Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> góp 1 vài thành ngữ và tục ngữ Tiếng Anh

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 thang3t2004
 member

 ID 37707
 03/02/2008



góp 1 vài thành ngữ và tục ngữ Tiếng Anh
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Everyone can find fault, few can do better.
Biết được lỗi th́ dễ, nhưng sửa mới khó.

He knows most who speak least
Nói ít hiểu nhiều

Slow and steady wins the race
Chậm mà chắc

Never put off till tomorrow what may be done today
Đừng dể làm ngày mai những ǵ bạn có thể làm hôm nay

A friend in need is a friend indeed
Gian truân mới biết bạn hiền.

It is never too late to correct your mistakes
Không bao giờ quá muộn để sửa lỗi

Eat to live but do not live to eat
Ăn để sống chứ không phải sống để ăn

Boys will be boys
Chứng nào tật đó.

That goes in at one ear and out at the other
Nghe tai này lọt tai kia

There is no rose without a thorn
Hồng nào mà chẳng có gai.



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 ototot
 member

 REF: 309582
 03/02/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Mỗi ngôn ngữ có những thành ngữ, tục ngữ riêng cuả ḿnh, nên đôi khi chúng gần giống nhau, chứ không hoàn toàn giống nhau được.

thang3t2004 dịch sang tiếng Việt không sai đâu, nhưng vẫn có đôi chút khác biệt về văn hoá. Ví dụ, theo tôi, ư nghiă các câu tiếng Anh như vầy:
  1. "Everyone can find fault, few can do better" có nghiă dài ḍng một chút là "Ai soi mói người khác cũng được, nhưng ít người làm khá hơn được." Câu này cũng tương tự như "Chê th́ dễ, nhưng làm th́ khó." (Giống như tục ngữ Pháp nói: "La critique est facile, l'art est difficile." = Phê b́nh th́ dễ, làm mới khó!)

  2. "He knows most who speaks least," có ư nhắc "Người nói nhiều chưa hẳn là biết nhiều; có khi người biết nhiều nhất lại là người nói ít nhất!" (Có tranh căi một chút: Không lẽ tất cả những người nói ít đều là những người biết nhiều hay sao???!!!)

  3. Các câu c̣n lại cũng tương tự như vậy, phải không các bạn?
Thân ái,


 

 kitharan
 member

 REF: 309696
 03/02/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi đồng ư với Ototot ở điểm này Khi dịch ra tiếng Việt ta theo văn phong tiếng Việt

Câu He knows most who speak least CÓ thể coi như là "Thùng rỗng kêu to"

Hoặc Never put off untill tomorrow what you can do today có thể là "Chớ để ngày mai" đây là câu nói của Frank Benjamin, tổng thống vừa là người viết bản tuyên ngôn nhân quyền của Mỹ và cũng là nhà phát minh cột thu lôi


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network