Franoise Hardy ht nhiều bi hay lắm (Le temps de l'amour, Tous les garons et les filles...), nhưng bi "Mon Amie La Rose" / "Đo Hoa Hồng Bạn Ti" nầy l bi m em thch nhất. Bi Mon Amie La Rose nầy dựa theo bi thơ nỗi tiếng của Ccile Caulier v Jacques Lacombe v đ lm cho Franoise Hardy nỗi tiếng vo năm 1964 (15 năm trước khi em ra đời, v em nghe bi nầy từ lc cn trong bung mẹ, hi hi). Giờ th với số vốn tiếng TY c hạn của em, em sẽ cố gắng dịch xc nghĩa (khng dịch thong, khng lm thơ hay phổ nhạc) ra cho chị hiểu thm cht it nha.
Love,
XOX
Em trai, T Giếng
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
A l'aurore je suis ne
Baptise de rose
Je me suis panouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis ferme la nuit
Me suis rveille vieille
Pourtant j'tais trs belle
Oui j'tais la plus belle
Des fleurs de ton jardin
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tte
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Dj je ne suis plus
Tu m'admirais hier
Et je serai poussire
Pour toujours demain.
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veill mon amie
Moi en rve j'ai vu
Eblouissante et nue
Son me qui dansait
Bien au-del des nues
Et qui me souriait
Crois celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien
Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin
Chng ta thật tnh khng quan trọng
V đ l những g m Bng Hồng bạn ti
Ni cho ti biết sng nầy
Ti sinh ra lc sng tinh mơ
Rửa tội trong sương mai
Ti h nhụy nở hoa
Dưới nh sng mặt trời
Vui vẽ v thương yu
Buổi tối ti khp cnh hoa lại
V khi thức giấc ti đ gi đi
Tuy thế ti đ xinh đẹp
Vng, ti l đo hoa xinh đẹp nhất
Trong tất cả cc đo hoa trong vườn bạn
Chng ta thật tnh khng quan trọng
V đ l những g m Bng Hồng bạn ti
Ni cho ti biết sng nầy
Đ, Thượng Đế tạo ra ti
Giờ bảo ti phải cuối đầu
V ti cm như ti rơi rụng
V ti cm như ti rơi rụng
Tim ti như trống rổng
Ti đ gần vo mộ su
Ti đ khng l g nữa cả
Bạn chỉ say m ti c hm qua thi
V ngy mai ti sẽ l ct bụi
Mi mi....
Chng ta thật tnh khng quan trọng
V Bng Hồng bạn ti
Đ chết sng nay
Tối qua th mặt trăng
Thức kinh cầu cho bạn ti
V trong giấc mơ ti thấy
Linh hồn bạn ti, khiu vũ
Chi ngời v ph bi hương sắc
Trn vm trời cao
Mĩm cười với ti
Để những ai biết c thể tin
Nhưng ti cần hy vọng
Bằng khng ti khng l g cả
Qủa thật chng ta khng l g cả
Chnh l bạn ti đo Hoa Hồng
Ni với ti như vậy sng hm qua
Cm ơn anh bỏ cng đn ca cho cả nh thưởng thức nha. Anh ti thiệt, vừa lm "DDSồm" ("Doctor of Dental Surgery") vừa đẹp "chai", vừa ca hay "đờn" giỏi ("đn", hi hi, w hương tui, cy kn mờ kiu cy ci, qu hương ti cy đn m ku cy đờn, hi hi) nữa th phi nữ ở Houston dzờ cả "chn" DĐ nầy lm sao mờ chịu nỗi đy :). Đa một t cho vui nh vui cửa mong anh khng giận nha.
T Giếng thật lng hm mộ anh lm đ. Lần nữa cho T Giếng cm ơn anh thật nhiều nha. Chc anh năm mới an lnh v hạnh phc!
Thn i, T Giếng.
TB: Bc OTOTOT đ dịch vi cu thiệt l c duyn v hay qu trời lun rồi. Cho T Giếng mạo mụi dịch xc nghĩa (khng hay bằng Bc OTOTOT dịch thong) hết bi nhạc trn hầu gip những thnh vin khng rnh tiếng Ty Ban Nha hiểu sơ sơ của bi ca nha.
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba
Se necesita una poca de gracia
Una poca de gracia para mi para ti
Arriba y arriba
Arriba y arriba
Por ti ser
Por ti ser
Yo no soy marinero
Yo no soy marinero
Soy capitn
Soy capitn
Soy capitn
Để khiu vũ theo bi ca Bamba
Để khiu vũ theo bi ca Bamba
Cần phải c một cht hm hỉnh
Một cht khi hi cho ti v bạn
Nhanh nữa v nhanh nữa
Nhanh nữa v nhanh nữa
Ti sẽ hoan h bạn
Ti sẽ hoan h bạn
Ti khng l thuỷ thủ
Ti khng l thuỷ thủ
Ti l thuyền trưởng
Ti l thuyền trưởng
Ti l thuyền trưởng
Hm nay đang ở ci xứ lạ w ngừ nầy (đi lm ở bn Mễ đ), nằm một mnh trong khch sạn, hong ngủ được nn gh nh thăm chị cũng như đễ nghe lại những bảng nhạc cũ một cht ri cố dỗ giấc ngủ đy :). Thui, nghe bảng nhạc Franoise Hardy ca xong ri đi ngủ vậy.
Cũng gần 9 giờ tối thứ hai ở bn chị ri. Gt nai (good night) chị ha, chị LDB thương của em.
Mấy hm nay bận w, tới hm nay mới đọc được thư của chị n. Chị thuong, dĩ nhin l em đồng với chị v chị TTCH (khng cần hỏi th chị cũng thừa hiểu l em lc no cũng tn trọng những sự quyết định của chị v chị TTCH m, phải hn no?) cả hai tay v hai chn lun ri m:). Cm ơn chị đ gip em hon tất việc nầy nha, hng phải, hong phải l cm ơn m l thương chị nhiều thay v cm ơn ha :)!
Con chn thnh cm ơn Bc đ bỏ cng dịch thuật v chia sẽ một cu chuyện "hong bỏ cuộc, cn nước cn tc"("Never say die" = "Đừng bao giờ thi hy vọng" / "Il ne faut jamais jeter le manche aprs la cogne = "Đừng bao giờ chn nản bỏ tất cả" (Il ne faut jamais jeter le manche aprs la cogne" = Đừng bao giờ vứt đi ci ru khi ru st cn.
Jeter le manche aprs la cogne = chn nản bỏ tất cả) v "muốn l được" ("Vouloir c'est pouvoir". "Quand on veut, on peut" / "Where there's a will, there's a way") đầy nghĩa nầy.
Knh chc Bc cng ton gia quyến một ma Ging Sinh an lnh v hạnh phc!
Thn i,
K hiệu:
:
trang c nhn :chủ
để đ đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bi
: kiến