ototot
member
REF: 431170
03/13/2009
|
Mỗi nước có một lối "chơi chữ" khác nhau, mà chỉ có người thật rành về ngôn ngữ hay văn hoá cuả nước đó mới thấu triệt được cái hay cuả nó.
V́ thế, những người nước ngoài muốn hiểu được những trường hợp chơi chữ cuả Việt Nam, thường phải học cho thật rành tiếng Việt, và cũng may ra mới hiểu được phần nào cái hay cuả nó, chứ đừng lo hiểu nghiă đen cuả nó.
Ví dụ ở bức hí hoạ trên, "electrical outlet" có nghiă đen là "ổ cắm điện", c̣n trong h́nh 3 người bị kẹt trong một cảnh ngập lụt, th́ "outlet" có nghiă là "lối thoát thân" (an escape), nên một anh thử cắm điện vào đó xem có t́m ra được lối thoát không! Cái khôi hài là ở chỗ đó!
Tôi bỗng nhớ có người bạn bản điạ Mỹ thích văn chương Việt Nam, và cụ thể là thích thơ Đoàn Thị Điểm, qua chuyện dưới đây ghi được:
Trạng Quỳnh một hôm bắt gặp nữ sĩ Đoàn Thị Điểm đang tắm, vừa tắm vừa ngâm thơ ca hát. Trạng ta h́nh như mê mệt nữ sĩ đă lâu nên lên tiếng xin tắm chung, hay ít nhất cũng xin nữ sĩ cho chiêm ngưỡng thân h́nh kiều diễm để có hứng nay mai lên đường đi sứ sang Tàu. Nữ sĩ không chút ǵ hờn giận lại đọc lên câu đối: "Da trắng vỗ b́ bạch" ngụ ư bảo ông Trạng Quỳnh nếu đối được câu đối kể trên, nàng sẽ hết sức chiều theo ư của Trạng.
Người bạn bản điạ Mỹ nhờ dịch sang tiếng Anh, nhưng dịch xong vẫn chẳng thấy được cái hay cuả tiếng Việt ḿnh! ("b́" = da; "bạch" = trắng mà "b́ bạch" cũng là tiếng nước vỗ vào da thịt!)
Một chuyện chơi chữ thứ hai độc đáo hơn là có một bà Việt nam lấy chồng Pháp, và đă dầy công dạy cho ông chồng cách chơi chữ tiếng Việt.
Một hôm ông chồng dẫn vợ đi mua sắm ở Sàig̣n, định mua cho vợ một món quà. Mặc cả xong, bà vợ thản nhiên bảo chồng: "Très chaud" = Trời nóng lắm. Ông chồng hiểu liền ư bà vợ muốn nói "Trop cher" = Đắt quá! Lấy tiếng Pháp ra nói lóng kiểu tiếng Việt, bà Việt nam kia quả là một kỳ tài!
Ai biết đọc tiếng Pháp, thử đi, sẽ thấy "Très chaud" = "Trop cher"!
Thân ái chúc vui,
|