1
ototot
member
ID 36307
02/01/2008

|
Tục ngữ Việt, tục ngữ phương Tây...

Tục ngữ là một thể loại văn học dân gian, và rất gần với cuộc sống cuả một dân tộc.
Dân tộc nào cũng có những tục ngữ cuả riêng mình, nó quen thuộc quá, nên mình là dân tộc gì, thì sẵn sàng chấp nhận lấy nó, khỏi cần giải thích dài dòng để xem nó có đúng, có “lô gích” hay không.
Tuy nhiên, khi một người thuộc một văn hoá khác, đọc câu tục ngữ đó, nhiều khi thấy khó hiểu và không thưởng thức được hết những ý nghiã cuả nó.
Ví dụ: Tục ngữ Việt có câu “Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng”, người Việt mình hiểu ngay câu đó ý nói gì, khỏi giải thích. (Ở đây là “ta sống trong môi trường nào thị chịu ảnh hưởng cuả môi trường đó”).
Nhưng cũng câu đó, theo tư duy cuả phương Tây, thì thật là khó hiểu! Vì thế, ý tưởng tương đương cuả họ lại là : “Hãy cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ bảo anh là loại người nào” (Dis- moi qui tu hantes, je dirai qui tu es).
Hèn chi, khi ta hoà trộn những tục ngữ từ nhiều nền văn hoá khác nhau, thì thế nào cũng gây ra những khó hiểu, hay hiểu lầm.
Ví dụ như gần đây, tôi than phiền ở đây có những người người “bảo hoàng hơn vua”, hoặc những người tốn công “húc vào cánh cưả đã mở”, thì có người cho là “nói bóng”, nói không thẳng thắn, không thật lòng! Thật là đáng tiếc!
Dưới đây, tôi thử chép lại vài câu tục ngữ phương Tây, để các bạn thử đọc và thử hiểu, cũng như thử đánh giá nó như thế nào.
Loại thứ nhất là những tục ngữ như - Có nửa ổ bánh mì còn đỡ hơn là không có ổ bánh mì nào.
- Khi hai người đánh nhau, người thứ ba thắng.
- “Ví dụ như” không phải là bằng chứng.
Trong loại thứ nhất này, các ý tưởng được biểu hiện thuần tuý theo “lô gích”, nghiã là nói "thẳng thừng"!
Còn loại thứ hai sau đây là diễn tả những mâu thuẫn về lô gích như- Quá khiêm tốn là biểu hiện một nửa của sự tự cao.
- Không cần coi chừng kẻ thù mà chỉ cần cẩn thận với những người bạn.
- Một người đàn ông có thể mạnh hơn sắt thép nhưng lại mềm yếu hơn một con ruồi.
Trở lại hai câu tôi nói ban nãy, và trong một tiết mục khác là- ”Bảo hoàng hơn vua”
- ”Húc vào cánh cưả đã mở”
thì các bạn hiểu như thế nào, xin cho biết, để tôi rút kinh nghiệm.
Tôi rất cảm ơn ai nói ra cách hiểu cuả mình, để tôi có dịp được học hỏi, trong cố gắng tu rèn bản thân cho ngày một tốt hơn.
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
 |
ladieubongg
member
REF: 295337
02/01/2008
|

