traicamsanh
member
ID 25605
06/23/2007
|
cho hỏi 1 câu thôi
Có ai biết dịch sát nghiã câu này sang anh ngữ dùm tôi cám ơn
"Điết không sợ súng " Anh ngử là gì?
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
traicamsanh
member
REF: 181145
06/23/2007
|
tại có người hỏi tui ,tui thua hihi
|
|
aka47
member
REF: 181149
06/23/2007
|
Chữ " Điết" không có trong tự điển Việt Anh nên AK không dịch được.
Sorry anh 5 Cam Sành nhé.
hihii
|
|
ladieubongg
member
REF: 181152
06/23/2007
|
Trái Quít ui!
Điếc không sợ súng!
Tạm dịch là: 'The deaf are not afraid of guns!'
|
|
matnhung415
member
REF: 181154
06/23/2007
|
|
|
ladieubongg
member
REF: 181155
06/23/2007
|
hihi Đại Ca ui! Đại Ca nhanh trí wá hà!
Hình ở đâu mà có sẵn thế ko bít!
|
|
ototot
member
REF: 181156
06/23/2007
|
Theo tôi, câu này chỉ có thể hiểu theo nghiã bóng. (Chứ nghiã đen như LDB nói thì không được! Cứ dí súng vào, thì điếc cũng run lên cầm cập!).
Vậy nghiã bóng là : "Đừng thèm lý luận với người không muốn nghe (tức là người không có thiện chí, không biết phục thiện), vì họ đâu có biết sợ điều hay lẽ phải, không biết sợ hậu quả cuả việc làm xấu.
Nếu các bạn chấp nhận lý giải cuả tôi, thì xin dịch đúng sang câu tục ngữ cuả người Do Thái:
"No one is as deaf as the man who will not listen."
(Không có kẻ nào điếc (ngoan cố) bằng người không chịu lắng tai nghe!)
Thân ái,
|
|
ladieubongg
member
REF: 181157
06/23/2007
|
LDB xin thay mặt Trái Quít cám ơn Bác Ototot!
Hài lòng rùi nhé Cam sành!
Được cả hai: Đen và Bóng!
hihi cách giải thích của bác tếu wá!
|
|
aka47
member
REF: 181158
06/23/2007
|
AK dịch ngắn gọn ai hiểu sao cũng được.
Điếc không sợ súng = I don't care .
hihii
|
|
huutrinon
member
REF: 181163
06/23/2007
|
Bông gòn à,
Dĩ nhiên là tôi khg rành tiếng Anh bằng mấy bạn ở các nước dùng tiếng Anh, nhưng mà : "The deaf are ..." (ref 181152),khg được đâu nghe, Bông gòn! Coi chừng văn fạm đó nghe,Bông gòn! Đừng "nhạy cảm" như hôm bửa nữa nghe hông!
|
|
ladieubongg
member
REF: 181165
06/24/2007
|
LDB hiểu ý của HTN muốn nói gì, nhưng tiếc thay trường hợp này đưọc gọi là "Collective Plural".
Trong tiếng Anh không có chữ "deafs" HTN à!
Sorry!!!!Đừng nhạy cảm nhé!
hihi..
|
|
huutrinon
member
REF: 181181
06/24/2007
|
Ah,vậy là Bông gòn đang on-line ta. Uh,BG nhắc tôi mới nhớ lại chút đỉnh rồi! Vậy là định sửa lưng BG,ai dè bị BG fản fáo lại,hơi bực mình rồi đó nghe! Thôi sẳn dịp,để tôi kiếm gở gạt lại với bác otot coi coi được khg?
Ở VN,tôi thường nghe họ dùng câu "điếc khg sợ súng" để ám chỉ 1 người nào đó,làm 1 việc gì đó 1 cách vô tư lự,khg cần đếm xỉa gì tới hậu wả,ý nói đến sự ngây thơ của 1 đứa trẻ khg hiểu biết,khg có cái ngoan cố của 1 người cố chấp như ý của bác otot? Có lẽ,dịch theo AK,có lý hơn chăng? Nhưng dịch theo AK thì khg còn đặc tính trào fún của câu VN nói trên! Người Ý có câu nói tương tợ như câu trên là :"nó được chích ngừa rồi".
Thường đi song song với câu nói trên,có câu : "cùi khg sợ lỡ",ý nói là thôi lở rồi,cho tới luôn : "xả láng,sáng về sớm". Và đây,dịch theo AK cũng thích hợp luôn,nhưng khg có đặc tính hài hước của câu nói VN. Cuối cùng rồi,các bạn có thấy là dân VN, lúc nào cũng có tánh trào fún hết,fải khg? Một dân tộc chịu nhiều đau khổ,mà lúc nào sức sống cũng tràn lan. Khá khen thay.
|
|
traicamsanh
member
REF: 181269
06/24/2007
|
Hìhì Camsành cám ơn bà con đã cho Ý kiến
tại hôm qua trong bàn nhậu có người dùng câu này ,và sao đó có 1 bạn Mỹ hỏi lại tôi ,tôi trã lời là:
I have not thing to lose,I don't give a dame ,mà tôi không biết anh bạn người MỸ đó có hiễu không ? hihi
chân thành cãm tạ .
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|