giotsuongthu
member
ID 41119
05/10/2008
|
* * LỜI RÊU * *
Bước trên rêu phủ lốí ṃn,
Nước khe róc rách,chập chờn bướm bay.
Hoa tàn héó rũ cánh gầy,
Đơn côi phiến đá bóng mây trải dà́.
Biết ai có đợị chờ ai!
Lẻ loi tiếng nhạn gọị bầy trong sương.
C̣n chăng,một chút vấn vương!
C̣n chăng,một chút nhớ thương,hỡĩ ngườ́!
Hoang sơ - lờ́ đă hẹn lờ́,
Hoang sơ - khép lạị một đờ́ rêu xanh!
======giotsuongthu======
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
rdinh
member
REF: 342571
05/10/2008
|
|
|
suongsuong
member
REF: 342577
05/10/2008
|
Ḷng ta chôn một mối t́nh
T́nh trong giây lát mà thành thiên thu
Ḷng tuyệt vọng nỗi thảm sầu
Mà người gieo hạt thảm - hầu không hay
Hỡi ôi! Người đó ta đây
Sao ta thui thủi suốt ngày chiếc thân
Dẫu cho đi trọn đường trần
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi!
Sonnet d'Arvers (Pháp) - Khải Hưng dịch
|
|
chongansau1616
member
REF: 342585
05/10/2008
|
Xin phép chị Giọt Sương Thu chút nghen .Cám ơn chị Sương Sương post bài dịch này .Chongansau rất thích bài này , có ư t́m mà chưa t́m đựơc.Chongansau nhớ c̣n thêm mấy câu nữa nhưng chỉ nhớ thêm được 2 câu thui . Với lại cũng có nhiều dị bản đó chị à ,nó hơi khác với bài dịch chị post một chút.
Ḷng ta chôn một khối t́nh
T́nh trong giây phút mà thành thiên thu
Ḷng tuyệt vọng nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm cơ hầu nào hay
Hỡi ôi! Người đó ta đây
Sao ta thui thủi tháng ngày chiếc thân
Dẫu cho đi trọn đường trần
Chuyện riêng nào dám một lần hé môi!
Người dù ngọc nói hoa cười
Nh́n ta như thể nh́n người không quen
....
Chongansau
Theo em nhớ lúc đọc cuốn khảo cứu hay b́nh khảo ǵ đó về Khái Hưng th́ bài thơ này nói về một người trót yêu vợ bạn nên không sao bày tỏ, c̣n người nữ kia th́ vô tâm nên không hề biết ḿnh bị yêu như vậy .Có thể Chongansau nhớ sai không chừng . Có anh chị nào nhớ xin post hết bài giúp . Chongansau rất cám ơn.
|
|
giotsuongthu
member
REF: 342599
05/10/2008
|
ui,lâu lắm rú,chị cũng quên,chỉ c̣n nhớ thêm được 2 câu:
Đường trần lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên khốí t́nh..... tệ thật,kg nhớ đưôc nữă.
Cám ơn suongsuong và chongansau đă ghé thăm chị,chúc các em một ngàỳ cuối tuần tràn đầy niềm vui và hạnh phúc, gst.
|
|
hiepsymayman
member
REF: 342607
05/10/2008
|
Sưu tầm giúp bạn đây
Sonnet, imité de l'italien
Félix Arvers
Đầu năm khai bút : Tại hạ, tuy ít có duyên với thơ, mỗi đầu năm cũng cố khai bút dịch một bài, gọi là học lấy cái đẹp trên đời này để được may mắn. Gần đây nhân đọc thấy trong một buổi tọa đàm về dịch thuật, có người nhắc đến bài thơ "Sonnet d'Arvers", nên tại hạ đă ṭ ṃ t́m xem và so với các bản dịch đọc được trên mạng. Bài này là một thí dụ điển h́nh cho việc dịch thơ, đă có đến ba bốn bản dịch tiếng Việt, và quả thực theo thiển ư bản dịch của Khái Hưng là tài hoa nhất. Bài mà ông đặt tên "T́nh tuyệt vọng" này rất nổi tiếng ở VN thời Tự Lực Văn Đoàn, và bọn thanh niên mới lớn chúng tôi ở miền Nam đứa nào chẳng có lần bi bô "ḷng ta chôn một mối t́nh...". Ấy là trước khi thời cuộc đổ xuống đầu bao nỗi đau khác từ đầu những năm 60... Người ta đă cho là Felix Arvers thành danh trong lịch sử văn học chỉ với một bài thơ, và phải nói bản dịch Khái Hưng ở Việt Nam cũng đă nổi tiếng như nguyên tác trên đất Pháp trong thế kỷ 19.
