ototot
member
ID 49102
02/02/2009
|
Chuyện Vui Để Học Tiếng Anh Luôn!
Chuyện Vui Để Học Tiếng Anh Luôn!
Xin thân tặng các bạn đang đi làm công cho một ông chủ, chuyện tôi soạn dưới dạng song ngữ, để dễ học thêm tiếng Anh:
One day a man goes to a pet shop to buy a parrot. The assistant takes the man to the parrot section and asks the man to choose one.
The man asks, "How much is the yellow one?"
The assistant says, "$2000."
The man is shocked and asks the assistant why it's so expensive. The assistant explains, "This parrot is a very special one. He knows typewriting and can type really fast."
"What about the green one?" the man asks.
The assistant says, "He costs $5000 because he knows typewriting and can answer incoming telephone calls and takes notes."
"What about the red one?" the man asks.
The assistant says, "That one's $10,000."
The man says, "What does HE do?"
The assistant says, "I don't know, but the other two call him boss."
| Một hôm, có anh đến tiệm thú cảnh để mua một con vẹt.Người bán hàng dẫn anh đến khu chim vẹt, và bảo anh chọn một con.
Anh hỏi: “Con lông vàng bao nhiêu?”
Người bán hàng đáp: “2000 đô”.
Anh chàng giật ḿnh hỏi anh bán hàng sao đắt vậy. Anh này giải thích: “Đây là con vẹt rất đặc biệt. Nó biết đánh máy, và đánh nhanh lắm.”
“Con xanh kia th́ bao nhiêu?” anh hỏi
“Con đó giá 5000 đô, v́ nó biết đánh máy, và c̣n biết trả lời điện thoại từ mọi nơi gọi đến và biết ghi chép nưă!”
“C̣n con đỏ th́ sao?”
“Con đó phải 10.000 đô!”
“Vậy chớ nó biết làm ǵ?”
“Tôi không biết, nhưng hai con kia gọi nó là ‘Sếp’!”
|
Thân ái chúc vui,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
thichnghenhac
member
REF: 421171
02/02/2009
|
Tôi th́ tiếng Anh không rành lắm nên mất nhiều quyền lợi. Ví dụ khi đi chợ muốn mua vài món mà hàng trong chợ hết không biết nói sao để nhờ người trong chợ mang ra. Đôi lúc giao tiếp mà phải dùng cử chỉ tay chân rất lâu họ mới hiểu.
Cảm ơn bài viết vui
|
|
tieuthuhn
member
REF: 421228
02/02/2009
|
Kính Thăm Bác Ototot,
Đầu năm,đọc truyện vui quá,cám ơn Bác nhiều lắm.Cháu nhớ 1 kỷ niệm lúc mới qua ,có đứa bạn than "qua Mỹ buồn muốn chết",cháu thông dịch ngay cho cô giáo 'She said she want to die",kết quả cô giáo báo cáo cho hội và đem đứa bạn cháu đi gặp bác sĩ tâm lư.v́ sợ nó có vấn đề.Cháu kính chúc Bác Bằng và gia đ́nh một năm mới an khang,thịnh vượng.Cháu ở Windermere,FL ,có dịp về đây,Bố Mẹ Cháu cũng mong gặp Bác.
|
|
mainuong1
member
REF: 421433
02/03/2009
|
CẢM ƠI CHÚ OTOTOT RẤT NHIỀU .....!!!
CHÁU HỌC TIẾNG ANH ĐĂ LÂU RỒI KHÔNG SỬ DỤNG ĐẾN , GIỜ QUÊN HẾT CẢ RỒI , MONG CHÚ CÓ NHIỀU NHỮNG MẨU CHUỆN HAY ĐƯA LÊN , ĐỂ CHO CHÁU VÀ MỌI NGƯỜI HỌC HỎI THÊM .
CẢM ƠN CHÚ , CHÚC CHÚ LUÔN VUI NHIỀU NHIỀU ...........!!!
|
|
ototot
member
REF: 421573
02/04/2009
|
In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens.
In the second year, the woman speaks
and the man listens.
In the third year, they both speak and
the neighbors listen.
Later the lawyers speak and the judge listens. | Năm đầu lấy nhau, ông chồng nói, bà vợ ngồi nghe
Năm thứ nh́, bà vợ nói và chồng chỉ cần ngồi nghe
Năm thứ ba, cả hai người cùng nói, hàng xóm nghe
Sau đó, các luật sư nói và ông toà ngồi nghe!
|
Sự thật là như vậy, mà sao người ta cứ yêu nhau, cứ lấy nhau, cứ đến với nhau, để rồi lại chia tay nhau nhỉ???
Thân ái chúc vui cho năm đầu, và chia buồn cho các năm sau!
|
|
thichnghenhac
member
REF: 421613
02/04/2009
|
Sau đây là mẩu chuyện đàm thoại giữa quan toà về người vợ đâm đơn ly dị
Q: What was the first thing your husband said to you when he
woke up that morning?
