nguoitho
member
ID 14265
07/30/2006
|
DẤU CHÂN THU
DẤU CHÂN THU
Sáng hôm nay nghe gió về lành lạnh
Thu đã chuyển muà -- anh có biết không?
Mây lang thang... hồn trĩu nặng nhớ mong
Nắng diù dịu... lòng em buồn man mác
Em bỗng nhớ mùa Thu xưa Ðà Lạt
Mây Lâm Viên mờ ảo phủ thông rừng
“Mi-mô-da” từng hạt lệ rưng rưng
Bên hồ biếc xôn xao cơn sóng gợn...
Em chưa có muà Thu sông núi Ngự
Huế mơ màng ôm cung điện nghìn xưa...
Huế cuả ai... sao nhiều nắng lắm mưa
Em ao ước được một lần hạnh ngộ.
Em nghe nói: trời muà Thu Hà Nội
Heo may về từng đợt gió buồn hiu
Lá vàng rơi... trên đường phố cô liêu
Hồ Lãng Bạc vết tích xưa huyền sử...
Thế là đã chín muà Thu cô lữ
Lá quê người sắc vàng, đỏ... mênh mang
Nhưng trong em... bao kỷ niệm úa vàng
Niềm cố quốc... quê hương xa vời vợi...
Anh biết đó, em vẫn hằng mong đợi
Một muà Thu... ta nhặt lá vàng rơi...
NGỌC AN
AUTUMN’S VESTIGES
This morning, I feel the cold of the breeze:
Autumn has returned! – of which are you aware?
In the mellowing sun, my soul senses sadness,
My heart grief, seeing the clouds err everywhere.
I suddenly remember an old fall in DaLat:
The misty pall over the Lam Vien pines–what décor!
The mimosa buds resembling drops of tears;
The ripples stirring the green lake shore...
I have not enjoyed an autumn in Hue:
The dreamy city cradling the primal palaces so rife.
Whose city... why too many sunny days and rains?
How I wish I could visit it once in my life!
I also was told of the fall in Ha Noi
When the cold wind brings back regret for history,
The dead leaves landing on the desolate streets,
And the Lang Bac Lake keeping its mystery.
Well, I have so far traveled nine autumns alone;
The foliage abroad here turned red and gold,
But within me so many souvenirs grew withered:
What nostalgia for our far-away country of old!
As you know, I have waited, so many eves,
For a fall, together we pick up yellow leaves...
THANH-THANH
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Trang nhat