Tuy nhiên khi so với bản chính thấy Khái Hưng đă lược bớt một số ư và thêm vào môt số ư khác. Điều đó là tự nhiên. Nhưng cũng chính v́ thế bậc tiền bối đă để lại cho kẻ hậu sinh một cơ hội học tập, có thể có một bản dịch sát nghĩa hơn mà vẫn giữ cái nhuần nhuyễn của bản dịch Khái Hưng chăng? Với tại hạ th́ làm lại từ đầu là điều bất khả, vậy chỉ có thể dựa trên bản của Khái Hưng mà vơ vẽ thêm. Mong được lượng thứ.
Dưới đây là nguyên tác, bản dịch nghĩa, bản dịch của Khái Hưng, và vài đề nghị sửa đổi nhỏ cho sát với nguyên tác hơn.
Hàn Thuỷ
Nguyên bản tiếng Pháp
(không có tựa)
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.
A l'austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
Dịch nghĩa
Tâm hồn tôi có điều sâu kín, đời tôi có sự bí mật
Một mối t́nh vĩnh cửu đă nảy sinh trong chốc lát :
Nỗi đau này không hy vọng, nên phải câm nín
Và người đă gây ra nó không hề biết
Than ôi ! tôi đi qua gần nàng mà nàng không để ư,
Luôn ở bên cạnh nàng mà vẫn lẻ loi.
Và tôi vẫn sẽ đi hết đời ḿnh trên quả đất,
mà không dám cầu xin ǵ cũng như không nhận được ǵ
Về phần nàng, dù Thượng đế đă ban cho tính hiền thục và dịu dàng,
Nàng sẽ đi con đường của ḿnh, lơ đăng và không nghe thấy
Lời th́ thầm của t́nh yêu vọng lên từ dưới chân
Với một bổn phận khắc khổ, sự chung thuỷ đạo hạnh,
Khi đọc những ḍng này, mà toàn thể nói về nàng, nàng sẽ hỏi:
"Người phụ nữ nào đó vậy ?" và sẽ không thể hiểu ra.
T́nh tuyệt vọng (*)
Ḷng ta chôn một mối t́nh
T́nh trong giây phút mà thành thiên thâu
T́nh tuyệt vọng nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay
Hỡi ơi! người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi?
Người dù ngọc nói hoa cười
Nh́n ta như thể nh́n người không quen
Đường đời lặng lẽ bước tiên
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối t́nh
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ nào biết có ḿnh ở trong
Lạnh lùng ḷng sẽ hỏi ḷng
Người đâu tả ở mấy ḍng thơ đây?
Bản dịch Khái Hưng
T́nh tuyệt vọng
Ḷng ta chôn một khối t́nh,
T́nh trong giây phút mà thành thiên thâu :
T́nh tuyệt vọng, giấu nỗi sầu,
Mà người gieo thảm vẫn hầu không hay.
Hỡi ơi, người đó ta đây,
Bên ai hờ hững, ai hoài chiếc thân.
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Không ǵ trao nhận, không lần hé môi .
Nhu hoà dẫu sẵn nết trời,
Tấm ḷng đă định, đường đời an nhiên.
Gót hài lơ đăng bước quên,
Dưới chân xào xạc vọng lên mối t́nh.
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết là ḿnh đấy thôi.
Bâng khuâng mới hỏi một lời,
Mấy ḍng thơ ấy, nói người nào đây?
Bản đề nghị của Hàn Thuỷ,
dựa trên bản Khái Hưng
(*) Thật đáng tiếc trên mạng lưu hành quá nhiều dị bản. Bài này chúng tôi sao lại từ bản của Duy Lam :
http://saigontimesusa.com/bai/vanchuong/tainangdadang.shtml, trừ hai chỗ: "truyện riêng" xin viết lại thành "chuyện riêng", và "gịng thơ" thành "ḍng thơ", cho hợp chính tả hiện nay. Chúng tôi vô cùng đa tạ bạn đọc nào, nếu có được bài thơ này (trong truyện ngắn "t́nh tuyệt vọng") trên bản in đầu, gửi cho một bản chụp để kiểm lại. Mặc dù chúng tôi tin tưởng nhà văn Duy Lam v́ ông có quan hệ mật thiết với Khái Hưng, nhưng nếu có chứng từ th́ vẫn hơn.
|
|
giotsuongthu
member
REF: 342696
05/10/2008
|
hi,hiepsimayman,em giỏi quá,cám ơn em nh́u,chúc em môi điều tốt lành trên con đường trư gian diệt ác,thân thương,gst
..............................................
|
|
giotsuongthu
member
REF: 342698
05/10/2008
|
hi,rdinh,cám ơn đă ghé thăm.