A: He said, "Where am I, Cathy?"
Q: And why did that upset you?
A: My name is Susan.
Q: Thưa bà, Buổi sáng thức dậy ông nhà thường nói ǵ với bà?
A: Ổng nói, "Tôi đang ở đâu vậy Cathy?"
Q: Có vậy mà tại sao bà nổi nóng?
A: V́ tên tôi là Susan.
Theo TNN hiểu th́ anh chàng này hay đi ngủ bậy nên hoảng hồn gọi nhầm tên vợ.
|
|
ototot
member
REF: 421651
02/04/2009
|
Mời các bạn xem những ranh ngôn về “ńnh ông” và “ńnh bà” bốn phương!
They call our language the mother tongue because the father seldom gets to speak.
It doesn't matter how often a married man changes his job, he still ends up with the same boss.
Don't marry the person you want to live with, marry the one you cannot live without...but whatever you do, you'll regret it later.
My wife and I always compromise; I admit I'm wrong and she agrees with me. | Người ta gọi ngôn ngữ cuả ḿnh là “tiếng mẹ đẻ” v́ cha ít khi được nói
Đàn ông đă có vợ th́ đổi việc xoành xoạch cũng không ăn thua, v́ rút cuộc “sếp” nào th́ cũng rưá
Đừng lấy người ḿnh muốn sống với, mà hăy lấy người ḿnh không thể sống mà không có…nhưng ǵ th́ ǵ, rút cuộc vẫn hối.
Vợ tôi và tôi luôn luôn dung hoà nhau; tôi nhận lỗi, và bà ta đồng ư với tôi liền |
Thân ái chúc vui,
|
|
xauvatot
member
REF: 428739
03/03/2009
|
Ông Trẻ ơi từ nầy:doufu có nghĩa là ǵ trong tiếng Anh vậy, xấu tra từ điển mà không thấy có, dạo nầy xấu bận nh́u việc quá đến nỗi không có cả time để on lai nữa nè, cảm ơn sẵn.
|
|
tegieng
member
REF: 428856
03/03/2009
|
Xauvatot,
"Doufu" là "Tàu Hũ" (Tau Fu), hay "Đậu Hũ" trong tiếng Việt của ḿnh. "Doufu" tiếng Anh là "Bean Curd" người Anh gọi "Đậu Hũ = Bean curd" là "Doufu" v́ họ viết lại và phát âm nhại theo cách phát âm bằng tiếng Phổ Thông (c̣n được gọi là tiếng Quan Thoại = tiếng nói của QUAN) của người Trung Hoa.
|
|
xauvatot
member
REF: 429976
03/08/2009
|
Thanx tegieng ! vậy cho hỏi thêm tofu or toufu nghĩa của từ nầy nứa nè ? vậy cho hỏi thêm đậu rán và đậu luộc từ Anh sang Việt là ǵ zẩy, có fải là soft bean curd = đậu luộc và fried bean curd = đậu rán hông ? h́,,,
|
|
tegieng
member
REF: 430106
03/08/2009
|
Xauvatot,
"Tofu", "toufu" hay "doufu" ǵ th́ cũng là "bean curd" trong tiếng Anh thôi. Khi nói "bean curd" th́ người Anh đều hiểu đó là "đậu hũ" thế c̣n "Tofu", "toufu" hay "doufu" ǵ th́ họ cũng hiểu đó là "đậu hũ". Sỡ dĩ "đậu hũ" được người Anh gọi là "Tofu", "toufu" hay "doufu" th́ đó là v́ họ viết lại theo cách phát âm của người Trung Hoa mà mà họ nghe được, có người th́ nghe là "tofu", có người th́ nghe là "doufu"... (V́ người Anh th́ đọc âm chữ "T" là "T" c̣n người Mỹ th́ họ làm biếng hơn nên đôi khi họ đọc âm chữ "T" thành chữ "D") cũng như người Việt Nam ḿnh có người th́ nghe ra là "đậu hũ" và có người th́ nghe ra là "tầu hũ". (Cũng như người Việt ḿnh nghe người Trung Hoa nói "phủ quả" th́ người Việt ḿnh có người nói là "khổ qua", có người nói là "khổ hoa" và có người nói là "hũ qua"...).
Với những người nói tiếng Anh th́ "đậu hũ" là "đậu hũ" thôi chứ họ không phân biệt "đậu hũ tươi" hay "đậu hũ rán" như người Việt Nam ḿnh. Với những người nói tiếng Anh th́ khi họ dùng "đậu hũ" đễ làm thành một món ăn nào đó th́ họ đặt cho nó một cái tên riêng, ví dụ như "đậu hũ tươi và hào kho tộ", "đậu hũ rán với tôm"... (Bạn bấm vào chữ "Bean Curd" ở bài viết ở trên của Té Giếng th́ bạn sẽ thấy được vài ba loại thức ăn được làm ra từ "đậu hũ").