Để đáp lại lời yêu cầu của bác OT.
LDB xin được đưa ra những gì LDB hiểu về những câu dưới đây theo thứ tự:
• Có nửa ổ bánh mì còn đỡ hơn là không có ổ bánh mì nào.
• Khi hai người đánh nhau, người thứ ba thắng.
• “Ví dụ như” không phải là bằng chứng.
• Có còn hơn không
• "Ngêu sò cắn nhau (?), ngư ông đắc lợi!"/"thừa nước đục thả câu"
• Chỉ là một cách giải thích khác chẳng hạn như câu “nói một cách khác”
• Quá khiêm tốn là biểu hiện một nửa của sự tự cao.
• Không cần coi chừng kẻ thù mà chỉ cần cẩn thận với những người bạn.
• Một người đàn ông có thể mạnh hơn sắt thép nhưng lại mềm yếu hơn một con ruồi.
• Hạ mình xuống một cách thái quá với mục đích để được khen ngợi, được người khác đưa lên.
• Kẻ thù thì dĩ nhiên mình luôn cẩn thận, đề phòng. Nhưng thường thưòng ta hay ỷ y tin tưởng bạn bè, mà hầu hết ta bị mắc lừa từ bạn bè, từ những người ta tưởng là thân thiết, như câu chuyện Trọng Thủy Mỵ Châu là một thí dụ điển hình.
• Đàn ông thường được biểu hiệu cho những gì mạnh mẽ, cứng rắn, nhưng đàn ông cũng là chúa yếu đuối nhất là đứng trước sắc đẹp. (Bởi vậy dùng “mỹ nhân kế” đối với đàn ông thường là “thượng sách!”)
• ”Bảo hoàng hơn vua”
• ”Húc vào cánh cưả đã mở”
• (Không rõ ý của câu này mấy)
• Làm một việc thừa thãi
|
 |
goldsnow142
member
REF: 295350
02/01/2008
|

Chào Bác ototot !
Em chỉ xin nói cảm nhận của mình về hai câu :
”Bảo hoàng hơn vua”
”Húc vào cánh cưả đã mở”
Theo em thì câu đầu có nghĩa là ủng hộ , bảo vệ một cái gì đó một cách mù quáng , quá đáng .Vì nghĩa đenbảo hoàng là xu hướng chính trị ủng hộ và bảo vệ chế độ quân chủ (gọi là phái bảo hoàng) .Mà chế độ quân chủ đã lỗi thời rồi .
Câu hai thì có nghĩa là làm một việc gì đó vô ích .Nó cũng gần như "đấm bị bông "
Kính chúc Bác và gia quyến đón một Năm Mới hạnh phúc ,an khang thịnh vượng .
|
 |
ototot
member
REF: 295404
02/01/2008
|

Tôi rất cám ơn hai bạn ladieubong và goldsnow dã cho biết về cách cảm nhận cuả các bạn về những tục ngữ phương Tây đã "nhập cảng" vào tiếng Việt.
Bởi lẽ nó mới mẻ hơn tục ngữ cổ truyền cuả mình, nên tìm hiểu cho đúng ý nghiã cuả nó, là một sự cần thiết, và làm giàu thêm văn hoá cho tiếng Việt mình.
Sau đây, tôi xin được kiểm điểm thêm về những tục ngữ này, và đề nghị các bạn khác tiếp tục cho biết thêm cảm nhận cuả các bạn:
- Câu "Có nửa ổ bánh mì còn đỡ hơn là không có ổ bánh mì nào" có nguồn gốc tiếng Anh là "Half a loaf is better than no bread at all."
Chắc câu này cũng tương đương với tục ngữ hơi ngộ ngộ này : "Méo mó, có hơn không!"
- Câu "Khi hai người đánh nhau, người thứ ba thắng" có gốc là từ tục ngữ Ba Lan, dịch sang tiếng Anh là : "When two persons fight, the third person wins!" Câu tiếng Việt cuả LDB về hai con nghêu sò mải cắn nhau để ngư ông bắt được cả hai cũng thú vị.
- Câu "Quá khiêm tốn..." mà LDB cảm nhận coi như rất chính xác. Vả lại, cái gì thái quá mà lại chẳng không tốt!
- Câu "Cần cẩn thận với bạn..." cũng rất chính xác cho tính khôn ngoan.Trong thực tế, không thiếu gì những người bạn mà ta không ngờ lại là những kẻ nội thù nguy hiểm...
- Câu "Người đàn ông có thể mạnh hơn sắt thép..." LDB giải thích cũng rất sắc bén và thực tế!
- Câu "Bảo hoàng hơn vua" tôi nhớ là từ tục ngữ Pháp "Etre plus royaliste que le roi" hay "More royalist than the king" được Goldsnow giải thích rất đúng.
Theo tôi, nó cũng diễn tả tính quá khích, khi "tâng bốc thái quá một người hơn cả ý định cuả người đó!" Tiếng Việt cũng có câu hơi thô tục là "Dạy đĩ vén xống!"
- Câu "Húc đầu vào cánh cưả mở" Goldsnow diễn tả bằng hình ảnh "Đấm bị bông" thì thật hết sức hài hước và sinh động!
Tôi rất mong đươc đọc những cảm nhận cuả những vị khác nưã.
Thân ái,
|
 |
ototot
member
REF: 295784
02/02/2008
|

