phily
member
ID 3030
06/11/2004
|
giupgiai gium cau doi voi
trai giang ho zdo hang buon giang ho.ban thay cau nay nhu the nao
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
guest
guest
REF: 36094
06/11/2004
|
Tôi thấy khó đọc vì không bỏ dấu!
|
|
phily
member
REF: 36112
06/12/2004
|
trai giang hồ dzô hàng buồn giang hồ.
Bạn đã hiểu chưa.
|
|
guest
guest
REF: 36113
06/12/2004
|
Gái bỏ chồng như bò chổng chân!
|
|
Cà Chớn
guest
REF: 36125
06/13/2004
|
Nói đến câu đối, Cà Chớn tui lại nhớ đến Trạng Quỳnh nhà mình ngày xưa đi sứ sang Tầu. Đang đứng trên mạn thuyền ngắm nhìn mây nước, vua Tầu lỡ ... đánh rắm một phát thật to, bèn chưã thẹn bằng một câu xỏ lá : SẤM ĐỘNG NAM BANG (nghiã là tiếng sấm làm rung động cả nước Nam!). Để đối lại, Trạng Quỳnh...vạch ngay chim, tè cầu vòng xuống biển, nói ; VŨ QUA BẮC HẢI (nghiã là tao đang tưới mưa vòng qua biển Bắc vào nước mày!)
|
|
giangnamlangtu
member
REF: 36158
06/14/2004
|
Câu đối của phily nghe quá phi lý. Do ban chu ý về câu chữ quá mà bỏ mất nghĩa của câu rồi. Các bạn xét thử coi câu này nó không có nghĩa, không logic gì hết.
Để tui giới thiệucho ban một câu nổi tiếng của các nhà Nho xưa nhé.
- Ai công hầu, ai khanh tướng, trong trần ai ai dễ biết ai.
Đối:
- Thế chiến quốc, thế xuân thu, gặp thời thế, thế thời phải thế.
trogn 2 câu trên có rất nhiều "AI", rất nhiều "THẾ" và "THỜI" nữa nhưng rất khác nhau về mặt ngữ nghĩa.
Hay:
VŨ VÔ KIỀM TOẢ NĂNG LƯU KHÁCH
(Mưa không lưới sắc lưu chân khách)
Đối:
SẮC BẤT BA ĐÀO DỊ NỊCH NHÂN
(Sắc chẳng dòng sâu đắm chết người)
Hay câu đối về Kiều:
- Bốn biển anh hùng còn dại gái
Đối:
Thập thành con đĩ mắc mưu quan
(câu này là của các nhà Nho đàng hoàng nhé, tui không bịa đâu)
|
|
Cà Chớn
guest
REF: 36164
06/14/2004
|
Vũ vô kiềm toả năng lưu khách.
(Mưa không có then khoá mà giữ được khách)
Sắc bất ba đào dị nịch nhân
(Sắc đẹp chẳng phải sóng gió mà làm đắm đuối người ta.)
Cho phép mình đính chính hộ được không?
|
|
giangnamlangtu
member
REF: 36193
06/15/2004
|
Cà Chớn thân mến!
Cảm ơn bạn đã dịch nghĩa những câu thơ đó. Bạn dịch đúng rồi, nhưng đó là dịch nghĩa. Câu dịch của tôi là dịch thơ chứ không phải dịch nghĩa.
Thân mến
|
|
phily
member
REF: 36207
06/15/2004
|
Cám ơn hai bạn giangnamlangtu và cà chớn nhiều lắm,hẹn gặp lại trong một ngày gần đây ha.
|
|
manhphu
member
REF: 36504
06/25/2004
|
Mình cũng muốn góp một câu đối vui cho mọi người :
- Cô gái Hơ Mông bên bếp lửa
- Chàng trai Mường tè dưới gốc cây
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|