Thân mến,
|
|
tegieng
member
REF: 430117
03/08/2009
|
"Không, con không phải do viễn nạp.
Con được mẹ sinh ra."
(unknown source)
|
|
ototot
member
REF: 430208
03/09/2009
|
Thân gởi TéGiếng và các bạm xem tranh:
Theo tôi, bức hư hoạ trên, vốn mang tính thời sự thật đặc biệt, nên được hiểu như sau, để thấy rơ hơn cảm nhận sâu sắc cuả hoạ sĩ:
Vào thời buổi tin học này, mọi nhu cầu cuả cuộc sống đều lấy được từ trên mạng, mà thuật ngữ mạng gọi là "download", tức là "tải xuống" từ internet!
Thật vậy, cái ǵ cũng "tải xuống" từ mạng, như báo chí, thông tin, h́nh ảnh..., thậm chí hôn nhân, t́nh bạn, tất cả đều có sẵn trên mạng!
Khác với trẻ em từ các thế hệ trước, trẻ em thời nay tiếp cận rất sớm với máy vi tính, nên ... tưởng chúng cũng được "download" từ internet xuống!
V́ thế, người mẹ trong tranh mới phải nhắc đưá con: "Không phải mẹ "download" con từ internet xuống đâu, mà phải "mang nặng đẻ đau" mới có con đấy!"
Về phương diện ngôn ngữ, tiếng Anh là tiếng Việt nghe dễ hiểu hơn, khi ta nói "upload" = "tải lên" và "download" = "tải xuống", hơn hẳn tiếng Pháp gọi bằng từ duy nhất là "télécharger", nên không lạ ǵ khi Té Giếng phải dịch là "viễn nạp"!
Thân ái,
|
|
tegieng
member
REF: 430232
03/09/2009
|
Kính Bác Ototot,
Con xin cám ơn Bác đă giải thích tận tường về bức tranh cho dễ hiểu hơn. Thật t́nh th́ dịch thuật không phải là một chuyện dễ, nhất là những từ chuyên môn hay kỷ thuật, có những từ tiếng Anh thông dụng theo con thấy th́ nếu đễ nguyên tiếng Anh th́ không chừng dễ hiểu hơn là dịch ra tiếng Việt Nam ḿnh. Con đọc câu nói trong bức tranh th́ hiểu ngay liền nhưng con ngồi cả tiếng đồng hồ suy nghĩ mà không biết làm sao dịch ra tiếng Việt Nam cho vừa ngắn gọn vừa dễ hiểu.
"You weren't downloaded" lúc đầu con định dịch là "Không phải con được tải về từ trên mạng", nhưng thấy dài ḍng quá.... , ngồi hoài ở đó mà không nghĩ ra được cách nào dịch cho gọn hơn. Thế th́ chực nhớ lại tiếng Pháp và ruốt cuộc con đă tạm dịch từ "download", ra là "viễn nạp", dựa vào từ tiếng Pháp là "télécharger" như Bác đă đi guốc trong bụng con đó :). Dịch xong rồi đọc lại thấy cũng kỳ kỳ nhưng không biết làm sao cho đúng và gọn hơn nên con đễ luôn như vậy và nghĩ là thời buổi "High Tech - Cyper Space Age" nầy th́ chắc ai cũng hiểu :). Lần nữa, con cám ơn Bác thật nhiều!
Kính chúc Bác luôn dồi dào sức khoẻ, tràn đầy niềm vui và hạnh phúc!
|
|
xauvatot
member
REF: 431785
03/15/2009
|
Té Giếng,
Xin chỉ giùm !
Nói và hiểu thể nầy được không và đúng hay sai ?
1. She buses to school every day = Cô ta tới trường hàng ngày bằng xe buưt.
2. She combs her hair = Cô ta chải đầu.
3. She cups her hands round her mouth and shouts = Cô ta khum tay quanh miệng
hét lên.
4. She cups her chin in her hands = Cô ta tay chống cằm.
5. They table some questions = Họ bàn bạc một số vấn đề.
6. ...
|
|
tegieng
member
REF: 432671
03/18/2009
|
Xauvatot,
Té Giếng trả lời 5 câu hỏi của bạn đây:
1. She buses to school every day = Cô ta tới trường hàng ngày bằng xe buưt.
--Nếu muốn nói "Cô ta tới trường hàng ngày bằng xe buưt." th́ nên nói là "She goes to school by bus everyday." Có thể nói một cách nữa theo cách "bị động" tuỳ theo cách diễn dạt của ḿnh, nếu ḿnh muốn nói là "Cô ấy được xe bus chở tới trường mỗi ngày." th́ ḿnh nói là She is bused to school everyday."
*Câu số 1 nầy không nên nói như bạn, người Mỹ sẽ không hiểu v́ không đúng. Chữ "everyday" viết liền nhau v́ đây là 1 chữ chứ không phải 2 chữ.
