Tiếng Anh có một từ (word) là Paraprosdokian, mà chính tôi cũng không ngờ nó có trong từ điển! Tôi học được từ này sau khi một người bạn Mỹ chính cống gởi cho một lô những "paraprosdokians" bằng tiếng Anh!
Vậy paraprosdokian nghiă là ǵ?
Xin tra giùm từ điển cho các bạn:
A paraprosdokian is a figure of speech in which the latter part of a sentence or phrase is surprising or unexpected in a way that causes the reader or listener to reframe or reinterpret the first part. It is frequently used for humorous or dramatic effect…
Dịch sang tiếng Việt là:
Paraprosdokian là một h́nh tượng ngôn ngữ, trong đó phần sau cuả một câu gây ngạc nhiên và bất ngờ làm cho người đọc hay nghe câu đó phải "xét lại" phần trước cuả câu nói đó! Người ta hay dùng lối nói (viết) này để tạo hiệu ứng hài hay kịch…" (như ta thấy các diễn viên hài chọc cười một cách thú vị!)
Thú thực, bây giờ th́ tôi hiểu "paraprosdokian" là ǵ, nhưng không biết tiếng Việt ḿnh gọi là chi, nên xin được các cao thủ tiếng Việt chỉ giáo cho, sau khi các bạn đọc một số ví dụ những paraprosdokian dưới đây cuả tiếng Anh:
I asked God for a bike, but I know God doesn’t work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
Tôi cầu Chuá ban cho một cái xe đạp, nhưng biết rằng Chuá chẳng chịu, nên ... đi chôm một cái xe rồi xin Chuá tha tội!
Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience.
Đừng tranh luận với thằng ngu, v́ nó sẽ kéo (hay hạ) bạn xuống thành ngu như nó, và nện một trận để làm … kinh nghiệm!
Going to church doesn’t make you a Christian any more than standing in a garage makes you a car.
Đi nhà thờ không biến bạn được thành một tín đồ, cũng như đứng trong gara th́ sẽ không ... biến ḿnh thành cái ô tô!
Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.
Ánh sáng đi nhanh hơn âm thanh. Hèn chi có vài người trông th́ sáng suả mà nghe họ mở miệng th́ khác hẳn!
If I agreed with you, we’d both be wrong.
Nếu tôi đồng ư với cậu, th́ cả 2 ta sẽ cùng sai!
War does not determine who is right – only who is left.
Chiến tranh không quyết định được xem ai đúng – mà chỉ cho thấy ai ... c̣n tồn tại! (Right = Đúng, Phải; Left = Trái, C̣n lại)
To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.
Chôm chiả ư tưởng cuả một người th́ gọi là "đạo văn". C̣n chôm chiả cuả nhiều người, lại là "sưu tầm", "nghiên cứu"!
How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole box to start a campfire?
Không lẽ chỉ một que diêm bất cẩn có thể gây một đám cháy rừng, trong khi phải mất cả một hộp diêm mới mồi được một ngọn lưả trại?
Dolphins are so smart that within a few weeks of captivity, they can train people to stand on the very edge of the pool and throw them fish.
Cá heo thật là thông minh, v́ bắt nó đem về nuôi chỉ vài tuần là nó đă dạy được người ta đứng bên bờ hồ ném cá cho nó ăn!
I didn’t say it was your fault; I said I was blaming you.
Tôi đâu nói anh có lỗi, mà chỉ ... oán anh thôi!
Why does someone believe you when you say there are four billion stars but check when you say the paint is wet?
Tại sao có người nói có 4 tỷ v́ sao (trong vũ trụ) th́ bạn tin, nhưng nh́n thấy bảng "Sơn Ướt" th́ vẫn cứ muốn sờ thử xem nó ... khô chưa?
Why do Americans choose from just two people to run for president and 50 for Miss America ?
Tại sao người Mỹ chọn ra chỉ có 2 người để bầu ra Tổng Thống Mỹ, mà phải lấy ra 50 cô mới chọn ra được một Hoa Hậu Mỹ?
Paraprosdokian th́ c̣n vô số trong tiếng Anh, kể ra không hết! Nhưng người Việt chúng ḿnh cũng nổi tiếng là một dân tộc tó óc hài hước chứ!
Vậy lập ra tiết mục này để mời bà con cùng sưu tầm ra những câu hài hước châm biếm cuả nhiều ngôn ngữ khác nhau, thiết tưởng sẽ giúp chúng ta thư giăn cho vui, và học hỏi được những tinh hoa văn hoá cuả thế giới!
Cũng xin nhắc bà con cho biết paraprosdokian có tương đương tiếng Việt là ǵ nha!
Trong số những paraprosdokians tôi đọc được cuả tiếng Anh, tôi rất tâm đắc với một câu, xin chép lại và dịch sang tiếng Việt để tặng các bạn ... đực rưạ thân mến!
Behind every successful man is his woman.
Behind the fall of a successful man is usually another woman.
Đằng sau mọi ńnh ông thành đạt, là người ńnh bà cuả ông ta.
Và đằng sau những đấng thành đạt mà ngă ngưạ, thường là một ńnh bà khác!
Thân ái chúc vui và trông chờ mọi đóng góp,
traithom
member
REF: 653034
04/11/2013
*******
Chào bác Ototot*** TT không dám múa "Ŕu" qua mắt thợ đâu thưa bác...Nhưng cũng cùng nhảy vào, học hỏi nơi bác nhiều thêm...
Theo thiển ư của TT th́ từ Paraprosdokian có nghĩa là "ẩn ư, ngụ ư hay những hàm ư" khiến người đọc, hoặc nghe phải xét lại toàn câu xem trong đó có ẩn ư ǵ...
