thanhchungsw
member
ID 29822
09/21/2007

|
Xin dịch và giải thích giúp tôi

"Article 4
The provisional military demarcation line between the two final regrouping zones is extended into the territorial waters by a line perpendicular to the general line of the coast.
All coastal islands north of this boundary shall be evacuated by the armed forces of the French union, and all islands south of it shall he evacuated by the forces of the People's Army of Viet-Nam."
Trích nguồn " Hiệp định Geneva 1954"

Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
 |
ototot
member
REF: 221731
09/21/2007
|

"Article 4:
The provisional military demarcation line between the two final regrouping zones is extended into the territorial waters by a line perpendicular to the general line of the coast.
All coastal islands north of this boundary shall be evacuated by the armed forces of the French union, and all islands south of it shall be evacuated by the forces of the People's Army of Viet-Nam."
Đây là bản dịch cuả tôi cho đoạn văn trên:
Điều 4.
Đường ranh quân sự lâm thời giưã hai vùng tập kết chung cuộc được nối dài vào lãnh hải bởi một đường thẳng góc với đường tổng quát cuả bờ biển.
Quân Đội Liên Hiệp Pháp phải di tản ra khỏi tất cả những hải đảo ven biển nằm ở phiá bắc ranh giới này, và Quân Đội Nhân Dân Việt Nam phải di tản ra khỏi tất cả những hải đảo nằm ở phiá nam cuả ranh giới đó."
Tôi thiết tưởng như vậy là rõ ràng, không có điều gì cần giải thích thêm.
Thân ái,
Chú thích: Trên giấy tờ, nói là vĩ tuyến 17; nhưng trên thực tế là sông Bến Hải lượn hơi chếch xuống phiá Nam cuả vĩ tuyến đó.
Đường ranh quân sự nối dài là để tách rời những đảo nhỏ ở ven biển xem thuộc quyền quản lý cuả bên nào.
Người ta nối một điểm cuả cưả sông bên này với một điểm cuả cưả sông bên kia, rồi từ trung điểm cuả đoạn thẳng đó, kẻ đường thẳng góc ra biển, gọi là đường ranh quân sự nối dài.
|
 |
aka47
member
REF: 221742
09/21/2007
|

OT tuyệt cú mèo.
AK học thêm một ít về vấn đề này.
Đọc những đoạn ngắn ngắn như vầy chứ nhớ tới già ..
hihii
|
 |
thanhchungsw
member
REF: 221789
09/21/2007
|

Xin cảm ơn Bác Ototot
Tôi đã không thể hình dung ra cụm từ "the general line of the coast" trước khi có chú thích mang tính địa lý của bác
|
 |
thanhchungsw
member
REF: 221790
09/21/2007
|

Xin cảm ơn Bác Ototot
Tôi đã không thể hình dung ra cụm từ "the general line of the coast" trước khi có chú thích mang tính địa lý của bác
|
 |
rongconspriba
member
REF: 222370
09/22/2007
|

theo Vịnh Xuân đoạn đầu phải dịch như vầy:
Đường ranh giới quân sự tạm thời giữa hai vùng tập kết được kéo dài tới lãnh hải bởi một đường thẳng góc đối với đường bờ biển nói chung..
Vịnh Xuân không hiểu "đường tổng quát" là gì
và từ "lâm thời"chỉ để dùng cho chính phủ,quân đội..
vài dòng suy nghĩ của Vịnh Xuân ,ông Trẻ có thể chỉ giáo
thêm cho Vịnh Xuân
|
 |
aka47
member
REF: 222378
09/22/2007
|

Anh Rồng Con ...giả bộ không hiểu đó OT ạ.
Trình độ của ảnh AK biết rõ lắm.
hihii
|
 |
ototot
member
REF: 222435
09/22/2007
|

Thú thực, ban đầu tôi đã dùng hai chữ "tạm thời", nhưng sau đổ lại là "lâm thời", vì tiếng Anh cũng có 2 từ là "temporary" và "provisional".
Mà hai từ tiếng Anh này có sự khác biệt rất tế nhị:- "temporary" ngụ ý bây giờ chưa trọn vẹn như ý, nên sẽ thay đổi trong thời gian gần đây thôi.
Ví dụ: Một việc làm tạm thời, một chỗ ở tạm thời... Như vậy, "tạm thời" ngụ ý ngắn hạn lắm. - "provisional" ngụ ý đã nhất trí rồi, và nó sẽ như thế cho đến khi toàn cuộc thay đổi thì mới thôi. Do đó, "lâm thời" có vẻ kéo dài hơn.
Do hai chữ "temporary" và "provisional" hơi khác nhau chút ít, tôi quyết định đi theo bản tiếng Anh.
Ngoài ra, theo thông lệ ngoại giao, những hiệp định quốc tế có thể viết bằng nhiều ngôn ngữ, có kèm theo một "nghị định" không phổ biến, theo đó hai bên thoả thuận chọn một bản cuả ngôn ngữ nào đó là bản chính thức để diễn giải (interpretation) khi có tranh cãi.
Vậy tôi chắc là hai bên đã đồng ý lấy bản tiếng Pháp, vì từ lâu, tiếng Pháp vẫn được ưa dùng làm ngôn ngữ ngoại giao, nhờ tính chính xác cuả nó, và trong bản tiếng Pháp họ dùng chữ "provisoire" chứ không dùng chữ "temporaire".
Kết luận: Tôi thấy "yên tâm" hơn cho người dịch, khi dùng hai chữ "lâm thời". Còn bản dịch cuả phiá Việt Nam trong hồ sơ văn khố thế nào, tôi nghĩ không quan trọng.
Ngoài ra, hiệp định này chủ yếu là chia lãnh thổ, nhưng lại có liên quan đến vài hòn đảo nhỏ ngay ven biển, nên mới có chuyện phải nối dài cái đường đó ra ngoài biển, chứ thực ra hiệp định không chia "lãnh hải". Còn "đường bờ biển tổng quát" là đường không cụ thể, nhưng hai bên bằng lòng không tranh cãi, vì lo chia đất là chính.
Cám ơn Vịnh Xuân đã có ý kiến, nhưng thận trọng cuả bất cứ ai làm công tác phiên dịch, là chẳng thà dịch ... "ngớ ngẩn" còn hơn dịch sai nghiã"!
Thân ái,
|
 |
rongconspriba
member
REF: 222489
09/23/2007
|