2. She combs her hair = Cô ta chải đầu.
--Tốt, câu nầy đúng.
3. She cups her hands round her mouth and shouts = Cô ta khum tay quanh miệng hét lên.
--Câu nầy cũng đúng nhưng nên thêm chữ "và" vào giửa miệng "và" hét lên. Thêm một điều nữa là chữ "round" không nên viết tắt như vậy, nếu viết tắt th́ phải viết là 'round, nhưng cũng không nên viết tắt mà nên viết nguyên chữ là "around" th́ tốt hơn.
4. She cups her chin in her hands = Cô ta tay chống cằm.
--Nếu muốn nói là "tay chống cằm" th́ người Mỹ không dùng động từ "cup". Động từ "cup" mà dùng cho cái "cằm" th́ để nói lên sự ngạc nhiên ví dụ như "Cô ta bụm miệng v́ ngạc nhiên. = she cupped her chin because she was so surprised.", hoặc muốn nói hơi "nặng nề" một tí, ví dụ như tôi muốn nói là tôi bợ cằm hắn lên để hắn nh́n tui chửi hắn (I cupped his chin, moved his head up so that he can see me tongue lashing him.) th́ Té Giếng sẽ dùng động từ "cup", c̣n như muốn nói đơn giản là "Cô ta tay chống cằm." như bạn th́ không nên dùng động từ "cup" mà có thể dùng động từ "to rest" hoặc "to lean", hay nhiều cách nói khác tuỳ theo tŕnh độ và cách nói chuyện của từng cà nhân.
a) She leans her chin on her hand.
b) She rests her chin on her hand.
*c) she puts her chin into her palm.
5. They table some questions = Họ bàn bạc một số vấn đề.
--Câu nầy th́ hoàn toàn sai một cách dỡ khóc dỡ cười. Câu nầy th́ giống như là đưa vào máy dịch trật lất như là lớp sinh viên trẻ nói "tiếng bồi" cho vui nhưng không ai hiểu mà chỉ có những người bạn chung nhóm hiểu thôi vậy đó. Tiếng Mỹ th́ không thể dịch "Miễn bàn" là "No table" và "Không sao đâu" là "No star where"... được.
Muốn nói "Họ bàn bạc một số vấn đề." th́ cũng như Té Giếng có nói ở trên là có nhiều cách nói và tuỳ theo tŕnh độ và cách nói chuyện của mỗi người. Thế nhưng danh từ "table" là "cái bàn" chứ không phải động từ "bàn bạc", nếu muốn nói "bàn bạc" bạn có thể dùng một số động từ như To discuss, to argue, to debate, to talk over....
-"Họ bàn bạc một số vấn đề" = "They discuss some issues" hoặc "they talk over some problems".
|
|
tegieng
member
REF: 432692
03/18/2009
|
*Small Boy wrote to Santa Claus, "send me a brother"
-Santa wrote back, "SEND ME YOUR MOTHER" | *Bé Trai viết cho ông già Noel, "gửi cho con một đứa em trai"
-Ông già Noel viết trả lời, "GỬI MẸ CON TỚI CHO TA" |
(Source: Unknown)
|
|
tegieng
member
REF: 432788
03/18/2009
|
*Son asks difference between "confidence" and "confidential".
-Dad says, you are my son, I'm "confident". Your friend is also my son, that's "confidential"! |
*Đứa con hỏi về sự khác biệt giửa "chuyện riêng/tin tưởng" và "chuyện bí mật".
-Cha trả lời, Con là con của cha, cha "tin chắc". Bạn của con cũng là con của cha, đó là điều "bí mật"! |
(Source: Unknown)
|
|
ototot
member
REF: 433131
03/19/2009
|
Dưới đây là một bài văn cổ điển về sức mạnh cuả đồng tiền. Mới đọc qua, thấy có lư. Nhưng đọc đến cuối cùng, mới thấy , th́ ra là chuyện tán dóc, bốc phét, ba xạo!
Bài văn cổ điển này, tôi xào xáo và đưa lên diễn đàn, vưà là giới thiệu ngôn ngữ html, vưà giúp ai đó học thêm tiếng Anh, và … đua tài với mọi người trong mục Nói Phét, Tán Dóc!
Money
It can buy a House……...But not a Home
It can buy a Bed…………...But not Sleep
It can buy a Clock………….But not Time
It can buy you a Book..But not knowledge
It can buy you a Position...But not Respect
It can buy you Medicine…..But not Health
It can buy you Blood………...But not Life
It can buy you Sex.................But not Love
So you see money isn't everything.
And it often causes pain and suffering.
I tell you all this because...........
I am your Friend,
and as your Friend I want to
take away your pain and suffering..............
So send me all your money..........
And I will suffer for you.
