hatlinh
member
ID 76608
11/05/2013
|
Dịch thuật khẩu ngữ...bá đạo
Lại lỗi dịch TA ngớ ngẩn với khẩu ngữ bá đạo :"Em gái không thể tự mang thai, em trai là giải pháp"
Khẩu hiệu treo tại sân bóng Đại học Hà Nội của Đoàn thanh niên về vấn đề dân số được dịch nguyên gốc từ một câu tiếng Anh đă trở thành chủ đề bàn tán trên các mạng xă hội trong những ngày qua. Bắt đầu từ 4/11, chương tŕnh của Quỹ Dân số Liên Hợp Quốc (UNFPA) kết hợp cùng Đoàn Thanh niên Cộng sản Việt Nam triển khai một chương tŕnh cổ động về kế hoạch hoá gia đ́nh.
Nội dung khẩu hiệu là: “Các em gái không thể tự ḿnh mang thai. Các em trai và nam giới phải là một phần của giải pháp”. Dân mạng cho rằng dịch thuật như vậy chẳng khác ǵ một tṛ cười và lên án đây là một hành động sử dụng công cụ "Google Translate".
Khẩu hiệu bá đạo của Đại Học Hà Nội
Nguyên văn câu tuyên truyền của UNFPA là: “Girls don’t get themselves pregnant! Boys and men must become part of the solution”.
Câu này được tạm dịch là "Các cô gái không thể tự ḿnh mang thai. Các chàng trai và nam giới phải là một phần của giải pháp chống phân biệt đối xử, lạm dụng t́nh dục các cô gái ".
Cộng đồng mạng sau đó đă rôm rả bàn luận về t́nh huống hài hước này. Đa phần đều có chung nhận định là Đoàn và người thực hiện dịch thuật đă quá máy móc khi chuyển thể từ nguyên gốc sang tiếng Việt.
Những b́nh luận của cộng đồng mạng
Việc tuyên truyền bằng băng rôn, khẩu hiệu là việc làm quen thuộc và có tác động lớn đến cộng đồng, nhưng những sai sót cơ bản về dịch thuật trên băng rôn này khiến dân mạng cười ra nước mắt.
Sai sót này không phải lần đầu tiên, điều này cho thấy sự cẩu thả trong việc áp đặt tuyên truyền. Không khó để nhận thức được vấn đề, sai sót trong câu khẩu hiệu. Có điều, không biết v́ vội hay v́ máy móc, áp đặt mà lại để xảy ra cơ sự này.
vnn
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
hatlinh
member
REF: 666396
11/07/2013
|
Những người luôn tự hào giỏi Nhất
Văn Nho Thơ Học bằng cấp cả thúng đi đâu hết?
Chắc là bận đi dạy học Tàu Ngữ...
Chứ mấy chuyện dịch Anh ngữ này ăn nhằm nḥ ǵ, phải hong?
|
|
ototot
member
REF: 666410
11/07/2013
|
Thưa chủ nhà và bà con diễn đàn:
Xin cho tôi được góp ư với, v́ mới đây, tôi có đăng một bài không đúng chỗ, nay thấy phải đăng ở đây th́ thích hợp hơn!
Số là gần đây có một điều tra ở Mỹ cho thấy có tới 53% người Việt ở Mỹ (hay nói chung là ... quá phân nưả người Mỹ gốc Việt đi, cho tiện) nh́n nhận là họ có khả năng tiếng Anh giới hạn (tức là không nói, không hiểu tiếng Anh nhiều lắm, mà nói nôm na và "tiêu cực" một chút là … "kém" tiếng Anh). Đây là một tỷ lệ cao nhất trong số những sắc dân thiểu số ở Mỹ.
Ở đây, người ta nói đến những người Việt đang sống ở Mỹ, thậm chí đă trở thành công dân Mỹ, th́ dầu sao cũng tiếp cận hàng ngày với tiếng Anh nhiều hơn bà con Việt ở bên Việt Nam, mà khả năng tiếng Anh c̣n hạn chế, th́ nói chi bà con bên nhà!
Tuy nhiên, số người Việt ở bên nhà th́ đông hơn gấp bội, và số người ở Việt Nam có bằng cấp cũng nhiều hơn gấp bội, mà ... dịch ẩu từ Anh sang Việt như khẩu hiệu cuả Quỹ Dân Số Liên Hiệp Quốc ở trên, th́ người phụ trách cái cơ quan nhà nước này đáng ... nọc ra phết vài roi vào đít!