Nhờ bác chỉ giáo thêm,
Thân mến,
TT
ototot
member
REF: 653045
04/11/2013
Paraprosdokian là một từ tiếng Anh (an English word, chẳng khác nào table = cái bàn; chair = cái ghế...) và tôi đă chép định nghiă cuả nó trong từ điển tiếng Anh rồi.
Xin mời bà con xem lại định nghiă đó, bằng tiếng Anh và tiếng Việt.
Nó là một phong cách viết văn, gồm 2 phần. Khi đọc phần trước, thấy đúng, v́ rất b́nh thường; nhưng đọc tiếp phần sau, bỗng thấy có khi nó ngược ngạo, mà vẫn đúng, nhưng thật khôi hài, hóm hỉnh một cách không ngờ!
Ví dụ người ta viết ở câu 1:
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way.
So I stole a bike and asked for forgiveness!
Dịch từng chữ là
Tôi (cầu) xin Chuá cho tôi một cái xe đạp, nhưng thưà biết Chuá không cho như vậy,
nên tôi đi ăn cắp một cái xe đạp và xin Chuá tha tội!
(th́ việc ăn cắp cũng sẽ chẳng tội t́nh ǵ, mặc dầu Chuá vẫn răn dạy không được ăn cắp ["Thou shall not steal"] v́ xin xe th́ Chuá không cho, ăn cắp cũng cấm, mà xin tha tội th́ lại chắc chắn được!)
Câu này cũng có ư nhạo báng người theo đạo Ki tô cứ phạm tội, rồi đi xưng tội để được Chuá tha tội, th́ rút cuộc phạm tội hay không phạm tội cũng ... như nhau thôi!
Một ví dụ thứ 2 là người ta thường bảo "Tiền bạc không mang lại hạnh phúc" th́ cũng đúng. Nhưng nói thêm rằng : "Đang đói rách mà có tiền th́ cũng đỡ khổ" th́ cũng chẳng sai! Vậy có lẽ cũng cần xét lại tiền đề chăng?!
Tôi tin rằng tiếng Việt ḿnh cũng chẳng thiếu ǵ "paraprosdokians" nhưng không biết gọi nó là ǵ trong tiếng mẹ đẻ cuả ḿnh!
Thân ái,
strawberries
member
REF: 653050
04/11/2013
Chào Bác Ototot,
Bàn về Văn Hóa (VH)th́ chắc chắc 2 nền VH Mỹ - Việt không tương đồng rồi. Vậy nên cách hành văn hay chơi chữ không thể giống nhau như khuôn đúc được.
Theo như định nghĩa của từ Paraprosdokian mà bác đưa ra th́ nó giống như cách Chơi Chữ của người Việt (chơi theo kiểu đồng âm, khác nghĩa; theo kiểu lộng ngôn; hay theo kiểu nói lái ...)mục đích là để chọc hài, châm biếm, vui đùa, hay răn đe ...
Nhưng thực sự cách chơi chữ của người Việt nó rất xâu xa, thâm thúy mà nhiều khi phải là người của từng vùng miền đó mới hiểu rơ được. C̣n những câu văn bác đưa ra th́ nó có nghĩa "lộ thiên" (đọc hết câu là hiểu nghĩa liền).
Vậy nếu nói nó giống nhất với "trào lưu" nào của Việt Nam th́ theo cháu có lẽ là giống nhất với "RANH NGÔN" Việt.
Ví dụ:
"Cái ǵ không mua được bằng tiền th́ sẽ mua được bằng rất nhiều tiền".
"Thà ngu v́ thiếu iot c̣n hơn là thừa iot mà vẫn ngu".
"Gần mực th́ đen gần đèn th́ cháy".
"Quan chức càng lúc càng đông, Thạch sanh th́ ít Lư Thông th́ nhiều".
"Không phải người đàn bà nào cũng đẹp, và không phải người đẹp nào cũng là đàn bà".
"Có tiền cho vay là đa dại, mượn được rồi mà trả lại là đại ngu"....
Trên đây chỉ là ư kiến cá nhân. Mong được trao đổi thêm với các cao thủ khác.
Dâu.
thanhgiangg99
member
REF: 653053
04/11/2013
Chào bác Ototot!
Cám ơn Bác v́ nhờ Bác mà cháu biết thêm một thuật ngữ :Paraposdokian.
Không biết ḿnh có thể gọi nó chung chung bằng từ CHƠI CHỮ (kiểu Paraprosdokian)?
Ví dụ trong những câu:
War does not determine who is right – only who is left.
Chiến tranh không quyết định được xem ai đúng – mà chỉ cho thấy ai ... c̣n tồn tại! (Right = Đúng, Phải; Left = Trái, C̣n lại)
Người ta đă chơi chữ từ Left,khi nó vừa có nghĩa là sai(đối nghịch với right=đúng) và nghĩa khác là C̣n lại.
Cháu thấy những câu nói hài Paraprosdokian này khi dịch sang tiếng Việt người ta đưa nó vô mục chuyện cười,hoặc một vài câu người ta bỏ vô mục cười "ngẫm thử đúng không ?" chứ không có một cái tên cố định.
Cháu t́m được mấy câu Paraprodokian thấy cũng vui vui:
I always take life with a grain of salt… plus a slice of lemon… and a shot of tequila.
(Tôi luôn sống chỉ với một ít muối, thêm một chút chanh...và một ngụm Tequila.)
Where there’s a will, I want to be in it.
Ở đâu có will,th́ tôi muốn được có mặt trong đó. (will= ư chí,chúc thư)
Where there's a will there are relatives.
(Chơi chữ từ câu:There's a will,there's a way.)
Be careful about reading health books. You may die of a misprint.
