| 
                       
                      
                               nguoitho
                       
                       member
                      
                      
                      
  
 ID 83244 
 12/08/2016 
    
						  | 
                      
                      
						 NGỌN NẾN  
                      
                        
                        
                      
                        
                      
                      
                       
                       
                       
                      	
						  
                      
                       
                      
                        
                      
                        
                      
						
 
                      NGỌN NẾN	 
 
Đă bao lần tôi ngắm nh́n ngọn nến 
Sáng bừng lên trong bóng tối đêm đen	  
Ngọn nến mảnh mai, thân nến yếu mềm  
Vẫn thắp sáng tim ḿnh thành ngọn lửa	 
  
Dẫu thời gian trôi, nến không là nó nữa	  
Sẽ ngắn dần và lệ ứa quanh thân			  
Nến vẫn cháy lên, tự đốt chính thân ḿnh 
Cho ngọn lửa mà không hề nuối tiếc		 
 
Có phải chăng v́ quá yêu, mănh liệt	 
Hay ngây thơ, khờ dại cũng v́ yêu?	  
Dù biết đớn đau, sẽ phải khóc thật nhiều 
Nến vẫn nguyện hết ḿnh để t́nh yêu cháy sáng 
 
Dẫu thắp chỉ một lần, một lần thôi rất ngắn 
Hay sẽ cháy cả đời chỉ bởi một t́nh yêu 
Hay dẫu có yêu, dẫu trải qua rất nhiều	 
Nhưng cuộc sống thiếu t́nh yêu: vô nghĩa...	 
  
  	  DUY VĂN  HÀ Đ̀NH HUY	 
 
 
	        MY CANDLE 
 
There have been many a time my candle I admire 
That flares brightly in the night darkness to get afire.     
Its wick is so slender, its trunk so tender 
But it still lights up its own heart a flame to render. 
  
Though through time, the candle itself is no more,  
Shortening, tears running round its body, but no sore.  
It still burns, burns itself, continues to blaze 
For the flame's sake without regret to be ablaze. 
 
Isn't it that because of loving too much, vehemently, 
Or being naive, credulous owing to love evidently,  
Even aware of agony, it still has to weep to behove 
So it keeps volunteering to burn out for love. 
 
In spite of burning only once, a very short time, 
Or all its life being burnt only because of love prime, 
It still does love, though much ill experience brought, 
For, if not, if life lacks love, life will mean naught. 
  
Translation by THANH-THANH 
 
                        
                        
                        
                        
                                    
                   
                      
                     
                      
                      
                      
						 
						
						
						
						Alert webmaster  - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy 
   | 
                    
         
                    
                    
	
Trang nhat