nguoitho
member
ID 57875
12/24/2009
|
SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL
SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL
(Cho Em đă nằm xuống)
Trời se lạnh và bầu trời trở xám
Thoáng mưa phùn như mưa của Huế xưa
Trong không khí có chút ǵ gợi nhớ
Năm gần tàn, hay xuân sắp về qua
Mùa Noel đă bao lần rồi nhỉ
Nếu em c̣n ḿnh chắc sẽ ăn mừng
Sinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánh
Rất ngọt ngào với tất cả t́nh thương
Chị sẽ làm nhân bằng ṿng tay thân ái
Sẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngào
Sẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụng
Sẽ cười vang lên, hạnh phúc biết bao
Chị sẽ không cần cân đo rắc rối
Bánh yêu thương có ai chỉ được đâu
Chị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệm
Gói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầu
Chị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ?
Đếm làm chi năm tháng vốn vô cùng
Chị chỉ mong nến lung linh soi sáng
Đường em đi trong cơi mông lung
Sinh nhật em chị làm bài thơ nhỏ
Đốt cho em vào lúc Chúa ra đời
Nơi nào đó em sẽ cao giọng đọc
Và sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mời
Chị sẽ ngăn không cho ḍng lệ chảy
Để bên kia không lưu luyến bên này
Nhưng mà em, sao bỗng dưng má ướt
H́nh như mưa nhỏ xuống chị không hay.
Original by ĐẶNG LỆ KHÁNH
YOUR BIRTHDAY, CHRISTMASTIME
(for my defunct younger sister)
The sky has turned grey and the weather cold,
It mildly drizzles like the kind of rain in Hue of old.
There is something to cause longings in the air:
The year is going to end or the spring to begin fair.
How many times since the last Christmas fête?
Were you still alive, we would surely celebrate.
For your birthday I would, with special complexion,
Make a cake quite sweet with all my affection.
I would mix the stuffing with my warm feeling,
Dress it with thousand mellifluous words appealing,
Adorn the surface with letters of congratulatory glee
And laugh resoundingly - how happy should we be!
It is needless to weigh or measure in order to bake,
Whoever can instruct how to create a love cake?
I would add an edge line as a thread of souvenir
To encompass the multicolored seeds for my dear.
I would light the candles - how many pieces, well?
But what’s counting for, since time is in the sequel!
I only wish that the candles would spark to lighten
Your way in the misty world, salvation to heighten.
On your birthday I would write a small poem
And burn it for you on God’s descent as a proem
So that at such a distant place you read it loudly
Gnawing at the cake I prepared for you so proudly.
I would try to prevent my hot tears from falling
So you’re not too attached to the earth on recalling,
But, my cheeks suddenly got wet from nowhere:
It seems the rain is dripping, I am not even aware.
Original by ĐẶNG LỆ KHÁNH
Translation by THANH-THANH
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 508693
12/25/2009
|
Dịch là chuyển từ một ngôn ngữ này sang thành một ngôn ngữ khác, và là việc khó.
Nói chung, dịch từ văn xuôi sang văn xuôi đă là khó; văn vần sang văn xuôi lại khó hơn; và văn vần sang văn vần lại càng khó bội phần.
Về ngôn ngữ, từ tiếng nước người sang tiếng nước ḿnh đă là khó; nhưng từ tiếng nước ḿnh sang tiếng nước người th́ khó hơn bội bội phần!
Cũng về ngôn ngữ, khi làm việc với hai ngôn ngữ có chung nguồn gốc đă là khó; nhưng có nguồn gốc khác hẳn nhau th́ khó hơn ngàn lần!
Sau cùng, khi làm việc với hai ngôn ngữ nằm trong hai nền văn hoá khác hẳn nhau, th́ lại càng khó hơn không biết bao nhiêu lần nưă, cứ cho rằng người đọc cũng có tŕnh độ ngang ngưả với người dịch, cả ở phần tiếng mẹ đẻ, lẫn phần tiếng nước người!
Có lẽ chính v́ những lư do trên mà người phương Tây có câu : "Dịch là phản". (Traduire, c'est trahir).
Ở đây, ông bạn "người thơ" cuả tôi đang làm một việc khó như thế đấy, th́ tôi cũng xin được … cảm phục, chứ biết viết ǵ bây giờ?
Thân ái,
|
|
mautimpanse
member
REF: 508779
12/26/2009
|
Tôi muốn gởi những lời chân thành nhất
Dù muộn màng , xin nhận chút t́nh thâm
Gởi đến ai mang nỗi buồn lặng câm
Khi bên cạnh người thân yêu xa vắng .
Đọc lời thơ tôi thấy ḿnh nhỏ nhắn
Giữa t́nh thương rộng lớn một tấm ḷng
Gởi cho người nằm xuống giữa mêng mông
Trong vô tận cơi vĩnh hằng , hạnh phúc .
Xin gởi đến cho người ...một lời chúc ( người sống )
Mong b́nh an , mai, cúc , nắng xuân về
Hăy quên đi tất cả những năo nề
Cho môi thắm thêm nụ cười rạng rỡ .
|
|
tiger84
member
REF: 508816
12/26/2009
|
TIGER ĐĂ CÓ ĐỌC QUA NHIỀU BÀI CHUYỄN NGỮ CỦA THANH THANH... NGƯỜI ĐĂ TỪNG LÀM BIẾT BAO NHIÊU ĐỌC GIẢ PHẢI RƠI LỆ QUA BÀI THƠ "ĐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI " ĐĂ ĐỂ LẠI TÊN TUỔI CỦA ÔNG TRONG GIỚI HÂM MỘ THƠ ...