Trong khi chờ đợi ladieubongg, goldsnow, và các bạn khác góp ý thêm, hoặc đóng góp thêm các tục ngữ phương Tây, đã hoặc chưa được "nhập cảng" vào tiếng Việt, tôi cũng xin giới thiệu cùng các bạn, hoặc muốn tìm hiểu văn hoá nước ngoài, hoặc muốn học thêm tiếng Anh, có thể tìm mua cuốn >>>>>Từ Điển Tục Ngữ Việt - Anh, Anh - Việt Thông Dụng, tôi không có, và không thấy bày bán ở điạ phương tôi. Vậy nhờ ai ở quanh khu vực Little Saigon bên California nếu biết, xin mách với.
Tôi đọc được phần quảng cáo về cuốn Từ Điển này, nguyên văn như sau:
"Quyển từ điển này sẽ giúp cho người nói tiếng Anh và các bạn trẻ gốc Việt sinh ra và lớn lên ở ngoại quốc có được một tài liệu tốt để học về ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam. Quyển từ điển này cũng nhằm mục đích giúp đỡ người Việt trau dồi tiếng Anh và giúp họ giao thiệp với người ngoại quốc dễ dàng hơn.
Đây là quyển tiếng Anh đầu tiên về tục ngữ Việt Nam có chú thích và so sánh".
Cám ơn trước.
Thân ái,
|
 |
anhtrangthu
member
REF: 297597
02/06/2008
|

