yenvydiep
guest
ID 20545
03/03/2007
|
Brigde over troubled water
Dịch dùm mình bài hát này nhấcc bạn
BRIGDE OVER TRUOBLED WATER
WHEN YOU'RE WEARY, FEELING SMALL , WHEN TEARS ARE IN YOUR EYES , T\I WILL DRY THEM ALL;
I'M ON YOUR SIDE , WHEN TIMES GET ROUGH AND FRIENDS JUSH CAN'T BE FOUND,
LIKE A BRIDGE OVER TRUOBLED WATER I WILL LAY ME DOWN. LIKE A BRDGE OVER TROUDLED WATER I WILL LAY ME DOWN.
WHEN YUO'RE DOWN AND OUT, WHEN YOU'RE ON THE STREET , WHEN EVE NING FALLS SO HARD,,IWILL COMFORT YOU .
I'LL TAKE YOUR PART . WHEN DARKNESS COMES AND PAINS IS ALL AROUND,
LIKE A BRIDGE OVER TROUBLED WATER I WILL LAY ME DOWN .
SAIL ON SILVERGIRT , SAIL ON BY.YOUR TIME HAS COME TO SHINE .ALL YOUR DEAMS ARE ON THEIR WAY . SEE HOW THEY SHINE.
IF YOU NEED A FRIEND, I'M SAILING RIGHT BEHIND.
LIKE A BRIDGE OVER TROUBLED WATER I WILL EASE YOUR MIND.
LIKE A BRIDGE OVER TROUBLED WATER I WILL EASE YOUR MIND.
ĐÂY LÀ 1 BÀI HÁT MÌNH RẤT THÍCH MÌNH RẤT MUỒN TÌM HIỂU NGHĨA CỦA BÀI HÁT NÀY CÁC BẠN GIÚP MÌNH NHÉ
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 135499
03/03/2007
|
Đây là một trong những bản nhạc thịnh hành (top hits) cuả những năm 1970, để tôi chép lại cho đúng và dễ đọc đã:
When you're weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I'm on your side. when times get rough
And friends just can't be found,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
When you're down and out,
When you're on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
I'll take your part.
When darkness comes
And pains is all around,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Sail on silvergirl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Chữ "I" trong lời ca, phải hiểu là tác giả cuả bản nhạc, thay vì là xưng danh cuả người biểu diễn bản nhạc, thì mới có nghiã.
Sau đây, theo yêu cầu thì tôi xin dịch thoát ý:
"Khi em chán nản, bỗng cảm thấy mình bé nhỏ, khi mắt em vơi đầy giọt lệ, ta sẽ lau cho khô.
Ta ở bên em, trong những lúc cam go,mà quanh mình không có bóng bạn bè,
Chẳng khác bóng cây cầu soi trên làn nước xoáy chảy, ta sẽ giúp em an nghỉ...
Khi em sa sút tâm hồn, khi em lang thang trên phố vắng, lúc buổi chiều tà ập đến, ta sẽ là người tới an ủi em, tiếp sức cho em.
Khi màn đêm buông xuống, mà nỗi đau chưa nguôi,
Như thể cây cầu soi bóng trên làn nước xoáy chảy, ta sẽ giúp em an nghỉ...
Hãy trôi đi, hỡi cô em có mớ tóc óng ả, hãy cứ đi.
Sẽ đến lúc đời em lại rực sáng,
Vì những giấc mơ đẹp đang trên đường đi tới
Em sẽ thấy nó rực sáng.
Nếu em cần một người bạn, thì đã có ta đang sát bước bên em
Nếu còn như cây cầu soi bóng trên dòng nuớc xoáy chảy, ta sẽ làm tâm hồn em chùng lại..."
Ưóc mong đã lột được phần nào ý cuả nguyên bản tiếng Anh.
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 135504
03/03/2007
|
SUPER OT...
Cái gì cũng biết và biết tường tận.
hihii
|
|
yenvydiep
member
REF: 135754
03/04/2007
|
thank you bac oto cam on bac nhieu lam
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|
|
|
|