1
hahong
member
ID 54143
07/25/2009

|
Xin mách giùm

Anh chị đọc bài thơ nhé :
Công đổi lông sáo liền nhặt lấy,
Đem lên mà cắm bậy lên mình,
Cùng công đi diện vung vinh,
Coi trong bộ tịch có tình nghênh ngang
Đàn công thật biết chàng giả mạo
Xúm nhau vào báng nhạo một phen
. . . . . . .
Cắn cho trụi hết lông đen của mình.
Sáo bây giờ nhớ tình đồng lọai
Muốn quay về sợ chúng bạn khinh
..........................
....................
Anh chị nào biết , xin chép cho trọn bài, và tác giả là ai.
Tôi nhặt được, nhưng không đầy đủ. Nếu có nguyên bài, chắc là hay lắm .
dongha45@y7mail.com

Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
 |
goldsnow142
member
REF: 466750
07/25/2009
|

Chào bạn hahong !
Bài thơ bạn muons nói đến là bài "Sáo mượn lông công " của La Fontaine (Jean de La Fontaine( Pháp )
Xin sưu tầm giùm bạn .
Le geai paré des plumes du paon
Un paon muait: un geai prit son plumage;
Puis après se l'accommoda;
Puis parmi d'autres paons tout fier se panada,
Croyant être un beau personnage.
Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué,
Berné, sifflé, moqué, joué,
Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte;
Même vers ses pareils s'étant réfugié,
Il fut par eux mis à la porte.
Il est assez de geais à deux pieds comme lui,
Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui,
Et que l'on nomme plagiaires.
Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui:
Ce ne sont pas là mes affaires.
Sáo mượn lông công
(Người dịch: Nguyễn Đình)
Công thay lông, Sáo ta liền nhặt
Mượn lông kia Sáo khoác vào mình
Nhập đàn công... lấy làm vinh
Nhởn nhơ khoe mẽ, ra hình mỹ nhân
Công có chú biết chân tướng Sáo
Cả đàn bèn nào nhạo, nào chê
Nào hầm, nào hứ, nào hè
Vặt cho Sáo đến ê chề, trụi lông
Tìm đồng loại, Sáo hòng lẩn trốn
Cũng bị xua, bị tống cổ đi!
Hạng người như Sáo thiếu gì
Phong lưu bộ mặt, mượn khoe lốt người
Loài ấy gọi là loài đánh cắp
Lấy văn người đem lắp văn ta
Mặc ai, đây chẳng bới ra
Công đâu gây chuyện phiền hà ai chi!
|
 |
dunghoasung
member
REF: 466751
07/25/2009
|

Bài thơ này là bài thơ ngụ ngôn của La Fontaine. Mình thuộc từ năm lớp 2.
Hình như có tên là "Sáo mượn lông công thì phải"
Bản tiếng Việt mình nhớ là:
"Công thay lông, Sáo ta liền nhặt
Mượn lông kia Sáo khoác vào mình
Nhập đàn công... lấy làm vinh
Nhởn nhơ khoe mẽ, ra hình mỹ nhân
Công có chú biết chân tướng Sáo
Cả đàn bèn nào nhạo, nào chê
Nào hầm, nào hứ, nào hè
Vặt cho Sáo đến ê chề, trụi lông
Tìm đồng loại, Sáo hòng lẩn trốn
Cũng bị xua, bị tống cổ đi!
Hạng người như Sáo thiếu gì
Phong lưu bộ mặt, mượn khoe lốt người
Loài ấy gọi là loài đánh cắp
Lấy văn người đem lắp văn ta
Mặc ai, đây chẳng bới ra
Công đâu gây chuyện phiền hà ai chi!"
|
 |
dunghoasung
member
REF: 466753
07/25/2009
|

Bác goldsnow là vua sưu tầm rồi. Bạn hỏi bài thơ này tất có dụng ý gì đúng không?
|
 |
hahong
member
REF: 466998
07/26/2009
|

Rất cảm ơn và bái phục hai anh goldsnow142 và dunghoasung. Lại có cả bài nguyên gốc tiếng Pháp nữa !! Và anh dunghoasung nhìn thấu tâm can của tôi rồi!Số là vừa rồi tôi xem báo, thấy có tranh luận về chuyện ông MC Nguyễn Ngọc Ngạn nói trong Paris By Night 96 rằng ông ta là người Canada. Tôi không có ý kiến, nhưng tôi lại liên tưởng đến một ít người Việt hải ngọai có phần giống như con sáo trong bài thơ nói trên . Tôi nghĩ rằng ông thi sĩ đã qá hay và bài thơ dịch ra tiếng Việt cũng quá tái tình .
Bài thơ đáng được đưa vào sách giáo khoa.
Một lần nữa cảm ơn hai anh, mong còn nhiều cơ hội học hỏi thêm .
Hồng Hà .
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|