CASH ONLY PLEASE
| Tiền
Mua được Nhà, nhưng sao có được Mái Ấm
Mua được Giuờng, nhưng c̣n Giấc Ngủ
Mua được Đồng Hồ, không phải Thời Gian
Mua được Sách Vở, chưa chắc được Kiến Thức
Mua được Điạ Vị, chưa chắc được Kính Trọng
Mua được Thuốc, nhưng chưa chắc Sức Khoẻ
Mua được Máu, nhưng không phải Sự Sống
Mua được Xác Thịt, nhưng đâu phải T́nh Yêu.
Thấy chăng bạn? Tiền đâu phải là tất cả!
Và luôn mang lại đủ chuyện khổ đau.
Tôi nói như vậy cho bạn, v́ …
Tôi là bồ tèo cuả bạn
Muốn xoá bỏ cho bạn khỏi khổ đau.
Vậy có bao nhiêu tiền, hăy đưa hết cho tôi
Để tôi chịu đựng khổ đau thay cho!
NHỚ ĐƯA TIỀN MẶT NHÉ!
|
Thân ái,
|
|
xauvatot
member
REF: 433532
03/21/2009
|
Cảm ơn Té Giếng đă giúp tôi, nhưng Té Giếng ơi, Xấu muốn nói thêm (giải thích theo cách hiểu của Xấu, h́,,) về những câu đă đưa ra như thế nè - có ổn không ?
2. She combs her hair = Cô ta chải đầu.
Câu trên chỉ được phép nói như vậy khi và chỉ khi cô ấy thực sự chải đầu của ḿnh bằng chiếc lược, chứ không phải bằng những thứ khác hay vật khác chẳng hạn như cô ta có thế dùng tay để chải đầu. V́ đôi khi Xấu ra ngoài đường thi thoảng cũng thấy có vài cô gái dùng tay chải đầu v́ quên không mang theo lược. h́,,
4. She cups her chin in her hands = Cô ta tay chống cằm.
Câu trên chỉ được phép nói như vậy khi và chỉ khi cô ta khum đôi tay (khum tay sao cho có h́nh dáng giống như chiếc cup) và đỡ lấy cằm của ḿnh. Bởi v́ người ta có thể thực hiện động tác mà người ta gọi là tay chống cằm ở nhiều tư thế và nhiều cách khác nhau.
5. They table some questions = Họ bàn bạc một số vấn đề.
Câu trên chỉ được phép nói như vậy khi và chỉ khi có ít nhất hai người trở lên ngồi ở bàn nói hoặc viết về vấn đề mà họ quan tâm. Để phân biệt với các t́nh huống khác chẳng hạn như hai người vừa đi, vừa chạy hay thậm chí ngồi xổm,, họ cũng có thể bàn bạc hay thảo luận với nhau về thứ mà họ quan tâm.
V́ Động Từ trong tiếng Anh có tính mô tả rất cao ?
Và các trường hợp khác cũng được giải thích tương tự.
Cuối - chót : từ nay Xấu gọi Té Giếng là Sư Phụ nhé h́,,
|
|
tegieng
member
REF: 433711
03/21/2009
|
Xauvatot,
Cảm ơn Té Giếng đă giúp tôi, nhưng Té Giếng ơi, Xấu muốn nói thêm (giải thích theo cách hiểu của Xấu, h́,,) về những câu đă đưa ra như thế nè - có ổn không ?
2. She combs her hair = Cô ta chải đầu.
Câu trên chỉ được phép nói như vậy khi và chỉ khi cô ấy thực sự chải đầu của ḿnh bằng chiếc lược, chứ không phải bằng những thứ khác hay vật khác chẳng hạn như cô ta có thế dùng tay để chải đầu. V́ đôi khi Xấu ra ngoài đường thi thoảng cũng thấy có vài cô gái dùng tay chải đầu v́ quên không mang theo lược. h́,,
*** "Cô ta chải đầu" bạn dịch ra tiếng Mỹ là "She combs her hair" là đúng th́ ḿnh trả lời là đúng thôi. Nếu muốn nói cô ta chải đầu bằng tay hay là con khỉ chải đầu cho cô ta bằng lược đồ mồi hay lược ngà voi ǵ đó th́ phải nói khác đi thôi chứ đâu phải chỉ được phép hay không được phép như bạn nói đâu.
4. She cups her chin in her hands = Cô ta tay chống cằm.
Câu trên chỉ được phép nói như vậy khi và chỉ khi cô ta khum đôi tay (khum tay sao cho có h́nh dáng giống như chiếc cup) và đỡ lấy cằm của ḿnh. Bởi v́ người ta có thể thực hiện động tác mà người ta gọi là tay chống cằm ở nhiều tư thế và nhiều cách khác nhau.
*** She cups her chin in her hands = Cô ta lấy hai tay bụm càm cô ta.
Ḿnh đă có giải thích ở trên rỏ ràng rồi.
5. They table some questions = Họ bàn bạc một số vấn đề.
Câu trên chỉ được phép nói như vậy khi và chỉ khi có ít nhất hai người trở lên ngồi ở bàn nói hoặc viết về vấn đề mà họ quan tâm. Để phân biệt với các t́nh huống khác chẳng hạn như hai người vừa đi, vừa chạy hay thậm chí ngồi xổm,, họ cũng có thể bàn bạc hay thảo luận với nhau về thứ mà họ quan tâm.