Riêng cái bảng "cấm gác chân" th́ cũng nên nọc ra để phết nhẹ hơn, v́ lỗi là cuả người viết tiếng Anh, nên tiếng Anh sai th́ tiếng Việt cũng sai luôn, phải không?
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 666414
11/07/2013
|
Người Việt ḿnh khi sử dụng tiếng Anh chỉ cần...hiểu ngầm là tốt rồi.
Chứ c̣n viết cho đúng và cho hay th́ học tiếng Anh c̣n khó hơn học Toán.
Chị HL hiểu họ nói ǵ phải không nè? Vậy là OK rồi.
C̣n OT th́ thuộc hàng Sư Phụ nên không để ư đâu.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 666439
11/08/2013
|
Tôi không thấy ai khác, ngoài cô aka góp ư với bài đăng cuả chủ nhà hatlinh, th́ điều đó có nghiă ǵ? Một là đề tài không hấp dẫn, không đáng đọc??? Hai là người đọc không hiểu nên không góp ư, hay hiểu sơ sơ nên ngại góp ư???
Mà tại sao gọi là "Quỹ Dân Số Liên Hiệp Quốc" nhỉ? Liên Hiệp Quốc lập ra "Quỹ" này đặng chi vậy? Tại sao lại có chuyện "trai gái" ở đây...?
C̣n cái bảng ghi "Please do not keep your legs" nghiă là ǵ??? Và câu tiếng Việt viết "Xin đừng gác chân" nghiă là ǵ???
Rất mong được thêm người 888 chút chút, chắc là c̣n có ích lợi hơn cho cộng đồng nhỉ!
Thân ái,
|
|
hatlinh
member
REF: 666449
11/08/2013
|
Mến Chào Cả Nhà!
Dạ xin chào bác OT, ngoài AK ra c̣n có con nữa nè
Con đọc bản tin con đâu có hiểu ư họ muốn nói ǵ đâu,
con nghĩ chắc người khác cũng thế nên ngại hỗng góp ư.
Dịch thuật băng rôn khẩu hiệu...đọc điếc câm luôn.
Nói theo AK hiểu sao đó hiểu, nghĩ ngầm nghĩ nổi ǵ cũng ngậm tăm, hihic.
Chúc bác OT, AK và cả nhà luôn an vui!
---
Bác OT ơi, "Xin đừng gác chân"
là bác đừng có gác cái chân lên cái "ḷ lửa" đó mừ, hihic
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 666452
11/08/2013
|
Kính chào bác ông Oto , chủ nhà và văn vơ bá quan....
Đang buồn buồn xẹt vào đây , thấy chân ai gác mờ bị 888 quá trời
a ! th́ ra là một cái băng rôn " Please Do Not Keep Your Legs " ?????
Ông ơi ! ai chơi chữ mờ đến "bác ông " Oto c̣n dịch hỏng nổi nữa ḱa ?
Nhưng mờ có PTH đây ! nhứt quyết phải giỏi hơn "bác ông Tot "mới chiệu à nha ! h́ h́
Có chi khó đâu họ chỉ cảnh cáo từ câu tiếng Việt xin đừng gác chân( lên ghế của tôi ) đại khái là vậy , rùi th́ họ dịch sang tiếng Mỹ có ư là chân của bạn không cần phải giữ.... cứ để cho nó đi chơi đá banh !( đá banh chứ không phải bóng rổ hay bóng chầy ) ..đáng nhẽ là viết như vậy nhưng mà cái băng rôn không đủ dài, hay là thiếu mực đó ...ha...ha
|
|
aka47
member
REF: 666461
11/08/2013
|
Trùi...
Họ viết xin đừng gác chân th́ cứ để chân trên mặt đất , họ không nói đừng gác chân lên cái ǵ th́ dĩ nhiên cái ǵ cũng không được gác lên.
Câu tiếng Anh nói vậy cũng hiểu rồi. Ai mà gác chân lên th́ cái chân sẽ bị chặt Do Not Keep your legs có nghĩa là chặt chân , không được giữ nữa.
Vậy câu cảnh báo này hễ ai gác chân lên sẽ bị chặt chân.
