy trong mắt nhau!

Bởi những lư do trên, tôi hoàn toàn không đồng ư với những cố gắng đem dịch những lời ca đầy tế nhị này sang tiếng Việt, với những ngôn từ tách rời ra khỏi văn cảnh (context) cuả nó!


Thân ái,


 

 tegieng
 member

 REF: 323509
 03/29/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Em Mưa Ngâu dễ mến của anh nè,

Cho anh xin lỗi v́ c̣n phải đi làm "cu li" (coolie = cooly) để nuôi thân nên trả lời em hơi muộn.

Anh có dịch hai đoạn nhạc mà em yêu cầu rồi đây nè. Cho anh đính chính điều nầy chút nha. Ở đây anh chỉ dịch xác nghĩa, theo văn cảnh, dịch đúng theo ư của tác giả và chủ yếu dịch với mục đích để hiểu cũng như học hỏi thêm về tiếng Anh chứ không phải là anh "nàm thơ" hay "phổ nhạc" ǵ cả đâu nha.

Anh "lúa" lắm, hông có "nàm thơ" hay "phổ nhạc" được như PHẠM DUY "phổ nhạc" cái bài "BANG BANG" mà anh ví dụ ở dưới đây đâu. Em sẽ thấy là khi "phổ nhạc" th́ không phải là dịch mà là "phổ nhạc" theo âm điệu và nhip nhàng của bài ca chứ không lệ thuộc vào nội dung và văn cảnh của tác giả.

Lời nhạc chính gốc của tác giả người Mỹ SONNY BONO :



I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
Bang bang, he shot me down
................................


Lời "phổ nhạc" của PHẠM DUY theo âm điệu nhịp nhàng nhưng không đúng nghĩa:



Khi xưa đôi bé ta chơi
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Như công an đi bắt quân gian
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim
Bang bang, anh bắn ngay em
..........................

Đây là lời Té Giếng dịch xác nghĩa theo văn cảnh....

Tôi năm tuổi th́ anh ấy sáu
Chúng tôi dùng nhánh cây chơi cởi ngựa
Anh ấy mặc đen tôi mặc trắng
Anh ấy luôn thắng cuộc đấu tranh
Bang bang, anh ấy bắn tôi té xuống
...............................




C̉N ĐÂY LÀ BÀI DỊCH CHO EM NÈ

Keep a fire burning in your eye
Pay attention to the open sky
You never know what will be coming down
I don't remember losing track of you
You were always dancing in and out of view
I must have thought you'd always be around
Always keeping things real by playing the clown
Now you're nowhere to be found
Hăy giữ nhiệt t́nh bừng cháy trong mắt em
Chú tâm vào trời rộng bao la
Em sẽ không bao giờ biết những ǵ trời cao đem đến
Anh nghĩ rằng anh không lạc mất h́nh bóng em
Em lúc mất lúc c̣n trong tầm mắt anh khi khiêu vũ
Em ẩn hiện nhưng luôn hiện hữu
Giờ không t́m thấy em ở nơi nao



"Just do the steps that youve been shown
By everyone youve ever known
Until the dance becomes your very own
No matter how close to yours
Anothers steps have grown
In the end there is one dance you'll do alone"
"Chỉ thực hiện từng bước những ǵ em
Được mọi người thân quen chỉ bảo
Cho đến khi nhịp điệu trở thành của chính em
Mặc cho nhịp điệu giống em thế nào đi nữa
Cũng có những bước khác đă h́nh thành
Rồi chung cuộc chỉ có một điệu mà em sẽ là người đơn độc vũ"




I'll Catch you later dearie dear.

HAVE A GOOD ONE EH!


 

 tegieng
 member

 REF: 323638
 03/29/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Em Mưa Ngâu ơi!

Gửi em bài nhạc (A "Serenade") mà anh thích. "Nhạc hông lời", khỏi mắc công dịch, khỏi phải "théc méc", hi hi. Hy vọng là em sẽ thích bài nhạc nầy!






 

 muangaus
 member

 REF: 324060
 03/30/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Ới ơi anh Té Giếng!


This is beyond my expectation, what a pleasant surprise! Ngâu xin cảm ơn anh nhiều lắm.

..hồi nhỏ thấy mấy con trai hay ra sông ném viên sỏi cho nó nhảy lăng tăng trên mặt nước, như một cuộc thi, ai làm cho nó búng nhiều lần nhất th́ người đó thắng. Đă mấy lần em cố tập nhưng chưa bao giờ búng quá hai lần cả. Không hiểu sao bây giờ điều này lại làm Ngâu nhớ, có lẽ em muốn gởi anh my "thanks", hăy xem nó như là một viên sỏi, tuy nhỏ nhưng khi anh ném ngang mặt hồ th́ nó sẽ búng xa xa, và càng xa th́ sẽ càng có nhiều con sóng nhỏ lan ra.. đó là cái thanks em muốn nói.

