phovang11
member
ID 71494
03/14/2012
|
Trăng buồn - Charles Beaudelaire .
Charles Beaudelaire , nhà thơ Pháp nổi tiếng vào thế kỷ 19 .
Dù số lượng thơ không nhiều , nhưng những bài thơ của ông đă ảnh hưởng rất nhiều tới những thi sĩ Pháp về sau và cả những thi sĩ phương Đông như Trung hoa và Việt nam . Thế hệ Xuân Diệu , Hàn Mặc Tử , Vũ Hoàng Chương ... đă chịu ảnh hưởng Charles Beaudelaire rất nhiều . Có thể nói ông là một nhà thơ đi trước thời đại , tập thơ " Fleurs du Mal " của ông đương thời đă không được chấp nhận và chỉ được ca tụng vào những năm sau khi ông qua đời .
Dưới đây , phovang11 xin lược dịch một bài thơ trong tập " Fleurs du Mal " , ( Hoa Khổ Đau ).
Bài Tristesse de la Lune - Trăng buồn .
Tristesse de la Lune
Ce soir , la lune rêve avec plus de paresse ,
Ainsi qu'une beauté , sur de nombreux coussins ,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins
Sur le dos satiné des molles avalanches
Mourante , elle se livre aux longues pâmoisons ,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui monte dans l'azur comme des floraisons .
Quand parfois sur ce globe , en sa langueur oisive ,
Elle laisse filer une larme furtive ,
Un poète pieux , ennemi du sommeil ,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle ,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale ,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil .
PV thử phỏng dịch , dịch thơ rất khó , làm sao để diễn tả , lột hết ư của bài thơ , pv chỉ " múa ŕu qua mắt thợ " , mong các bạn đóng góp thêm .
Trăng buồn
Đêm nay trăng mơ màng lười biếng ,
Đẹp dịu dàng ... hờ hững gối buông lơi...
Tay du dương thả hồn mơn trớn ,
Giấc vi vu quanh đỉnh nguyệt gọi mời .
Lưng mịn màng , bao năm dài tuyết trắng
Nàng lịm dần ... trong cơi chết mông lung ...
Mắt xa xăm qua nỗi buồn hoang vắng ,
Hoa nở vàng khi hồn phách vút không trung .
Cuộc nhân thế lắm ưu tư mơ mộng
Lệ âm thầm tuôn chảy tựa ḍng sông
Thi nhân ơi ! Đồng cảm thức đêm ṛng ,
Tay hứng lệ , ḷng rưng rưng cảm xúc !
Màu lệ trong lóng lánh ngọc lưu ly ,
Giữ trong tim ... xa ngày mới xuân th́ .
Houston , 14/3/2012
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
hoanghon88
member
REF: 628825
03/17/2012
|
Chào anh pv , a khoẻ chứ ?
Khá lâu rồi , em mới vào DĐ , không ngờ lại đọc được bài " Trăng buồn " của a dịch .
Em cũng rất thích thơ của Beaudelaire , bài Tristess de la Lune nầy e cũng có ư định dịch tiếng Việt , nhưng đọc bài của anh rồi , em không dám nữa !...hihi ..
Bài thơ dịch của anh ,em thích nhất là 8 câu đầu , tám câu này này a dịch rất hay , thánh thót và lột tả được nét đẹp huyền ảo của trăng cùng vũ trụ .
Em xin mạn phép anh , đưa lên đây hai bản dịch khác để chúng ta cùng thưởng thức nhé !
Chúc anh nhiều sức khoẻ !
Trăng buồn .
Đêm hôm ấy trăng mơ màng uể oải
Gối chăn êm xinh đẹp dáng ngây thơ
Dịu dàng quá bàn tay nàng lơ đăng
Ngực căng tṛn ve vuốt bước vào mơ
Lưng trắng mịn qua bao mùa tuyết phủ
Trong từng cơn hấp hối vẫn hoài trông
Từ đôi mắt cuồng điên màu bạch nguyệt
Vút trời cao chất ngất nở đầy bông
Trên thế gian những đôi khi nhàn nhă
Âm thầm rơi giọt lệ khóc mưa ṛng
Một thi sĩ tâm đồng… thao thức nhớ
Đưa tay ḿnh hứng lệ tái tê ḷng
Màu phản chiếu lung linh như ngọc bích
Dấu trong tim xa vắng ánh dương hồng …
Hải Đà (phỏng dịch)
Trăng buồn
Đêm nay trăng mơi giấc mơ;
Gối chăn xinh đẹp thờ ơ quanh nàng,
Bàn tay lơ đăng dịu dàng
Trước khi thiếp ngực căng tràn vuốt ve,
Trên lưng tuyết mịn mềm che,
Trong cơn hấp hối thỏa thuê quại quằn,
Và nàng lung ánh mắt băng
Vút lên trời tỏa xanh dần mênh mông.
Thế gian đôi lúc, rỗi không,
Nàng thầm rơi nước mắt ṿng vu vơ,
Một thi sĩ thấu thức chờ,
Ngửa bàn tay hứng lệ thơ buốt nḥa,
Lung linh màu ngọc biếc, và
để tim của nó rời xa mắt trời.
Vũ Đình Ninh - 1995
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|