Tiếng Anh ở VN vậy là quá giỏi.
Giống như ông Chấn bị tù oan 10 năm , sau đó 2 ngày Bộ Công An tung lên một bài viết trên các mặt báo là Công An VN phá án giỏi nhất thế giới.
Hay là hay cái "chỗ" đó đó...
hihiii
|
|
ototot
member
REF: 666464
11/08/2013
|
Nói cho có đầu có đuôi, th́ thực ra tổ chức cuả Liên Hiệp Quốc (LHQ) có danh xưng chính thức là "U.N. Fund For Population Activities", có nghiă sang tiếng Việt là "Quỹ LHQ Cho Những Hoạt Động Dân Số", và lẽ ra phải viết tắt là UNFPA, nhưng tên gọi này dài quá, nên hoàn toàn v́ lư do thuận tiện, người ta viết "U.N. Population Fund" cho gọn, nên tiếng Việt cũng theo đó mà gọi là "Quỹ Dân Số LHQ".
Gọi nó là "Quỹ", v́ nó … có tiền để cho, để tài trợ các dự án phục vụ các nước đang mở mang hay nước nghèo.
V́ danh xưng chính thức cuả "Quỹ" như vậy, nên những "hoạt động" cuả nó cũng rất đa dạng như chủ trương b́nh đẳng giới, chống bạo hành gia đ́nh, chống lạm dụng t́nh dục trẻ vị thành niên, chống "thiến hoạn" bé gái, sinh đẻ có kế hoạch, bảo vệ sức khoẻ phụ nữ, giảm thiểu nạn hữu sinh vô dưỡng, chống nạn trẻ gái làm mẹ, v.v…
Mục tiêu cuả Quỹ nó rộng như vậy đó, nhà nước nào tham gia vào LHQ cũng biết, nhưng dân gian th́ đôi khi chỉ hiểu qua loa, cho rằng tôn chỉ cuả nó chỉ là để tuyên truyền "kế hoạch hoá gia đ́nh" (family planning), nôm na là … bớt sinh đẻ!
Ngay cụm từ "kế hoạch hoá" th́ nước giàu và nước nghèo cũng hiểu khác nhau, v́ nhà giàu muốn đẻ mà đẻ không được, c̣n nhà nghèo muốn nhịn mà nhịn không xong!
Nếu tôi không lầm, th́ Việt Nam ḿnh ở trường hợp sau, tức là người nữ ḿnh … "mắn đẻ", và xứ ḿnh lại có vấn đề là quá nhiều bé gái mang thai ngoài hôn nhân, ngoài ư muốn (unwanted pregnancies), cho nên mới lấy câu "Girls don't get themselves pregnant! Boys and men must become part of the solution" đem dịch từng chữ để nó ngớ ngẩn như vậy, ư là không muốn đổ lỗi hoàn toàn cho mấy bé gái về những vụ mang thai đáng tiếc này!
Để sưả lại, tôi đề nghị: Bé gái không tự ḿnh mà mang thai. Bé trai và các ông anh cũng có phần trách nhiệm (giải quyết vấn đề này)!
Nói chung, không có câu dịch nào là toàn hảo cả, nhưng ta vẫn phải đưa ra câu dịch coi là tốt nhất đi!
Cũng liên quan đến dịch thuật ở tấm bảng tiếng Việt tiếng Anh, theo tôi cả 2 câu đều vô nghiă và ... "ba trợn", nhất là câu tiếng Anh viết rất "cà chớn"! Tôi đoán ngữ cảnh ở đây là có yêu cầu làm một bảng cấm người ngồi ghế sau không được đạp chân lên lưng ghế trước, làm dơ bẩn hay gây phiền hà cho người ngồi ở ghế trước.
Nếu đúng như vậy, th́ tiếng Anh nên viết "Please keep your feet off (the front seat)", và câu tiếng Việt sẽ viết là "Xin đừng đạp chân lên (ghế trước)".("Đạp" khác, "gác" khác; "Feet" và "Legs" cũng khác nhau!)
Thân ái đón nhận chỉ bảo, nếu chưa đạt.
|
|
ototot
member
REF: 666479
11/08/2013
|
Hôm nay, đang 888 về "Quỹ Dân Số" th́ lại vưà nghe tin LHQ vưà thông qua một nghị quyết có 107 nước bảo trợ và kư kết để chống "nạn tảo hôn", hay hôn nhân ép buộc, mà nạn nhân là những cháu gái.