(Hăy cẩn thận việc đọc những cuốn sách về sức khỏe.Bạn có thể chết v́ một lỗi in sai.)
I sleep eight hours a day. And at least ten at night.
I like you. You remind me of when I was young and stupid.
(Tôi thích bạn.Bạn làm tôi nhớ đến tôi khi c̣n trẻ và ngu ngốc.)
To keep fit my grandmother walks five miles a day, she's 97 now and we have no idea where she is.
(Để giữ dáng,bà của tôi đi bộ 5 dặm mỗi ngày,bây giờ bà đă 97 tuổi và chúng tôi không biết bà đang ở đâu).
laoton
member
REF: 653054
04/11/2013
Chào Bác Tốt và mọi người. Đề tài hay wá. Cho Lăo tham gia và định nghĩa từ Paraprosdokians với nha!
Theo Lăo th́ từ này có thể dịch là sự tương phản đồng nghĩa ...ranh ngôn nghe cũng hay chơi chữ cũng không sai nhưng h́nh như hơi bị chung chung ...
ví dụ nhỏ;
Ai dám nói bác Tốt nhà ta già kia chứ, Lăo chỉ thấy tóc bác trắng xóa thôi mà
Chúc tất cả vui
strawberries
member
REF: 653057
04/11/2013
laoton -REF: 653054 -Date:04/11/2013
Chào Bác Tốt và mọi người. Đề tài hay wá. Cho Lăo tham gia và định nghĩa từ Paraprosdokians với nha!
Theo Lăo th́ từ này có thể dịch là sự tương phản đồng nghĩa ...ranh ngôn nghe cũng hay chơi chữ cũng không sai nhưng h́nh như hơi bị chung chung ...
ví dụ nhỏ;
Ai dám nói bác Tốt nhà ta già kia chứ, Lăo chỉ thấy tóc bác trắng xóa thôi mà
Chúc tất cả vui
..............
Dâu th́ lại không đông ư với LT v́ khi dịch một thuật ngữ sang ngôn ngữ khác th́ đặc biệt phải dựa vào đặc điểm văn hóa vùng miền. Nếu không thuật ngữ đó e khó mà được tiếp nhận.
Thuật ngữ bác Oto đưa ra trên nó cũng thuộc loại tổ hợp của nhiều khía cạnh chơi chữ chứ không dừng lại ở 1 thể loại thống nhất nào (thể hiện ở các ví dụ đưa ra ...) nhưng nếu nói là nó tương đồng với từ chơi chữ ở Việt Nam th́ chưa hẳn v́ trong thuật ngữ chơi chữ của Việt Nam nó c̣n nhiều khía cạnh chuyên sâu hơn nhiều bởi lẽ tiếng Việt đơn âm tiết mà tiếng Anh đa âm tiết nên TA khó có thể sử dụng phương cách NÓI LÁI như TV được....
Vậy nên có thể hiểu là một dạng của lớp nghĩa CHƠI CHỮ chứ không thể dịch là SỰ TƯƠNG PHẢN ĐỒNG NGHĨA. Dịch vậy nó không khái quát được chút nào về "đặc tính" của thuật ngữ này cũng như người Việt sẽ không thể "tiếp nhận" được nó.
Dâu
=========Mục đích của tranh luận chỉ là để cũng hoàn thiện=========
rongchoi123
member
REF: 653059
04/12/2013
Paraprosdokian loại này hay dùng trong các câu hài hước, dí dỏm, ngộ nghĩnh nên có thể dịch là "câu chuyển biến bất ngờ" theo rongchoi thì nói gọn là câu tương phản.
Cũng có thể tùy vào văn cảnh mà dịch là "câu ngược ngạo"
rongchoi không rành lắm chỉ nghĩ vậy
lynhat
member
REF: 653065
04/12/2013
Cảm ơn bác OTOTOT.
Buồn ngủ lại gặp chiếu manh (just when you need, something turns up), sinh viên già đầu (mature-age student) nghĩa là không c̣n mười tám, đôi mươi như cháu học hỏi được nhiều đều ở đề tài này.
Cháu không dám “vạch áo cho người xem lưng” (washing one’s dirty linen in public) bởi v́ ngôn ngữ cháu rất là tệ, v́ thế không dám góp ư nhiều. Nhưng ở thế giới ảo (cyberspace) có nhiều người “vạch áo”, “vạch quần”, “vạch x́-líp” mà họ đâu có ngán.
ototot
member
REF: 653069
04/12/2013
Cảm ơn cả nhà đă ghé thăm tiết mục! Cảm ơn các bác đă góp ư! Đă đến lúc Ototot cảm thấy cần phải tổng kết lại những ư kiến, là việc khó chứ chẳng dễ, v́ mỗi người một kiểu nh́n, như người Việt ḿnh thường bảo "thày bói mù sờ voi", sờ vào cái chân voi, cái ṿi voi, cái tai voi, mỗi mô tả con voi sẽ khác đi!
Nhưng cũng nhờ những cái … "đa nguyên" đó mà cuộc sống mới thật sinh động, đa dạng, và … đáng sống chứ.
Trở lại góp ư cuả các bác, chẳng có ai nói sai cả : th́ ra "paraprosdokian" cũng chỉ là một lối văn "hài hước" (humorous) mang tính "châm biếm" (satiric), gọi là "chơi chữ" ("word game" hay "double-speak" cuả người Anh Mỹ, "jeu des mots" cuả người Pháp) cũng được, "nói lái" cũng được, "ranh ngôn"cũng chẳng sai...!
Có điều là mỗi khi cuộc sống càng đảo điên, th́ loài người ta, các nền văn hoá khác nhau, từ Đông sang Tây…, càng cố t́m ra những lối thoát cho những "bấn loạn" cuả tâm hồn.
