ngocbaby
member
ID 24975
06/08/2007
|
xin dịch dùm 3 chữ này
鄭歆榆
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
aka47
member
REF: 176475
06/08/2007
|
TAM VÔ:
-Vô tâm.
-Vô tính.
-Vô ngã.
hihii
|
|
ngocbaby
member
REF: 176531
06/08/2007
|
vâng 3 chữ trên là cái tên của con mình , nhưng mình biết tiếng việt là gì , muốn nhờ bạn nào biết dịch dùm , cám ơn nhiều .
|
|
ngocbaby
member
REF: 176532
06/08/2007
|
tiếng anh gọi là CHENG HSIN YU
|
|
ngocbaby
member
REF: 176535
06/08/2007
|
cám ơn bạn nhiều nhé, mình quên nói rõ con mình là con gái .
|
|
ngocbaby
member
REF: 176538
06/08/2007
|
鄭 歆 愉
|
|
ngocbaby
member
REF: 176591
06/09/2007
|
aka47 nói gì mình không hiểu
|
|
guest
REF: 176620
06/09/2007
|
ak nói mà ban khộng hiểu vì ak tuởng là bạn đố mẹo, trong khi bạn hỏi có vẻ nghiêm túc. Ak mắc binh nghề nghiệp
|
|
guest
REF: 176623
06/09/2007
|
Nói thêm chút nhé cái tên la danh từ riêng mà danh từ riêng thì bao giờ có ai dich ra được phải giữ nghuyên vậy .Như ông Chirac là Chirac , ông Hồ cẩm Đào thì là Hồ Cẩm Đào chỉ cót thể phiên âm thôi chư không dich được hoặc giải thich ý nghĩa của cái tên thôi. Thậm chí cái họ của mình mình cũng đâu có biết nghĩa của nó. Đố ai giải thích được nghĩa của họ Phạm, Nguyễn, Trần, Lê, LÝ...
|
|
daongoc2007t
member
REF: 177284
06/11/2007
|
Ba chữ dó tạm dịch là:Chưa dược vui vẻ
Em phải có cả môt câu thì dịch sẽ chính xác hơn
|
|
daongoc2007t
member
REF: 177428
06/11/2007
|
Xin lỗi bạn nếu là tên con bạn thì dịch là
CHINH HÂM VUI hoạc là CHÍNH HÂM VUI
|
|
guest
REF: 177430
06/11/2007
|
Một danh từ chỉ có thể phiên âm, chứ không thể gọi là "dịch" được. Loạn tùng phèo quá đi
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|