V́ Động Từ trong tiếng Anh có tính mô tả rất cao ?
Và các trường hợp khác cũng được giải thích tương tự.
*** Sai 100%. Ḿnh đă giải thích cặn kẻ ỡ trên rồi. Ngoại động từ "TO TABLE" không có nghĩa là "BÀN BẠC". Bạn tra tự điển lại đi. Ai mà dịch "Họ bàn bạc một số vấn đề" ra tiếng MỸ là "They table some questions" th́ quá sai và là dịch tiếng bồi mà không một người Mỹ nào hiểu được và tŕnh độ tiếng Mỹ của người nầy chỉ là một con số 0 to tướng mà thôi.
Cuối - chót : từ nay Xấu gọi Té Giếng là Sư Phụ nhé h́,,
*** Cám ơn bạn nhưng ḿnh không dám. Ở DĐ nầy nhiều người giỏi lắm, mong bạn t́m người khác làm sư phụ nha. Ḿnh thật t́nh không dám đâu.
|
|
xauvatot
member
REF: 435509
03/28/2009
|
Té Giếng đả học tiếng Tây được 98 năm rùi hả, mà bị té giếng hồi nào zẩy hông chết seo, h́,,
|
|
tegieng
member
REF: 435729
03/29/2009
|
Ça alors! Je sais bien que vous plaisantiez.
Mon ami,
Je suis désolé, je ne voulais pas vous offenser. Mais....
On dit souvent, "Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler."!
|
|
xauvatot
member
REF: 435897
03/30/2009
|
Có ai biết tiếng Pháp không dịch giùm những câu trên với xem Té Giếng viết ǵ nè ? hu,,
|
|
phamkhanh06
member
REF: 435899
03/30/2009
|
Rất hay và rất bổ ích Bác OtoTOT ơi . Bác rất trí tuệ . Chúng tôi cảm ơn bác . Tôi cũng xin góp vui câu chuyện và ngôn ngữ bác và các bạn thử xáo xào thành song ngữ dùm có hay chăng .
Hồi chúng tôi đi học . Được học tiếng Nga . Khó học khi thầy giáo bắt nhắc lại lời của ông benenep ǵ đó . Ai mà nhớ nổi . Bạn tôi bị thầy tôi hỏi em hăy nói lại lời benenep hôm qua . bạn tôi nói đại thưa thầy cái ông ǵ hôm qua bê hết đồ đạc nhà nép đi đâu ? H́nh như bà nhà uống vốt ca say sỉn xít kin ổng hay sao đó . Thầy tôi không hiểu bạn tôi nói ǵ ? Thầy cũng chịu thua luôn ...
Câu chuyện tiếng anh thời đại . Hồi c̣n làm việc lớp chúng tôi th́ thua luôn . V́ nói ngoại ngữ th́ thua . Mà làm việc th́ cần anh ngữ . Bắt lớp già đi học . Thật khổ quá . Nói thật với nhau tiếng anh nói và nghe dễ ợt . V́ không cần học cũng biết . Bởi chúng tôi toàn dùng ngoại ngữ tiếng em tại các nhà hàng máy lạnh ,tiện nghi hơi đầy đủ . Bởi vậy kể cả ngoại quốc các nuớc làm việc với chúng tôi đều bằng tiếng em và ngôn ngữ tay chỉ và khua mà dễ hiểu và mau hiểu à .Đều thắng lợi và thành công !
Chúc bác otoTOT vui khỏe và có nhiều topic bổ ích như thế này . Cảm ơn bác chúc bác hạnh phúc và như ư . Khi nào về Việt Nam tui tryuền bá ngôn ngữ tiếng "em" hảo hảo cho - hihi chúc vui vẻ và cát tường ! Thành kính bác và các bạn !
Tôi bít tiếng Pháp . Xin 2 bạn tegieng và xauvatot dịch đại nghe vui nha "
Ça alors! Je sais bien que vous plaisantiez.
Mon ami,
Je suis désolé, je ne voulais pas vous offenser. Mais....
On dit souvent, "Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler."!
Dịch là :
Wow! Tôi biết rằng bạn đang joking.
Bạn bè giới thiệu,
Tôi xin lỗi, tôi không muốn xúc phạm đến bạn. Nhưng ....
Người ta thường nói, "Il faut tourner tháng chín. Fois sa langue dans sa bouche avant de parler."!
đố ai hiểu ? Biết chết liền - hihi.com giải thích dùm đi - sỉn cảm ởn !
|
|
ototot
member
REF: 437848
04/06/2009
|
Ở nước nào cũng vậy, thời nào cũng vậy, làm chính trị là phải nói ... láo, nói dối mà!
