nguoitho
member
ID 86699
01/22/2023
|
XUÂN NÀY CON KHÔNG VỀ
XUÂN NÀY CON KHÔNG VỀ
Con biết bây giờ Mẹ chờ tin con
Khi thấy mai đào nở vàng bên nương
Năm trước con hẹn đầu xuân sẽ về
Nay én bay đầy trước ngơ
Mà tôi c̣n vẫn xa ngàn xa
Ôi nhớ xuân nào thuở trời yên vui
Nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi
Bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng
Trông bánh chưng ngồi chờ sáng
Đỏ hây hây những đôi má đào
Nếu con không về chắc Mẹ buồn lắm
Mái tranh nghèo không người sửa sang
Khu vườn thiếu hoa đào mừng xuân
Đàn trẻ thơ ngây chờ mong
Anh trai sẽ đem về cho tà áo mới
Ba ngày xuân đi khoe phố phường
Con biết bây giờ Mẹ chờ em trông
Nhưng nếu con về bạn bè thương mong
Bao lứa trai cùng chào xuân chiến trường
Không lẽ riêng ḿnh êm ấm
Mẹ ơi, con xuân này vắng nhà
Mẹ thương con, xin đợi ngày mai…
TRỊNH LÂM NGÂN
I WON’T COME HOME THIS SPRING
I know now you’re waiting to hear from me
When apricot blossoms bloom in gold for free.
Last year, I promised to return in early spring,
Now swallows are in the alley their way to wing
But I'm still far away.
Oh, I remember those springs on the feast-day
We listened to the New Year's Eve fireworks above
Under the thatched roof we sat around the stove
Looking after the banh chung waiting for sunrise
With red cheeks like peach pies.
If I don't come back, you'll be very sad and bare,
The poor thatched roof no one to repair,
The garden lacks peach blossoms to greet spring.
The children will innocently to the hope cling
That their brother would bring them a new shirt
To show off in spring days the streets to divert.
I know now Mom and them are waiting for me
But if I go back my dear friends lack the glee:
So many boys greet the spring in the battlefield
Should I be alone enjoying it with cosy shield?
Mom, I'm not at home this spring,
You love me, please wait for morrow, everything.
Translation by THANH-THANH
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|