Theo tôi, chỉ riêng nhận định về một cái chủ nghiă chính trị thôi, mà chúng ta đă được thưởng thức biết bao nhiêu là "danh ngôn", chứ đừng nói đến những đặc thù cuả một ngôn ngữ…
Mời bà con thử đọc lại một số "danh ngôn" thời đại, riêng về một thứ chủ nghiă gây đại hoạ cho loài người trong thế kỷ vưà qua như:
"20 tuổi mà không theo Cộng sản là không có trái tim,
40 tuổi mà không bỏ Cộng sản là … không có cái đầu!" (Lời Bí thư đảng Cộng sản Nam Tư Milovan Djilas)
hoặc
"Kẻ nào tin những ǵ Cộng sản nói là không có cái đầu;
kẻ nào làm theo lời Cộng sản là không có trái tim!"
(Lời Tổng Thống Nga Vladimir Putin)
hay
"Cộng sản là loài cỏ dại mọc trên hoang tàn cuả chiến tranh;
là loài trùng độc sinh sôi nẩy nở trên rác rưởi cuả cuộc đời."
(Lời Phật Sống Đạt Lai Lạt Ma)
hay
"Cộng sản đă làm cho người dân trở thành gian dối."
(Lời bà Angela Merkel, đảng viên Cộng sản Đông Đức, sau trở thành
Thủ Tướng Cộng Hoà Liên Bang Đức thống nhất)
Nhưng nổi tiếng hơn cả, chắc phải nhắc lại câu danh ngôn cuả nhà văn Nga Alexandre Soljenitsyn, khôi nguyên Nobel Văn Chương 1970 (Nobel Prize in Literature):
"Khi thấy thằng Cộng sản nói láo, ta phải đứng lên nói "Nó nói láo".
Nếu không có can đảm nói "Nó nói láo", ta phải đứng lên ra đi,
không ở lại nghe nó nói láo!
Nếu không có can đảm bỏ đi, mà phải ngồi lại nghe,
ta sẽ không nói lại những lời nó nói láo cho người khác!"
Nhắc đến góp ư cuả Kụ Lư, tôi lại nhớ đến chuyện hai cán bộ Cộng sản tranh luận với nhau xem "thằng" nào thân Tàu, "thằng" nào thân Nga, "thằng" này chỉ mặt "thằng" kia chụp mũ nhau là "thằng" "Mao ít" (Maoist = theo "chủ nghiă Mao", "tư tưởng Mao").
Cuộc tranh luận tỏ ra bất phân thắng bại, nên sau cùng cả hai đưá đều phải ... tụt ra để xem "thằng nhỏ" nào "mao nhiều", "thằng nhỏ" nào "mao ít"!
Thân ái mời bà con tiếp tục tham gia góp ư,
sinnombre1
member
REF: 653073
04/12/2013
Bác Ototot quư mến,
Hôm nay ghé thăm tiết mục quá hay của Bác th́ con đă học được thêm tiếng "Mỹ" nhiều nữa rồi đó. Con cám ơn Bác nhiều lắm nha!
Thân ái,
ototot
member
REF: 653151
04/13/2013
Nhân dịp cuối tuần, và để giới thiệu thêm vài … "ranh ngôn" xứ người, mời bà con đọc tiếp cái gọi là "paraprosdokian" cuả người Anh-Mỹ dưới đây, có dịch sang tiếng Việt để ai muốn, có thể trau giồi thêm tiếng Anh, hoặc cải tiến kỹ năng phiên dịch.
Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back.
(Bao giờ cũng chỉ đi vay tiền cuả người bi quan thôi nhé.
Họ chẳng bao giờ trông chờ ḿnh trả đâu!)
Theo định nghiă, người bi quan là kẻ nh́n đời thấy … toàn là chuyện xấu xa, nên chẳng tin ai là tốt cả, trái lại với người "lạc quan" (optimist). Người bi quan cho rằng "ác" bao giờ cũng thắng "thiện", c̣n bạn th́ sao?
Some cause happiness wherever they go. Others whenever they go.
(Có những kẻ làm mọi người sướng "bất cứ nơi nào" họ đến.
Có những kẻ làm mọi người vui "bất cứ khi nào" họ đi!)
Money can’t buy happiness, but it sure makes misery easier to live with.
(Tiền bạc không mua được hạnh phúc,
nhưng chắc chắn là nó có thể làm bạn sống bớt khổ!)
Vậy mong rằng đừng có ai … chê tiền, ghét tiền, chửi ruả tiền, ... khi ḿnh đang không có tiền nhé!
You’re never too old to learn something stupid.
(Có ai già quá mà không học được điều … ngu đâu!)
(Đừng bao giờ cứ cho ḿnh già là … khôn nhé! Xă hội ḿnh ngày nay không thiếu ǵ anh "già mà dại", những ông … "già dịch", những ông "già chơi trống bỏi"!
A bus is a vehicle that runs twice as fast
when you are after it as when you are in it.
(Xe buưt là loại xe chạy nhanh gấp đôi
khi bạn đuổi theo nó, so với khi bạn đă ngồi được trên xe!)
If you are supposed to learn from your mistakes,
why do some people have more than one child?
(Nếu sai lầm th́ lẽ ra phải học được kinh nghiệm,
th́ sao vẫn có người có thêm con sau đưá thứ nhất nhỉ!)
Mời cả nhà, ai có thêm những "ranh ngôn", cả tiếng nước ngoài lẫn tiếng mẹ đẻ, hăy đăng lên để chúng ta thư giăn nhân cuối tuần, cũng như những câu dưới đây, tôi chép lại cuả bác Strawberries:
Cái ǵ không mua được bằng tiền
th́ sẽ mua được bằng ... rất nhiều tiền.