Ở đâu cũng có dân than: "Làm chính khách th́ nói dối như ranh. Vậy đừng bao giờ tin những ǵ chúng nói!"
Mời các bạn đọc chuyện vui song ngữ dưới đây, tôi soạn bằng "table" cuả "html" cho dễ đối chiếu, và cũng để giúp các bạn đang học tiếng Anh luôn:
A bus of politicians is driving by a farm where a man lives alone. The bus driver, caught up in the beautiful scenery,loses control and crashes into the ditch. The man comes out and finding the politicians, buries them with his frontend loader.
The next day, the police are at the farm questioning the man. "So you buried all the politicians?" asked the police officer. "Were they all dead?"
The man answered, "Some said they weren't, but you know how politicians lie."
| Một xe buưt chở các chính khách đang chạy qua một nông trại có chủ sống một ḿnh. Anh tài xế do cuốn hút bởi cảnh đẹp, đă lạc tay lái và lao xe xuống đường mương. Ông chủ trại ra coi và thấy toàn là chính khách, th́ lấy xe ủi chôn luôn bọn này!
Hôm sau, cảnh sát đến nông trại để thẩm vấn ông ta. Viên cảnh sát hỏi : “Vậy là ông đă chôn tất cả mọi chính khách này? Họ đă chết tất cả sao?”
Ông ta trả lời: “Có … đưá nói chưa chết, nhưng ai cũng biết, chính khách nào chẳng nói dối!”
|
Thân ái chúc vui,
|
|
ototot
member
REF: 438862
04/09/2009
|
One day this old lady walks into the doctors office and is shown into a room. When the doctor comes in and asks what the problem is she answers, "I have awful gas, but it doesn't bother me. You see, it's completely silent, and doesn't smell at all."
So the doctor, after examining her thoroughly gives her some pills and tells her to take one everyday and come back in a week. So the old lady comes back, and when the doctor asks if her problem is any better she replies, "Well I don't know what you gave me but now my gas smells terribly!"
The doctor replies "Well now that we've got your sinuses cleared up let's work on your hearing!"' | Một hôm, bà cụ già bước vào pḥng mạch bác sĩ và được dẫn vào ngồi. Khi bác sĩ vào và hỏi bà có vấn đề ǵ, th́ bà trả lời, “Tôi … x́ hơi ghê gớm, nhưng cũng không phiền ǵ. Bác sĩ thấy hông, “nó” êm ru, và không có mùi ǵ cả.”
Thế là sau khi khám kỹ lưỡng, bác sĩ cho bà vài viên thuốc và dặn bà mỗi ngày uống một viên, và tuần sau trở lại (tái khám). Thế là bà trở lại, và khi bác sĩ hỏi bệnh t́nh có khá hơn không, th́ bà đáp: “Dạ, tôi không biết bác sĩ cho tôi uống thuốc ǵ, nhưng bây giờ sao “nó” … thúi kinh khủng!”
Bác sĩ đáp: “Vâng, bây giờ th́ xoang mũi bà đă thông, và đến lúc tôi khám tai cho bà!” |
Thân ái chúc vui,
|
|
ototot
member
REF: 441481
04/17/2009
|
Chuyện Vui Song Ngữ Chung Quanh Photoshop
A woman brought an old picture of her dead husband to the photographer. She asked the photographer if he could remove the hat from the picture.
He convinced her he could easily do that, and asked her what side of his head he parted his hair on.
"I forget," she said. "But you can see that for yourself when you take off his hat."
|
Một bà mang một tấm ảnh cũ cuả ông chồng quá cố đến cho ông thợ ảnh. Bà nhờ ông ta gỡ cái mũ khỏi tấm ảnh.
Ông ta làm bà yên ḷng rằng chuyện đó làm dễ ợt, và hỏi thế chồng bà rẽ ngôi về bên nào.
Bà trả lời: “Tôi quên rồi. Nhưng chắc ông thấy ngay bên nào khi ông gỡ mũ ra!”
|
Thân ái chúc vui cuối tuần,
|
|
tegieng
member
REF: 441709
04/19/2009
|
Damaging Food
A Doctor was addressing a large audience in Tampa. The material we put into our stomachs are enough to have killed most of us sitting here, years ago.
Red meat is awful. Soft drinks corrode your stomach lining. Chinese food is loaded with MSG. High fat diets can be disastrous, and none of us realizes the long term harm caused by the germs in our drinking water. But there is one thing that is the most dangerous of all and we all have, or will, eat it.
Can anyone tell me what food it is that causes the most grief and suffering for years after eating it?
After several seconds of quiet, a 75-year-old man in the front row raised his hand, and softly said, "Wedding cake." | Thức Ăn Có Hại
Một Bác Sĩ đang nói chuyện trước rất đông khán giả ở Tampa. Những thứ mà chúng ta cho vào bụng chúng ta th́ đủ đễ giết chết hầu hết mọi người trong chúng ta đang ngồi đây cả năm về trước rồi.