Chào bác OTO, hôm nay mới có thời gian đọc kỹ bài của bác, cháu có chút đính chính theo hiểu biết của mình:
"Câu "Bảo hoàng hơn vua" tôi nhớ là từ tục ngữ Pháp "Etre plus royaliste que le roi" hay "More royalist than the king" được Goldsnow giải thích rất đúng.
Theo tôi, nó cũng diễn tả tính quá khích, khi "tâng bốc thái quá một người hơn cả ý định cuả người đó!" Tiếng Việt cũng có câu hơi thô tục là "Dạy đĩ vén xống!""
Câu "Dạy đĩ vén xống!" thực ra cháu nghe nói chính xác là "Dậy đĩ vén váy" câu này tương đương với câu " Don't teach the fish to swim" của tiếng Anh
Còn cái nghĩa Bảo hoàng hơn vua thì cháu cũng mới sưu tâm cách giải thích ở một diẫn đàn khác như sau:
"
Thành Ngữ
Posted by: Trung (---.external.lmco.com)
Date: July 29, 2005 02:02PM
Qúi bạn nào biết nghĩa câu thành ngữ : Bảo hoàng hơn vua .Xin vui lòng giải thích gìum.
ca?m o+n nhie^`u
Options: Reply To This Message•Quote This Message
Re: Thành Ngữ
Posted by: AnhMỹ Trần (---.nas106.newark2.nj.us.da.qwest.net)
Date: July 30, 2005 02:58AM
Tôi đọc truyện dịch "Những người khốn khổ" của nhà văn Pháp Victo Hugo, thì hiểu nghĩa "bảo hoàng" là thái độ chính trị ủng hộ nhà vua. Không biết câu thành ngữ bạn có xuất xứ như thế nào, nhưng đoán nghĩa, thì nó có ý phê phán thái độ chính trị quân chủ cực đoan, còn hiểu rộng hơn, thì nó có ý phê phán thái độ bảo thủ cực đoan. Có thể ví như "Độc tài tham nhũng hơn Đảng."
Options: Reply To This Message•Quote This Message
Re: Thành Ngữ
Posted by: steely (---.249.27.25.Dial1.Washington2.Level3.net)
Date: July 30, 2005 05:44AM
"bảo hoàng hơn vua" là ý chỉ chung người hay đi quá mức tự nhiên.
Bảo hoàng là chính sách duy trì chế độ quân chủ. (Người bảo hoàng tiếng Anh gọi là "loyalist.") Vua tất nhiên ủng hộ chính sách đó, tuy nhiên người "bảo hoàng hơn vua" còn nhiệt tình với sự nghiệp bảo hoàng hơn cả ông vua, tức là đi quá mức tự nhiên."
Lại có một cách giải thích khác: (Cháu chỉ sưu tầm vì thực sự cháu cũng chưa nghe đến câu này hoặc là đã từng nghe mà không để ý)
BẢO HOÀNG HƠN VUA là sao?????
doankhanhan2007
Trần Gian
Trần Gian
Joined: 30 Jul 2007
Posts: 46
111 Ðiểm
Post Posted: Mon Oct 01, 2007 7:56 am Reply with quote
Xã hội có những người " cực kỳ khéo léo " vận dụng những danh từ rỗng tuếch như :
- BẢO VỆ SỰ ĐOÀN KẾT....
- KHÔNG TRANH LUẬN.....
- VÌ LỢI ÍCH CHUNG....
Rồi ngăn cấm cái nầy cái kia.... ĐỪNG CÓ GÓP Ý.... LÀM BƯỒN LÒNG " XẾP "...ĐỪNG CÓ THAY ĐỔI VÌ LỢI ÍCH CHUNG.....
mà thực ra là để che đậy cái kém cõi của chính họ.... vì họ SỢ CÁI KÉM ẤY ĐƯỢC MỌI NGƯỜI CHỈ RA.....
Hạng BẢO HOÀNG HƠN VUA đâu có biết rằng vì sự tiến bộ mà người có hiểu biết phải " tháo gở " những chướng ngại chớ đâu phải vì mục đích cá nhân nào....
Và người đời rất lịch sự gọi những người " khéo léo " nầy với cái tên BẢO HOÀNG HƠN VUA.
Theo các bạn khanhan hiểu 04 chữ nầy như thế có đúng không? ? lol
View user's profileFind all posts by doankhanhan2007Send private message
ĐÓ LÀ MỘT THÀNH NGỮ....
TTLap
Trần Gian
Trần Gian
Joined: 20 Jul 2007
Posts: 91
297 Ðiểm
Post Posted: Mon Oct 01, 2007 2:06 pm Reply with quote
Theo lập hiểu thì đó là một thành ngữ MỚI.... xuất hiện sau sự cáo chung của các triều đại quân chủ chuyên chế....
Bởi vì nếu trong thời quân chủ chuyên chế mà " CHẠM ĐẾN CHUYỆN VUA " thì xữ trãm như chơi " không chừng còn tru di tam tộc là khác.....
( Sĩ tử khi xưa đi thi chỉ cần viết phạm huý... cũng đã bị đánh rớt.... )
Đó là truy cứu về thời điểm xuất phát còn về nội dung thì hẳn nhiên như khanhan viết....
CHỈ HẠNG NGƯỜI VIN VÀO NHỮNG TIÊU CHUẨN MƠ HỒ KHÔNG CỤ THỂ CHUNG CHUNG ĐỂ BẢO THỦ CÁI LẠC HẬU LÀM CẢN TRỞ BƯỚC TIẾN CỦA XÃ HỘI....
Kính.
"• "Ngêu sò cắn nhau (?), ngư ông đắc lợi!"" Còn câu này của LDB thì mình nghe chính xác là : "Trai Cò găng nhau ngư ông đắc lợi" Có thể cách nói của mỗi miền khác nhau thôi.
Chúc mừng năm mới đến tất cả diễn đàn!
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|