TIGER MUỐN NÓI ĐẾN ĐÓ LÀ NHÀ THƠ TRẦN TRUNG ĐẠO ...
CÁM ƠN NGUOITHO ĐĂ ĐỂ LẠI CHO TIGER VÀ CÁC BẠN THƯỞNG THỨC QUA BÀI "SINH NHẬT EM MÙA NOEL" CỦA ĐẶNG LỆ KHÁNH QUA PHẦN CHUYỂN NGỮ CỦA THANH THANH...
|
|
ototot
member
REF: 508827
12/26/2009
|
Tôi có vài thắc mắc, nhờ Tiger84 vui ḷng làm sáng tỏ giùm:
- Nhà Thơ Trần Trung Đạo th́ tôi có nghe, và đang ở hải ngoại.
- H́nh như Đặng Lệ Khánh là nhà thơ đang ở trong nước?
- C̣n Thanh Thanh cũng là nhà thơ? Hay chỉ là người dịch thơ?
- Nick nguoitho có phải là Thanh Thanh hay không? V́ trong lư lịch có ghi là chuyên dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
- Tiger viết là "đă đọc qua nhiều bài chuyển ngữ cuả Thanh Thanh ... người đă từng làm biết bao nhiêu độc giả phải rơi lệ..." th́ Tiger đang nói đến người làm thơ hay người dịch thơ? Và người đang làm rơi lệ là ai?
- Bài "Đổi cả thiên thu tiếng mẹ cười" là cuả nhà thơ nào? Đang nói về bản dịch thơ cuả Đặng Lệ Khánh, th́ lại sang giới thiệu nhà thơ Trần Trung Đạo là sao?
Xin cám ơn Tiger trước, và mong được biết riêng rẽ về mỗi nhà thơ, mỗi tác phẩm, và mỗi dịch giả.
Thân ái,
|
|
tiger84
member
REF: 508842
12/26/2009
|
Dạ thưa Bác Ototot trước tiên để trả lời những ǵ mà Tiger biết xin chúc Bác sức khoẽ dồi dào và năm mới sẽ gặp nhiều niềm vui hạnh phúc
-Dạ đúng nhà thơ Trần Trung Đạo ở hải ngoại và cũng hay lưu diễn những đêm văn thơ vài tiểu bang
-Dạ c̣n tác giả bài thơ Đặng Lệ Khánh th́ cháu không biết ,xin lỗi Bác...
-Dạ Thanh Thanh là nick của nhà thơ Trần Trung Đạo trong 1 web khác mà Tiger đă biết
-Dạ c̣n nick NGUOITHO cháu cũng không biết là ai ,Bác có thể hỏi NGUOITHO thử xem sao, Tiger chỉ đọc và cám ơn NGUOITHO đă post lên mà thôi ..
-Dạ c̣n câu nầy th́ Bác đă reply sót hết 1 đoạn của Tiger nên có thể sẽ hiểu cách khác để Tiger reply lại cho rơ nha Bác
" ĐĂ CÓ ĐỌC QUA NHIỀU BÀI CHUYỄN NGỮ CỦA THANH THANH... NGƯỜI ĐĂ TỪNG LÀM BIẾT BAO NHIÊU ĐỌC GIẢ PHẢI RƠI LỆ QUA BÀI THƠ "ĐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI "
nhưng trong khi đó Bác ngắt bớt 1 đoạn nên lời của cháu thành nghĩa khác
Và c̣n đây là Bác reply
"đă đọc qua nhiều bài chuyển ngữ cuả Thanh Thanh ... người đă từng làm biết bao nhiêu độc giả phải rơi lệ..."
-Bác có thể t́m hiểu thêm về nhà thơ Trần trung Đạo.."trantrungdao@aol.com "
,bởi v́ Tiger hỏng biết cách lấy link để post cho Bác xem ,Tiger xin lỗi Bác về điểm nầy
-Dạ c̣n câu hỏi cuối cùng của Bác qua bài:
Đổi Cả Thiên Thu Tiếng Mẹ Cười
Trần Trung Đạo
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi
Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả ḷng con lúc nghĩ về
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá ngh́n phương lại
Đốt lửa cho đời tan khói sương
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao với
Biết đến bao giờ trông thấy nhau
Đừng khóc mẹ ơi hăy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ
Đau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con t́m trong giấc mơ
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Đổi cả thiên thu tiếng mẹ cười
-----------------------
Dạ cũng bỡi v́ người dịch thơ là nhà thơ Trần Trung Đạo ...
Bác nói Bác biết nhà thơ Trần Trung Đạo ở hải ngoại mà Bác lại hỏi Tiger là bài "Đổi ca thiên thu tiếng Mẹ cười" là của nhà thơ nào ....có lẽ Bác khiêm tốn quá đó thôi..
Những ǵ Tiger biết sẽ học hỏi và trau dồi thêm với Bác ....chúc Bác phước lộc phước thọ sống lâu niên lăo ....
|
|
tiger84
member
REF: 508846
12/26/2009
|
Nếu như có đôi điều sai ...Tiger sẽ xin lỗi nhất là NGƯOITHO và Bác OTOTOT v́ Tiger cũng chưa chắc hẵn là nick THANH THANH có phải là của Trần Trung Đạo như các bạn thơ của Tiger đă vinh danh hay không ...nếu sai lầm Tiger xin thỉnh tội với NGUOITHO và xin cầu chúc NGUOITHO năm mới AN KHANG THỊNH VƯỢNG ...
|
|
xamoigoi
member
REF: 508851
12/26/2009
|
Thanh Thanh , Người Thơ , Tú Ngông ...là các bút danh của nhà thơ kiêm người dịch thơ LÊ XUÂN NHUẬN , sinh tại HUẾ , hiện ở MỸ .
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|