Trong số những nước kư kết, phải kể đến Ethiopia, Nam Sudan, Sierra Leone, Tchad, Guatemala, Honduras và Yemen..., c̣n những nước không kư phải "vạch mặt chỉ tên" ra ngay là Pakistan, Afghanistan và Bangladesh!
Nghe đến 3 nước này là nữ giới Việt ḿnh sợ chết khiếp về nạn trẻ gái bị hành hạ t́nh dục và tước đoạt quyền làm người!
Tuy nhiên, kinh hăi hơn cả là Ấn Độ, với số cô dâu chùi mũi chưa sạch nhiều nhất thế giới, gồm 24 triệu cháu gái, đa số tuổi chưa đầy 15!
Hu hu một phát cho khỏi buồn phát khóc vậy!
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 666513
11/09/2013
|
Theo trang mạng Tân Hoa Xă, phiên bản tiếng Anh, th́ hôm nay, Thứ Bảy, 9 tháng 11/2013, Trung Quốc vưà phát động đợt thi thông dịch tổ chức 2 năm một lần và kéo dài trong 2 ngày.
Cuộc thi Thông Dịch (translation) và Thông Ngôn (Interpretation) có cấp bằng cuả Trung Quốc đă được tổ chức bởi Bộ Nhân Dụng và An Ninh Xă Hội cuả nhà nước với Tổ Hợp Xuất Bản đồng bảo trợ.
Phát động vào năm 2003, cuộc thi trắc nghiệm này được coi là có giá trị nhất để đánh giá khả năng thông dịch và thông ngôn cuả cả nước, và năm đó đă có cả thẩy 295.000 người tham dự, tuy chỉ có 35.000 người trong số này được cấp chứng chỉ.
Cuộc thi có 4 tŕnh độ, xếp hạng từ thấp đến cao cho thông dịch viên và thông ngôn viên; và những ai xếp hạng cao thường rất dễ kiếm được việc làm tốt trên thị trường công ăn việc làm đầy cạnh tranh bây giờ!
Liệu rồi đây Việt Nam ḿnh có "rập khuôn" việc làm này không; và nếu có, sẽ mở rộng cho cả người Việt hải ngoại không?
Mời bà con tham gia góp ư!
Thân ái,
|
|
tuatethy
member
REF: 666529
11/09/2013
|
Ủa bác ông Oto ở đây
mà ở bên nhà anh bác săngxỉnchiêuxay ai cũng gọi tên bác OT om ṣm
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 666539
11/09/2013
|
Đọc cái góp ư của Te Tua Thy , PTH tui cười muốn....chết ngắt luôn...
Bác ông Oto trốn cũng hỏng yên với cô nàng nước Pháp này...he.he
|
|
aka47
member
REF: 666542
11/09/2013
|
Bác OT không có trốn , Bác đang thả lưới bắt hết mấy chị đó.
Mấy chị phá ổng , ổng không tha đâu.
hihii
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 666548
11/09/2013
|
Aka nói bác ông Oto không tha !
Vậy chớ Aka muốn bác tha tụi ḿnh đi đâu đây ?
|
|
aka47
member
REF: 666553
11/09/2013
|
Trùi..
Tha này là tha thứ chứ không phải tha đi , lôi đi.
Chị đó nghen , cố ư hiểu sai là em cũng ko tha luôn.
hihii
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 666556
11/09/2013
|
Em không tha th́ chị lết đi bộ.!..haha..ha
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 666557
11/09/2013
|
Em không tha th́ chị lết đi bộ.!..haha..ha
|
|
aka47
member
REF: 666561
11/09/2013
|
Không tha là bị trói gô.
Không cho nhúc nhích rồi t́m bồ cho chị thui.
Sợ hông?
hihii
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 666564
11/09/2013
|
Khi nào em t́m được bồ cho em trước th́ chị mới tin
Tin rồi mới sợ..sợ rồi mới cho trói , he he
|
|
aka47
member
REF: 666568
11/09/2013
|
Nói nhỏ chị nghe thui nha....
Em có bầu rồi chứ bồ ǵ nữa.
Lo là lo cho chị thui hà.
hihiii
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|