Thà ngu v́ thiếu iot c̣n hơn là
thừa iot mà vẫn ngu
Gần mực th́ đen, gần đèn th́ ... cháy
Quan chức càng lúc càng đông,
Thạch Sanh th́ ít Lư Thông th́ nhiều.
Không phải người đàn bà nào cũng đẹp,
và không phải người đẹp nào cũng là đàn bà.
Có tiền cho vay là đa dại,
Mượn được rồi mà trả lại là đại ngu!
Hoặc những câu sưu tầm được cuả thanhgiang như
I always take life with a grain of salt…
plus a slice of lemon… and a shot of tequila.
(Tôi luôn sống chỉ với một ít muối, thêm một chút chanh...và một ngụm Tequila.)
Where there’s a will, I want to be in it.
(Ở đâu có will,th́ tôi muốn được có mặt trong đó. (will= ư chí,chúc thư)
Where there's a will there are relatives.
(Chơi chữ từ câu:There's a will,there's a way.)
Be careful about reading health books.
You may die of a misprint.
(Hăy cẩn thận việc đọc những cuốn sách về sức khỏe.Bạn có thể chết v́ một lỗi in sai.)
I sleep eight hours a day.
And at least ten at night.
Cô thanhgiang này sướng thật: ngủ ngày 8 tiếng; ngủ đêm 10 tiếng nưă, là bao nhiêu cả thẩy mỗi "ngày"???!!!
I like you.
You remind me of when I was young and stupid.
Tôi thích bạn.
Bạn làm tôi nhớ đến tôi khi c̣n trẻ và ngu ngốc.)
To keep fit my grandmother walks five miles a day, she's 97 now and we have no idea where she is.
(Để giữ dáng,bà của tôi đi bộ 5 dặm mỗi ngày,
bây giờ bà đă 97 tuổi và chúng tôi không biết bà đang ở đâu).
Rất có thể là cách khôi hài cuả một văn hoá này th́ khác với văn hoá kia; cách diễn đạt cuả ngôn ngữ này khác với ngôn ngữ kia, nhưng quả thực là thế giới ngày nay mỗi ngày lại xích gần lại nhau hơn! Vậy ai thấy khó hiểu, xin cứ hỏi để kiểm tra lại xem bạn "hội nhập" đến đâu vào thế giới này!
Thân ái chúc vui cuối tuần,
tuatethy
member
REF: 653155
04/13/2013
Cháu xin được góp ư một đoạn video của thuật ngữ paraprosdokian, h́nh như mỗi câu nói Mitch Hedberg điều sử dụng paraprosdokians một cách thường xuyên,
hăy xem nếu bạn có thể phát hiện ra chúng:
Bạn hảy lắng nghe cho rơ nhé
*
ngoiquannet
member
REF: 653182
04/14/2013
Bác oto dịch câu này sang tiếng Anh thế nào ạ:
Không phải cứ khoát áo công an là toàn người xấu, nhưng đa số kẻ xấu lại khoát áo công an.
phuongtimhoang
member
REF: 653192
04/14/2013
Bác OTO đâu có già chỉ là tóc bác bạc thôi ! hi hiiii
sinnombre1
member
REF: 653196
04/14/2013
Ngoiquannet,
"Không phải cứ khoát áo công an là toàn người xấu,
nhưng đa số kẻ xấu lại khoát áo công an."
"It is not true that all the people who wear Police Uniforms are bad people,
however, most of the people who wear Police Uniforms are really bad people."
Anh Ngoiquannet, mỗi người dịch một cách. Trên đây là ḿnh dịch, nếu anh không thích th́ anh chờ Bác Ototot dịch cho anh nha.
Thân ái,
ototot
member
REF: 653207
04/14/2013
Như đă nói, và xin nhắc lại, mỗi dân tộc có cách trào phúng khác nhau, do ngôn ngữ, phong tục, hoàn cảnh, ngữ cảnh ... khác nhau, nên cái cười cũng khác nhau trong phần lớn trường hợp, và không phải lúc nào cũng dịch được, mà vẫn giữ nguyên được giá trị cuả nó.
Ví dụ bài đăng về danh hài Mỹ Mitch Hedberg cuả bạn Te Tua ở trên, mỗi câu nói cuả anh chàng này đều mang lại cho khán giả những nụ cười say sưa, nhưng thú thực, tôi th́ thấy dửng dưng, thậm chí ... nhạt phèo, không thể cười được!
Khi tôi đưa ra những paraprosdokians cuả người Anh Mỹ, là đă lọc lưạ rất kỹ để dịch, nhưng không phải tất cả đều dễ hiểu đâu.
Ngược lại, tôi cũng được đọc những "ranh ngôn" sáng tác bởi người Việt ḿnh, vô cùng dí dỏm và sâu cay, nhưng chắc cũng không thể dịch sang tiếng Anh được.
Thân ái,
ngoiquannet
member
REF: 653223
04/14/2013
Đúng là như bác ototot đă nói: "Ngược lại, tôi cũng được đọc những "ranh ngôn" sáng tác bởi người Việt ḿnh, vô cùng dí dỏm và sâu cay, nhưng chắc cũng không thể dịch sang tiếng Anh được.
sinnombre1 -REF: 653196 -Date:04/14/2013
Ngoiquannet,
"Không phải cứ khoát áo công an là toàn người xấu,
nhưng đa số kẻ xấu lại khoát áo công an."
"It is not true that all the people who wear Police Uniforms are bad people,
however, most of the people who wear Police Uniforms are really bad people."