cảm ơn ông Trẻ,vì cho Vịnh Xuân hiểu rỏ hai từ "provisional"
và "temporary".và Vịnh Xuân thích từ đầu "provisional" hơn
Thực ra Vịnh Xuân không có đọc được bản gốc bằng tiếng Việt vì...tìm không ra,hổng biết tại sao còn bản tiếng Anh thì vô số ,kể cả bản cópy bản gốc có mộc,được kí giữa hai bên cho hiệp định Giơnevơ
quả là khi phiên dịch ,thể hiện cái tâm của người dịch trong bản dịch là chẳng thà dịch ... "ngớ ngẩn" còn hơn dịch sai nghiã"!,bản dịch hay thường biến đổi quá nhiều so với bản gốc cứ như một bức ảnh vậy hiện nay hầu như nó được chau chuốt chỉnh sửa quá nhiều bởi photoshop.
đọc một bản dịch chân phương,Vịnh Xuân rất thích vì có thể hình dung ra từ gốc .
dạo này Vịnh xuân thường dịch các bản phụ đề tiếng Anh của các phim ra tiếng Việt để cho bạn bè xem và rất thích thú khi chiêm ngưỡng bản nguyên gốc tiếng Anh và so sánh đối chiếu với các bản dịch khác của đài ở Việt Nam của các kênh truyền hình cáp dịch phụ đề cho các phim trên starmovie ,hay HBO...những bản dịch made by springbay chỉ phổ biến trong bạn bè và một số ít trên mạng như:
Pathfinder(2006),The nativity story(2006) và sắp tới là Ten commandments(2006)
do đó Vịnh Xuân rất tâm đắc với ông Trẻ,cảm ơn ông Trẻ vì đã giúp Vịnh Xuân mở rộng thêm.
|
 |
ototot
member
REF: 222652
09/23/2007
|

Thân gởi Rồng Con:
- Sưu tầm tư liệu ở Việt Nam thì khó lắm, vì nó thuộc loại “bí mật quốc gia!” Nước nào cũng có “bí mật” cả, Mỹ gọi là “classified materials”, nhưng lâu lâu, Mỹ lại cho “bật mí” nhiều chuyện có liên quan đến lịch sử Việt Nam, gọi đó là “giải mật” (declassify) để giúp các thế hệ sau nhìn rõ được mặt thật cuả lịch sử!
- Chuyện phiên dịch làm tôi liên tưởng đến Việt Nam bây giờ là tái diễn những gì đã xẩy ra ở Saigon khoảng nưả thế kỷ về trước : cũng vẫn chuyện giới trẻ đổ xô đi học tiếng Anh, vẫn những chuyện cười ra nước mắt trong phiên dịch…
Nhân nói chuyên quan hệ Việt Mỹ, tôi có tấm hình này, đố ai ở Saigon biết một thời toà nhà này ở góc đường Hàm Nghi và Nguyễn Huệ, đã được dùng làm gì ở cuối thập kỷ 1950 và đầu thập kỷ 1960?

Thân ái,
PS: Riêng ai thích nghiên cứu về Hiệp Định Paris 1973 bằng tiếng Anh, có thể bấm vào đây xem nguyên bản tiếng Anh, và đối chiếu với bản tiếng Việt (nếu bạn có), để tìm hiểu về nghệ thuật phiên dịch.
|
 |
phamhoangtb
member
REF: 224059
09/25/2007
|

Theo mình bản dịch về cơ bản đúng ý, nhưng văn phong tiếng việt thì hơi gượng. Tôi xin mạo muộn đưa ra bản dịch ý của mình như sau:
Giới tuyến quân sự tạm thời giữa 2 vùng tập kết cuối cùng được tính (hoặc trải dài)tới vùng ãnh hải theo phương vuông góc với đường bờ biển.
Quân đội Liên hiệp Pháp phải di dời khỏi tất cả các đảo phía Bắc ranh giới này, và Quân đội Nhân dân Việt Nam phải di dời khỏi tất cả các đảo phía Nam ranh giới này.
|
 |
cogaixuan04
member
REF: 236164
10/15/2007
|

ai có thể dịch dùm câu "tôi muốn hôn đôi môi của bạn"
cám ơn rất nhiều
|
 |
kitharan
member
REF: 236189
10/15/2007
|

Vì là ý thích vào một lúc nào đó nên ta dich:
I would like to kiss your lips
Bạn đã từng nghe bài Hello của Lionel Richie thì chắc bạn nhớ câu hát này "In my dreams I've kissed your lips a thousand times"/ trong những giấc mơ anh thấy anh hôn (môi)em cả ngàn lần
|
 |
cogaixuan04
member
REF: 236741
10/15/2007
|

cám ơn bạn KITHARAN rất nhiều
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|