embocau
member
ID 73808
10/27/2012
|
Three most important rings
Three most important rings, in order:
1. Engagement ring.
2. Wedding ring.
3. Suffering.
Ba cái nhẫn quan trọng nhất, theo thứ tự:
1. Nhẫn đính hôn.
2. Nhẫn cưới.
3. Nhẫn nhục.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 641747
10/27/2012
|
Đọc trên mạng, tôi thấy người ta viết đại khái như vầy, rơ ràng hơn một chút nưă, v́ đây là kiểu chơi chữ cuả tiếng Anh, khó đưa vào tiếng Việt lắm:
Khi một cặp t́nh nhân tính toán lấy nhau, người đàn bà nghĩ ngay đến ... hai cái "rings" (nhẫn), là "engagement ring" (nhẫn đính hôn) và "wedding ring" (nhẫn cưới); nhưng bất hạnh thay là người đàn ông lại nghĩ đến những 3 cái "rings" với trọng tâm đặt mạnh vào cái "ring" thứ 3 là "suffering"!
Bây giờ ḿnh coi "suffering" là "nhẫn nhục", e dịch được chữ "nhẫn" th́ không nói lên được cái "khổ", c̣n đau hơn cả cái "nhục" đón chờ người đàn ông sau khi lấy vợ!
Không hiểu tại sao lấy vợ lại ... khổ như thế, mà người đàn ông cứ lao đầu vào, như con thiêu thân sà vào lưả mà tiêu đời nhỉ!!!
Thân ái,
|
|
embocau
member
REF: 641774
10/28/2012
|
Cám ơn bác OT đă mở rộng vui về 3 cái ring này . hi hi.
Suffering là chịu đựng .
Người Việt ḿnh thường nói "nhẫn nhục chịu đựng" , ai đó đă dịch "nhẫn nhục" nghe cũng đúng chứ Bác.
Chứng tỏ tiếng Việt ḿnh cũng có "nhẫn".hihi
|
|
aka47
member
REF: 641791
10/28/2012
|
nhưng bất hạnh thay là người đàn ông lại nghĩ đến những 3 cái "rings" với trọng tâm đặt mạnh vào cái "ring" thứ 3 là "suffering
Chữ 'nhẫn nhục" này chỉ dành cho phái nữ thôi .
OT và ai nói dành cho ông chồng là hổng đúng. Sai 100 phần trăm.
Ngày đón dâu , người cha người mẹ cầm tay con gái cưng vỗ vỗ nói về đó con ráng nhẫn nhục , nhịn nhường một tí để gia đ́nh hạnh phúc nghe con.
Nhưng nhẫn nhục quá ...cuối cùng người chồng xem vợ như nô lệ không hơn không kém. Rồi cha mẹ chồng đay nghiễn từng câu.
Làm đâu khổ lắm ai ơi.
Vui chẳng dám cười buồn chẳng dám than.
Trong 3 cái nhẫn này toàn bộ là của người vợ.
Nếu "nhẫn nhục" sơn son thếp vàng.
Xin được qú xuống dâng cho nàng (dâu)
Vợ-Mẹ rồi thành bà Nội - Ngoại.
Cả đời lam lũ chẳng oán than.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 641806
10/28/2012
|
Ha ha!
Với tư cách là ńnh ông, th́ Ototot bảo
"Có vợ như rợ buộc chân!"
C̣n với tư cách là ńnh bà, th́ aka bảo
"Có chồng như gông đeo cổ!"
Vậy là huề cả làng, v́ "ńnh ông" và "ńnh bà" ở vậy th́ sướng hơn là sáp vào với nhau!
Nhưng vẫn c̣n câu hỏi chưa trả lời:
Vậy tại sao cả hai cứ như con thiêu thân, sà vào ngọn lưả t́nh ái???
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 641808
10/28/2012
|
Chuyện t́nh ái nó như một cơn nghiện OT ạ.
Cá trong "lờ" đỏ lơ con mắt.
Cá ngoài "lờ" ngúc ngắc muốn vô.
Sự đời là vậy , đến khi "sự thật" đă phơi bày không c̣n ǵ che dấu nữa th́ chỉ c̣n thấy cái xấu mà thôi , từ đó người chồng hay lấn át người vợ , và người vợ phải biết nhẫn nhục.
Tại sao có cái câu vô lư thế này"
Trai năm thê bảy thiếp.
Gái chính chuyên một chồng.
Ngay cả ngàn xưa Ông Bà ta cũng đă trao lại quyền lực cho người chồng rồi , vậy mới có chữ nhẫn nhục ...và chỉ dành cho phái nữ thôi.
hihii
|
|
embocau
member
REF: 641819
10/28/2012
|
hihi...
Thôi ,có một chữ Nhẫn mà cả đàn ông và đàn bà đều tranh giành nhau, hèn chi lúc nào hai vợ chồng cũng căi nhau... hihi..
AK nói đúng,trong gia đ́nh lúc nào người phụ nữ cũng là người khổ nhất.Và những phẩm chất tốt đẹp của người phụ nữ th́ đă có không biết bao nhiêu thơ văn ghi lại rồi.Vậy th́ chữ Nhẫn nhục vốn dĩ là của Đàn bà .Đàn ông họ ganh tị nên lúc nào cũng làm truyện cười để nói xấu không hà .Chấp họ luôn .hi hi .
Nhưng mà EBC thấy có câu này người ta nói đúng ghê :
" Phụ nữ thường hay lo lắng cho đến khi lấy chồng.Đàn ông thường chẳng phải lo lắng điều ǵ cho đến khi lấy vợ ". hi hi .
|
|
embocau
member
REF: 641820
10/28/2012
|
post lộn 2 lần mà không biết .
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|