Vấn đề là từ công an th́ h́nh như là không có trong từ điển và không thể chuyển dịch sang tiếng Anh một cách đúng nhất được. Vậy th́ ḿnh tạm hài ḷng với cách dịch của sinnombre1 thôi
ngoiquannet
member
REF: 653238
04/15/2013
thanhgiang99:War does not determine who is right – only who is left.
Chiến tranh không quyết định được xem ai đúng – mà chỉ cho thấy ai ... c̣n tồn tại! (Right = Đúng, Phải; Left = Trái, C̣n lại)
Đọc câu của thanhgiang99, nqn chợt nảy ra ư 2 câu sau:
- Con người ta bắt đầu từ không biết-biết-biết ít-biết nhiều-biết quá nhiều, nhưng không bao giờ biết thế nào là biết đủ.
- Con người ta bắt đầu từ không hiểu-hiểu-hiểu ít-hiểu nhiều-hiểu rất rơ, nhưng không bao giờ hiểu hiểu như thế nào là hiểu đúng.
Éc, nghĩ ra 2 câu đó, nhưng nqn loay hoay măi mà không biết phải dịch nó sang tiếng Anh như thế nào.
ngoiquannet
member
REF: 653239
04/15/2013
thanhgiang99:War does not determine who is right – only who is left.
Chiến tranh không quyết định được xem ai đúng – mà chỉ cho thấy ai ... c̣n tồn tại! (Right = Đúng, Phải; Left = Trái, C̣n lại)
Đọc câu của thanhgiang99, nqn chợt nảy ra ư 2 câu sau:
- Con người ta bắt đầu từ không biết-biết-biết ít-biết nhiều-biết quá nhiều, nhưng không bao giờ biết thế nào là biết đủ.
- Con người ta bắt đầu từ không hiểu-hiểu-hiểu ít-hiểu nhiều-hiểu rất rơ, nhưng không bao giờ hiểu hiểu như thế nào là hiểu đúng.
Éc, nghĩ ra 2 câu đó, nhưng nqn loay hoay măi mà không biết phải dịch nó sang tiếng Anh như thế nào.
ngoiquannet
member
REF: 653241
04/15/2013
Sửa lại câu: - Con người ta bắt đầu từ không biết-biết-biết ít-biết nhiều-biết quá nhiều, nhưng không bao giờ biết thế nào là biết đủ.
Sửa thế này:
- Con người ta bắt đầu từ không biết-biết-biết ít-biết nhiều-biết quá nhiều, nhưng không bao giờ biết biết thế nào là biết đủ.
strawberries
member
REF: 653247
04/15/2013
Vâng, v́ không biết đủ hay không hiểu đủ nên mới có câu viết thế này:
"...từ công an th́ h́nh như là không có trong từ điển và không thể chuyển dịch sang tiếng Anh một cách đúng nhất được..." Trích của ngoiquatnet.
=
Người viết (NQN) không biết đủ hay
Người đọc (là tôi đây) không hiểu đủ???? Ai giải thích giùm với!!!!
=========Mục đích của tranh luận chỉ là để cũng hoàn thiện=========
ngoiquannet
member
REF: 653248
04/15/2013
strawberries -REF: 653247 -Date:04/15/2013
Vâng, v́ không biết đủ hay không hiểu đủ nên mới có câu viết thế này:
=========Mục đích của tranh luận chỉ là để cũng hoàn thiện=========
Bạn có thể mở topic khác để tranh luận, hoặc có thể qua facebook, vào phần tranh luận mở, c̣n ở đây là học ranh ngôn, dịch ranh ngôn tiếng Anh. thân, chờ bạn bên face hoặc bạn có thểclick vào đây
anhhoanhat
member
REF: 653253
04/15/2013
Chào bác Ototot và các bạn. Anhhoanhat xin góp vui câu đầu tiên: Tôi cầu Chuá ban cho một cái xe đạp, nhưng biết rằng Chuá chẳng chịu, nên ... đi chôm một cái xe rồi xin Chuá tha tội!
Anhhoanhat viết theo cách khác: Tôi cầu mong Chúa tha tội, nhưng biết rằng Chúa chẳng chịu, v́ tôi không có tội, nên... đi chôm một cái xe để có tội rồi xin Chúa tha tội!
Như thế sẽ dễ nhận ra ư chính: Đức Giêsu đến trần gian để làm sáng tỏ t́nh yêu tha thứ, v́ thế ai không biết tha thứ th́ cũng đừng cầu nguyện, đừng xin tha thứ.
Bởi ai cũng có lỗi lầm, phạm tội. nhưng quan trọng là có biết ăn năn hối lỗi hay không, nếu tôi c̣n ham muốm cái không thuộc về ḿnh, ví dụ: tôi xin Chúa ban cho một cô gái đẹp, trong khi tôi chẳng ra ǵ th́ chỉ làm thiệt tḥi cho cô gái đó
Nếu ai không biết hối cải mà vẫn đi trộm xe th́ cũng đừng cầu nguyện, bởi c̣n sa ngă và không biết sám hối th́ cái tâm sám hối đó KHÔNG THẬT, nên cái tâm giả dối đó không nhận được ơn tha thứ. Bởi sự tha thứ chỉ linh ứng với cái tâm thành thật. Cho thấy, tất cả những ai có tâm thành thật hối lối đều được tha thứ, dù đó là tội ǵ!
Chúa đến trần gian để ban ơn tha thứ, và ƠN LÀNH chỉ linh ứng với những ai thành thật, để cứu rỗi, giải thoát những linh hồn tội lỗi, biết ăn năn và từ bỏ tội lỗi, để giải thoát tâm hồn, được b́nh an thanh thản, sạch mọi điều ác, để trở nên tốt lành. Những ai muốn được ƠN LÀNH th́ nhận thức TÔN CHỈ v́ lợi ích của cộng đồng, v́ hạnh phúc nhân loại, sẽ hiểu lời cầu nguyện của ḿnh là v́ điều ǵ. V́ tư tưởng khởi nguyên của Tôn Giáo là v́ nhân loại. V́ mục đích “phục vụ” cộng đồng chứ không v́ lợi ích của cá nhân nào đó làm tổn hại lợi ích cộng đồng.