Đợị ai ta đợị mỏỉ ṃn,
Dù ngườ́ giờ đă mịt mờ bóng mây.
Sầu đau liễu rũ hoa gầy,
Tóc xanh thôi đă bạc màù gió sương,
Về đâu một chút vấn vương,
Về đâu! một chút nhớ thương,hỡĩ ngườ́!
Hoang sơ,ta đă về rồ́,
Hoang sơ,lịm chết một đờ́ rêu xanh!
======giotsuongthu=======
|
|
goldsnow142
member
REF: 342717
05/10/2008
|
Lối xưa người đă quên rồi
Cỏ cây rậm rạp , chỗ ngồi rêu phong
Tháng ngày ṃn mỏi chờ mong
Người đi biền biệt măi không trở về
Chỉ c̣n là nỗi tái tê
Thời gian rêu phủ lời thề nơi đây ...
|
|
giotsuongthu
member
REF: 342724
05/10/2008
|
Ta về t́m chút mơ phai,
Lẻ loi cánh nhạn bên đồ́ hoang sơ.
Cung trầm lạc mất phím tơ,
Nhện giăng rêu phủ bụị mờ chốn xưa.
T́nh thu héó rụng từng giơ,
Quạnh hiu chốn cũ,ngườ́ thơ phương nạ̀!
=======giotsuongthu=======
|
|
chongansau1616
member
REF: 342862
05/11/2008
|
Chongansau xin cám ơn chị Giọt Sương Thu ,chị Sương Sương ,Hiệp Sỹ May Mắn đă giúp em t́m lại được bài thơ này. Em cố gắng t́m lại cuốn khảo cứu về Khái Hưng để chúng ta có tư liệu tin cậy ,nhưng ko dám hứa chắc .Cám ơn Hiệp Sỹ đă giúp đỡ .
Chongansau
|
|
suongsuong
member
REF: 342867
05/11/2008
|
Ta về t́m chút mơ phai,
Lẻ loi cánh nhạn bên đồ́ hoang sơ.
Cung trầm lạc mất phím tơ,
Nhện giăng rêu phủ bụị mờ chốn xưa.
T́nh thu héó rụng từng giơ,
Quạnh hiu chốn cũ,ngườ́ thơ phương nạ̀!
=======giotsuongthu=======
T́nh thơ lắng đọng trong nhau
Vần thơ ngày ấy trước sau vẫn c̣n
Dù cho sông cạn đá ṃn
Người thơ vẫn măi sắc son một ḷng
Những ngày xa cách nhớ mong ,
Ta đây người đấy , song song nẻo đời ...
SS
|
|
lytao
member
REF: 342874
05/11/2008
|
Xin chào cả nhà , các anh chị làm thơ hay quá . Lytao mới vào cho Lytao làm quen . Chị giotsuongthu cho lytao ké với nhé.
Lời rêu phủ kín đôi môi
Một đời hoa đó đơn côi ngày dài
Tháng ngày mộng đă tàn phai
Hoang vu cát bụi một mai riêng nằm...
Chúc cả nhà vui
|
|
rdinh
member
REF: 342969
05/11/2008
|
Đợị ai ta đợị mỏỉ ṃn,
Dù ngườ́ giờ đă mịt mờ bóng mây.
Sầu đau liễu rũ hoa gầy,
Tóc xanh thôi đă bạc màù gió sương,
Về đâu một chút vấn vương,
Về đâu! một chút nhớ thương,hỡĩ ngườ́!
Hoang sơ,ta đă về rồ́,
Hoang sơ,lịm chết một đờ́ rêu xanh!
======giotsuongthu=======
|
|
giotsuongthu
member
REF: 343176
05/11/2008
|
T́nh thơ lắng đọng trong nhau
Vần thơ ngày ấy trước sau vẫn c̣n
Dù cho sông cạn đá ṃn
Người thơ vẫn măi sắc son một ḷng
Những ngày xa cách nhớ mong ,
Ta đây người đấy , song song nẻo đời ...
SS
ḿnh viết tiếp theo nhé,
Và thời gian có măĩ trôi,
Ta - người, vẫn măĩ suốt đờ́ nhớ nhau.
Dù cho núí thẳm vực sâu,
Ta- ngườ́, t́nh thắm trước sau vẫn c̣n.
Dù cho sông cạn đá ṃn,
T́nh thơ lắng đọng măĩ c̣n trong nhau.
=====giotsuongthu=====
|
|
giotsuongthu
member
REF: 343191
05/11/2008
|
@ rdinh
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|