Chao ôi, hỏng hiểu sao bữa ni em ṿng vo tam quốc, có phải v́ bài nhạc hỏng lời "A Serenade", hay v́ lời dịch của bài "For the Dancer", hay v́ bài "Bang Bang"...

Anyway, it's Sunday, là bắc đầu của một tuần mới_ anh Té Giếng biết điều này không? đầu tuần là Sunday chứ không phải là Monday đâu nhé! Ngâu xin chúc anh vạn sự lành. Có buồn th́ ghé ngang, nghe nhạc nhé!
Mưa Ngâu.
--

"i wish i was a star so i can shine for you."


 

 tegieng
 member

 REF: 324114
 03/30/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
My darling sissy Mưa Ngâu ơi!


You're quite welcome. Do not mention it! I am just so glad to be of help, my dearie dear.

Mà em gái dễ thương của anh nè, em không định dịch hai đoạn chót của bài hát mà em thích nữa nhỉ? Anh đang chờ đấy, hic hic!

Không, anh thật t́nh không biết đầu tuần bắt đầu từ ngày chúa nhật đó, anh cứ ngỡ đầu tuần bắt đầu từ thứ hai không từ hồi nào đến giờ đó. Em có thấy là anh "lúa" hết thuốc chửa chưa?

Anyhow! I tremenduosly appreciate and value your friendship, my dear sissy!

My best wishes to you and all your love ones!

May your life be filled with love and happiness!

Chúc em luôn tràn đầy niềm vui và hạnh phúc nha!


Thân mến,
Té Giếng.

Note: Sissy (sometimes just Sis) is a relationship nickname formed from sister, given to girls to indicate their role in the family, especially the oldest female sibling. It can also be applied to girls as a term of affection from friends who are not family members.



 

 muangaus
 member

 REF: 324225
 03/30/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Bác Ototot kính,


Trước tiên con xin gởi bác bài nhạc này nhé! Là nhạc Pháp, con chẳng hiểu ǵ cả_ à không là có hiểu chứ, có nghe qua lời việt mà. Hy vọng là bác sẽ thích.

Con xin phép được dicuss về điều bác đă chia sẻ với con sau nhé. Xin cảm ơn bác nhiều lắm, đă bỏ công và viết lên suy nghĩ của ḿnh. Nhưng con xin tạm vắn tắc vài hàng đó là con rất quí sự tinh tế của bác, riêng về điều này "về h́nh thức, các bạn thấy chăng, những câu nhạc bằng tiếng Anh có "vần điệu" (rhyme) với nhau, như eye vần với sky, you vần với view, around vần với clown, với found..." bác đă cho con nhận ra được đây không đơn thuần là một bài nhạc mà c̣n là bài thơ phổ nhạc.

Have a good night!



-Un jour tu ris un jour tu pleures-

Enjoy the song bác nhé,
Mưa Ngâu.


 

 tegieng
 member

 REF: 324230
 03/30/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mưa Ngâu em,

Gửi em một bài ca mà anh thích nũa đây. Hy vọng là em cũng sẽ thích nó (Nhạc sẽ hay hơn nhiều nếu "video" là cảnh mùa thu lá chết. Em chỉ nghe nhạc thôi chứ đừng xem "video" ha!).


Patricia Kaas - Autumn leaves


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, (Gom những chiếc lá chết với chiếc xuổng)
Les souvenirs et les regrets aussi (Cũng như gom lại kỷ niệm và hối tiếc)
Et le vent du nord les emporte (Rồi gió bấc thổi lá bay đi)
Dans la nuit froide de l'oubli. (Kư ức trôi theo đêm giá lạnh)
Tu vois, je n'ai pas oublié (Em biết chăng, anh không quên)
La chanson que tu me chantais. (Bài ca em hát cho anh)

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall

C'est une chanson qui nous ressemble. (Bài ca nầy rất giống chúng ta)
Toi, tu m'aimais et je t'aimais (Em, em yêu anh và anh yêu em)
Et nous vivions tous les deux ensemble, (Và đôi ta cùng chung sống)
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, (Nhưng cuộc đời chia cách những kẽ yêu nhau)



HOPE YOU WILL ENJOY IT!


 

 muangaus
 member

 REF: 324240
 03/30/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Và đây là bài nhạc hỏng có lời, riêng cho anh Té Giếng. Với nó, Ngâu hy vọng anh sẽ ngủ ngon_ hy vọng là anh c̣n kịp nghe trước khi ngủ.
À, nhưng nhớ đừng có ngủ ngon quá mà dậy trễ nhé, ngày mai là thứ hai đó.

To anh Té Giếng!




Good Night! (and Good Morning!_ for tomorow)
Mưa Ngâu.
--



 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network