Nghĩa là mỗi chúng ta đang được hưởng những ân lành trong cuộc sống hàng ngày. ÂN LÀNH được hiểu là mọi sự lành trong cuộc sống cho tất cả chúng ta, KHÔNG V̀ MỘT CÁ NHÂN làm mất niềm tin của tất cả. Đó là TÔN CHỈ, giúp nhân loại giữ vững ĐỨC TIN. Niềm tin càng sáng tỏ, ân lành càng sáng tỏ. Niềm tin càng bền vững, ân lành càng bền vững.
Chúc bác Tototot và các bạn an vui.
traithom
member
REF: 653261
04/15/2013
*******
Chào bác Ototot và các bạn...Không ngờ qua đề tài này, TT học hỏi nơi bác và các bạn thật nhiều nhiều...Ai cũng có những tư tưởng thật phong phú...Càng học nơi bác và các bạn, càng căm thấy ḿnh thật là kém cơi, nên những kinh nghiệm học hỏi được thật là vô giá...
Nhờ học được nơi bác Oto và các bạn, TT cũng xin mạo muội đưa ra một vài tư tưởng xem nó có thể là những "Ranh Ngôn" hay không nha...
- Share the wealth from the riches is not always good, it may turn the society to become poorer...
- A person, who argue with you on your dumb mistakes, perhaps is your good friend...
- It may not be true for saying the circle is always round, it depend on what angle you look at it...
- Not all women are mothers, but all mothers are women...
- Crying is an emotion, it can be an expression of sadness or happiness...
TT xin dịch đại câu "không phải ai khoác áo công an..." như sau xem có suôi không nha:
"It's not true of all who wear security uniform are bad, it may be true that most of them are"...
Nh́n vào cuốn "Nắm Bắt Suy Nghĩ Phụ Nữ" của Ngoiquannet làm TT chóang cả mặt luôn...Nhiều khi đọc lộn thành ranh ngôn như:?
"Nắm Bắt Phụ Nữ Suy Nghĩ"
"Bắt Phụ Nữ Suy Nghĩ Nắm"
"Phụ Nữ Suy Nghĩ Bắt Nắm"
"Suy Nghĩ Bắt Phụ Nữ Nắm"
"Nằm suy nghĩ bắt phụ nữ"
"Bắt Phụ Nữ Nằm Suy Nghĩ"
"Suy Nghĩ Bắt Phụ Nữ Nằm"
.......!!!
Úi Chà Cha... Choáng váng và xay xẫm luôn...
Xin phép được cười chút nha...Cho nó khỏi bức xúc...Hahahaheheheh
Căm ơn các bạn,
TT
strawberries
member
REF: 653265
04/15/2013
Gởi ngoiquannet,
Thứ nhất, bạn không cần phải nhắc nhở v́ tôi luôn biết thế nào là giới hạn để không vô văn hóa đến mức đi spam topic của người khác = tôi đang đi đúng với những tiêu chí của chủ đề này. ĐÓ LÀ HỌC VÀ TRAO ĐỔI VỀ TIẾNG ANH.
Thứ hai, bạn cũng không cần phải mời tôi đi đâu để tranh luận v́ tôi thích làm việc ǵ cũng theo hứng thú cá nhân, độc lập hay cá tính. Những ǵ, phàm là không bổ ích cho bản thân th́ tôi không thích làm.
"Better over the hill than under it!"
Thứ ba, khi mở một topic nếu không ghi chú rơ là "nhật kư cá nhân" th́ người đọc có quyền phản hồi ư kiến. Một topic không có TRANH LUẬN HỌC HỎI th́ thử hỏi có đáng cho người đọc mất thời gian vào những thứ nhạt nhẽo vô bổ hay không??? = nếu thế chi bằng đừng đăng cho rồi.
"If everything seems under control, you're just not going fast enough."
Cuối cùng, tặng riêng cho NQN: FEAR (YOUR CHOICE????)
- Forget Everything And Run or
- Face Everything And Rise
dù không tranh luận ǵ sai nhưng tôi cũng đă hết hứng thú tranh luận thêm trong topic này rồi. Chào.
"Silence is golden, duct tape is silver."
Dâu
lynhat
member
REF: 653275
04/16/2013
Cuộc tranh luận với những thành viên khác nhau đến hồi căi nhau.
Tiếng Anh có câu nói “where there’s smoke, there’s fire” (không có lửa, làm sao có khói).
Tất cả cũng tại bác OTOTOT mở đề tài này.
Bác tự an ủi theo tiếng Anh “As you sow, so shall you reap” (Gieo nhân nào hái quả nấy). Đem chuyển ngữ sang tiếng Em th́ là : “Bụng làm dạ chịu” (dịch sát nghĩa : If your abdomen does something wrong, your instestines suffer)
Bác OTOTOT chỉ c̣n có nước “face the music” “ḿnh làm ḿnh chịu” chẳng lẽ đổ thừa “Quít làm Cam chịu” hay sao?
Cheers,
anhhoanhat
member
REF: 653294
04/16/2013
Anhhoanhat xin tiếp tục với câu: Đi nhà thờ không biến bạn được thành một tín đồ, cũng như đứng trong gara th́ sẽ không ... biến ḿnh thành cái ô tô!