Thịt th́ hải hùng. Nước ngọt th́ gặm ṃn bao tử. Thức ăn của TÀU th́ ngập tràn bột ngọt (MSG = Mono Sodium Glutamate = Bột Ngọt). Thức ăn nhiều mỡ có thể làm tai hại, và không ai trong chúng ta thấy được tai hại gây ra cho chúng ta v́ vi trùng trong nước uống sau một thời gian dài dùng nó. Nhưng có một món tai hại nhất trong tất cả mà tất cả chúng ta đều đă ăn rồi hoặc sẽ ăn.
Ai có thể nói cho tôi biết món ǵ là món làm cho chúng ta đau buồn khổ sở nhất suốt cả đời (nhiều năm trường) sau khi ăn vào không?
Sau vài giây im lặng, một cụ ông 75 tuổi ngồi ở hàng đầu dơ tay lên và nhỏ nhẹ nói, "Bánh Cưới". |
(Unknown source. Translated into Vietnamese by Tegieng. April 19, 2009)
|
|
tegieng
member
REF: 441966
04/20/2009
|
KIDS ARE QUICK!
TEACHER: George Washington not only chopped down his father's cherry tree, but also admitted it. Now Alex, do you know why his father didn't punish him?
ALEX: Because George still had the ax in his hand. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TEACHER: Now, Macy, tell me frankly, do you say prayers before eating?
MACY: No Ma'am, I don't have to. My Mom is a good cook. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TEACHER: Daniel, your composition on "My Dog" is exactly the same as your brother's composition. Did you copy off of him?
DANIEL: No teacher, it's the same dog.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TEACHER: Parker, what do you call a person who keeps on talking to people who are no longer interested?
PARKER: A Teacher. | TRẺ CON NHANH NHẨU QUÁ!
TEACHER: Ông George Washington chẳng những đă đốn cây "cherry" của ba ông mà c̣n dám nhận đă đốn nữa. Alex, tṛ có biết tại sao ba của ông ấy không trừng phạt ổng không?
ALEX: Bởi v́ George vẫn c̣n đang cầm cái ŕu trên tay.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TEACHER: Nè, Macy, em nói thẳng thắng nhe, em có cầu nguyện trước khi ăn không?
MACY: Không, thưa cô. Em không phải làm như vậy v́ mẹ em là một người nấu ăn giỏi.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TEACHER: Daniel, Bài miêu tả về "con chó" của em sao giống y chang bài của anh em vậy, em có cọp dê anh của em không?
DANIEL: Không, thưa thầy. V́ nó là cùng một con chó đó mà.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
TEACHER: Parker, em gọi một người cứ măi nói với những người mà họ không c̣n thích nghe nữa là ǵ nhỉ?
PARKER: Thầy giáo. |
(Unknown source. Translated into Vietnamese by Tegieng. April 20, 2009.)
|
|
cauxanh1
member
REF: 442869
04/25/2009
|
The Phenomenal Power of the Human Mind
Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
Nhờ Bác Ototot hoặc Teg dịch mẩu tin này. Nếu có thể, đặt nó ở trạng thái như trên th́ càng tốt :) Xin nói trước: viết sai khó và mất rất nhiều th́ giờ, so với viết đúng á.
|
|
ototot
member
REF: 442892
04/25/2009
|
The Phenomenal Power of the Human Mind
Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
Cách đây khá lâu, tôi có đọc một bản tường tŕnh tương tự và thấy rất thích thú. Nay cauxanh cuả tôi kiếm được nó để đăng lên như thế này, tôi rất cám ơn, và rất vui ḷng dịch thoát nghiă sang tiếng Việt mẩu tin trên, viết theo kiểu như nó đă được viết.
Khả Năng Diệu Kỳ Cuả Trí Khôn Con Người
Theo một công tŕnh khảo cứu tại Đại Học Cambridge, những từ viết ra không cần phải có những chữ viết theo thứ tự ǵ cả, miễn là chữ thứ nhất và chữ cuối cùng cuả từ đó đươc đặt đúng chỗ; c̣n những ǵ ở giưă muốn viết lộn xộn thế nào th́ cũng vẫn đọc được một cách dễ dàng. Sở dĩ (lạ lùng) như vậy là do cái đầu cuả con người ta không đọc từng chữ abc cuả một từ, mà đọc nó như một tổng thể.
Dưới đây tôi thử bắt chước viết mấy hàng sau đây màu nâu:
My daer fenird in tihs fruom:
I am tiyrng to imtiate the way the abvoe pecie of imonfrtorian is bnieg wtitren, to see if the wdros are bneig raed wothiut porbelm.
Tanhk you for tikaing the tmie to raed the tset, and pseale let me konw if the ropert by the Cmabrigde Uinervtisy is tuer
Ototot.
Thân ái,
Chú thích: Tiếng Anh th́ vậy, c̣n tiếng Việt th́ sao? Rất mong ai đó thử xem!
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|