cohangxomcali
member
ID 71907
04/13/2012
|
MIDNIGHT OCEAN
I sit on the beach one night devoid of
moon and stars listening to the waves slapping
in and out, and listening to myself disappear.
Nothing to be passionate about not
even the lights in the distance silent
ships sail by why look at the hand that waves
who now flicker on suddenly a matchstick
perhaps joy I wish to smile with them
even if they are strangers because of
you everything is the midnight ocean
because of you I am a grain of sand ...
a grain of sand that will be crushed swept away
by the ocean waves to some place? You, the
fruit of sadness, ripening in my dreamy
garden. I ask silently does life still have any
meaning? The ocean, not yet knowing all
the rivers, wherefore is it salty?
I wish that you are a ray of sunshine
piercing through the depths of my midnight ocean
BIỂN KHUYA
Tôi ngồi trên bãi biển một đêm
không trăng sao, nghe sóng vỗ rì
rào, và nghe như mình mất biệt
Không còn gì tha thiết. Kể cả
ánh đèn xa. Con tàu nào đi
qua, thấy làm chi bàn tay vẫy...
Bây giờ ai bật nhỉ: Một que
diêm, chắc vui. Tôi muốn được mỉm
cười dẫu với người rất lạ. Bởi
vì anh, tất cả trong màn đêm
Biển Khuya. Bởi vì anh lối về
Mà tôi còn hạt cát... Hạt cát
rồi sẽ nát. Sóng giạt tôi đi
đâu? Ơi anh một trái sầu, chín
trong tôi vườn mộng. Tôi hỏi thầm:
Cuộc sống còn nghĩa gì nữa không?
Biển chứa biết bao sông, tại sao
mà biển mặn? Ước chi anh là
nắng ấm, soi những tia sáng lóng
lánh cho vỡ tung lòng Biển Khuya!
CALI chuyển dịch sang Việt ngữ bài Midnight ocean
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Trang nhat