Ḿnh viết khác đi: Nhà thờ là nơi trú ẩn của tinh thần, cũng như Gara là nơi trú ẩn của ô tô... Nhưng đi Nhà thờ là để giải phóng tinh thần, cũng như đứng trong gara là để nghĩ về ô tô (nghĩ tới những con đường)
Như thế để dễ phân biệt: "Nhà thờ" là không gian tĩnh, "đi Nhà thờ" là không gian động.
Cũng như ngồi để suy nghĩ, khác với đi tới đi lui để suy nghĩ, khác với xoay nhiều hướng, điều này các bạn có thể thực hành và thấy ngay kết quả. Ngồi để lắng đọng và chiêm nghiệm, đi tới, lui để kích hoạt và thông thoáng, xoay nhiều hướng để bao quát và khách quan.
Bởi những hạt thông tin lượng tử (tự do) có mặt khắp nơi, bên trong bạn, bên ngoài bạn, tương tác qua lại một cách vô thức hoặc có ư thức... Ví dụ: đi lễ Nhà thờ, đông người, cộng hưởng tinh thần Thiên Chúa làm mạnh tinh thần và giải phóng những bế tắc, những tiêu cực.
Ví dụ "cách vô thức": bạn ngồi cạnh ai đó ở đâu đó, không nói chuyện với nhau, không nh́n nhau, không biết ǵ về nhau, nhưng về nhà tự dưng thoáng có ư nghĩ giết người mà không biết tạo sao, hoặc có hành vi sai lệnh nào đó mà không hiểu sao ḿnh lại như vậy... Bởi bạn đă ngồi cạnh một sát thủ, bị nhiễm sát khí, bị nhiễm thông tin lượng tử tiêu cực.
Những ví dụ khác: khi bạn về thăm chốn xưa, kư ức tràn về, cảm nhận những ngày xưa thân ái, khi đến ngôi Chùa Cổ cảm nhận ngàn năm văn hóa, khi ngắm bức tranh làng quê cảm nhận thanh b́nh, mộc mạc, khi mua một món đồ cổ, cầm, nh́n, ngắm, cảm nhận không gian cách đây hàng trăm hoặc ngàn năm v.v...
Cả trong lúc thức và trong lúc ngủ, bạn luôn thu và phát thông tin lượng tử, luôn kết nối với môi trường xung quanh qua nhiều h́nh thức...lan truyền trong không gian, "TÍCH CỰC" th́ không nói, v́ chỉ sợ "TIÊU CỰC" ảnh hưởng xấu đến mọi người, ví dụ như: tự nhiên rối loạn tinh thần, bỗng hoang mang lo sợ, thấy nóng ruột chuyện ǵ đó sắp xảy ra, bị thôi thúc vô h́nh muốn làm điều ǵ đó dại dột, cảm giác ớn lạnh, những rung động tiêu cực mơ hồ v.v...
Đi nhà thờ là để làm mạnh tinh thần tích cực, để giải phóng và pḥng chống tiêu cực.
KHÔNG CÓ LINH HỒN AN TOÀN VÀ KHÔNG CÓ CƠ THỂ TRONG SẠCH... v́ bị xâm nhập, bị nhiễm loạn là chuyện thường t́nh, ví dụ: chỉ đứng gần, không nh́n, nói và sờ vào người cảm cúm vẫn bị lây... bài này ḿnh chỉ đưa thông tin, c̣n phương pháp hóa giải th́ để dịp khác.
ototot
member
REF: 653304
04/16/2013
"Sống là tranh đấu"! Mà tranh đấu th́ bao giờ chẳng hồi hộp, gay go...! V́ vậy, để lấy lại b́nh tĩnh, các đối thủ thường được phép và nên tự ḿnh "ngưng" trận đấu, trong giây lát thôi, tiếng Anh gọi là "timeout"!
Ngưng bằng cách ra dấu như vầy:
hoặc vầy
Trong cuộc sống cũng vậy, nhiều khi ḿnh chỉ cần "timeout" một vài giây phút thôi, và "timeout" đúng lúc, mọi căng thẳng sẽ tự nó tan đi, mà khỏi cần làm ǵ cả!
Ai đang "căng", cứ thử áp dụng đi, bảo đảm thành công!
Thân ái,
tuatethy
member
REF: 653349
04/17/2013
Sống phải tranh luận,
Và lắng nghe:
Nhưng trong lúc chủ nhà kêu gọi mọi người ngừng tranh luận trong chốc lát
Tui xin tạm đại diễn chủ nhà, mời mọi người hảy ghé quầy buffet của tui
uống chút rượu đỏ, rượu hồng cho thêm chôm tụ hơn nhé
traithom
member
REF: 653355
04/17/2013
*******
TT tui có tật hể ai mời nhậu là khó...khó lòng từ chối ... Bàn nhậu của TTTua làm TT tui chưa uống đã như mún xỉn rùi hà...
Cãm ơn TTTua thiệt lờ nhìu à nha... Tranh luận mỏi cả cái quai hàm...teo cả cái bao tử...xụt mất mấy pounds... Được TTTua dọn sẳn, mời vào mà từ chối thì ... TT tui hổng dám phụ tấm lòng tốt của TTTua... Cỡm ơn thiệt nhìu nhìu nha người đẹp TeTua...
Đang ăn vui lòng đừng có "Time Out" nha bà con...
À Mà là ...Bác Ototot ui... Nghe bác thấy hổng bảo đãm chút nào nha... TT đang "Căng" mà bị ghệ "Time out" thì càng bị "Căng" hơn nửa...căng muốn bức luôn ... Muốn dứt điểm cho xong mà bị "Time out" thì không căng sao được chớ!...Thiệt rỏ là khổ to...
Cãm ơn TTTua nha... Căng cả cái bụng...Bây chừ thì "Time out"...Chờ thời gian giải quyết...