Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Việt ngữ, lịch sử, văn hóa >> CÙNG HỌC TIẾNG VIỆT...!!!!

  Xem Tung trang    Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 cafekho
 member

 ID 35227
 01/10/2008



CÙNG HỌC TIẾNG VIỆT...!!!!
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien


Mời mọi người vào topic này học viết đúng Tiếng Việt nhé.

Cafe rất thường dạo khắp cái diễn đàn này, vào nhiều topic và đọc, đọc rất nhiều và cũng thấy rất nhiều người dùng sai lỗi chính tả, nhưng ko tiện nhắc nhở thẳng vào chủ đề (v́ tế nhị mà mail riêng th́ lại ko có thời gian)

Bây giờ CAFE mở topic này để nhắc nhở mọi người.
Và mong mọi người cùng nhắc nhở lẫn nhau nếu bất chợt thấy ở đâu đấy
có người viết sai,
(nhớ nhất là nhắc cafe nếu thấy cafe sai nha ..hihi,
Cafe biết ḿnh c̣n sai nhiều lắm, rất nhiều..)

Lưu ư: Ở đây không đi sâu phần nghĩa, ở đây chỉ là gạn lại những từ mà thành viên ở DĐ ḿnh hay sai, để người có quan tâm, đọc tới là nhớ luôn cho tới sau.. cafe không dám ôm đồm đến sự rộng lớn khác của nghĩa từ .. v́ tiếng việt bao la quá..

Tuy nhiên những từ nào mọi người ko hiểu có thể viết vào đây để người có kiến thức giải đáp giùm.

Cafe biết có nhiều từ khó lắm, nếu là từ hán việt th́ phần nghĩa gốc có liên quan đến hán tự càng khó nữa, cafe th́ tuyệt đối ko biết hán tự, chỉ là sức bé làm việc mọn, từ nào có thể biết sẽ giải thích tận t́nh c̣n hong biết th́ đành treo đó, mọi người thông cảm.

Cảm ơn mọi người trước.. mong mọi người cùng chung sức gạn lọc..
---

1/Mở hàng cafe nhắc 2 từ nghỉ và nghĩ
a/nghỉ

* 1 dt. (pht.) Nó, hắn.
* 2 đg. 1 Tạm ngừng công việc hoặc một hoạt động nào đó. Nghỉ một tí cho đỡ mệt. Làm việc ngày đêm không nghỉ. Nghỉ tay*. Nghỉ đẻ (nghỉ theo quy định trong thời gian sinh đẻ, đối với người làm việc ăn lương). Máy chạy lâu cần cho nghỉ. 2 Thôi, không tiếp tục công việc nghề nghiệp, chức vụ đang làm. Nghỉ việc*. Nghỉ hưu (về hưu). Nghỉ chức trưởng pḥng (kng.). 3 (kc.). Ngủ. Khuya rồi mời cụ đi nghỉ.

b/nghĩ

* đgt 1. Vận dụng trí tuệ để suy xét t́m ṭi: ăn có nhai, nói có nghĩ (tng). 2. Xét rằng: Sự đời nghĩ cũng nực cười, một con cá lội, mấy người buông câu (cd). 3. Có ư kiến về việc ǵ: Họ đề nghị thế, ông nghĩ thế nào? 4. Quan tâm đến: Anh phải nghĩ đến sức khỏe của các cháu. 5. Tưởng nhớ đến: Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm (K). 6. Coi là, cho là: Vào rừng chẳng biết lối ra, thấy cây núc nác nghĩ là vàng tâm (cd).

2/hiu quạnh, hắt hiu (ko phải là hưu quạnh, hắt hưu)

3/Mỉm cười (ko phải là mĩm cười)
* Cười hơi hé miệng và không thành tiếng.


4/trở và chở

a/trở

* 1 dt. Tang: nhà có trở.
* 2 đgt. 1. Đảo ngược vị trí đầu thành đuôi, trên thành dưới, trái thành phải: trở mặt vải trở đầu đũa. 2. Quay ngược lại, đi về hướng hay vị trí ban đầu: trở về nhà trở gót ra sân lại trở vào nhà. 3. Quay, hướng về, phía nào đó: trở cửa về hướng đông. 4. Chuyển đổi sang chiều hướng nào, thường là xấu: trở bệnh Trời trở gió. 5. Hướng đến phạm vi nào từ một giới hạn cụ thể: từ Nam Định trở ra từ mười tám tuổi trở xuống.

b/chở

* 1 đgt. 1. Chuyển vận bằng xe, tàu, thuyền: Một trăng được mấy cuội ngồi, một thuyền chở được mấy người t́nh chung (cd) 2. Làm chuyển dời trên mặt nước: Trai chở đ̣ ngang, gái bán hàng trầu miếng (cd) 3. ăn hết (thtục): Rá bún thế này, ai chở được hết.
* 2 đgt. ủng hộ; Bênh vực (ít dùng): Trời che, đất chở (tng).


---
c̣n nh́u lắm..(cafe đi ngủ trước đă)



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 ototot
 member

 REF: 283481
 01/10/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Tôi cũng có trăn trở hơi giống như CFK ở chỗ thấy không ít những lỗi chính tả tiếng Việt trên diễn đàn này! (kể cả những lỗi đôi khi bản thân cũng mắc!) Chỉnh sưả công khai th́ gây mích ḷng, gởi thơ riêng th́ thấy không bơ, mà làm ngơ th́ nó cứ tiếp tục dài dài!

Thôi th́ cứ viết lên vài cảm nghĩ, vài nhận định, may ra gây được một sự chú ư phần nào cuả những người viết tiếng Việt...

  • Đất nước ḿnh nó trải dài, hẹp ngang, giao thông tương đối khó khăn, tốn kém, nên nhiều giọng nói, nhiều thổ ngữ khác nhau, bị bớt đi cơ hội để hoà trộn. Mà giọng nói khác nhau, đi đến chỗ viết sai chính tả! Ví dụ:
    • Giọng miền Nam th́ cơ bản lẫn lộn hỏi ngă.
    • Giọng miền Bắc th́ lẫn lộn s/x, tr/ch, d/g...
    • Một số điạ phương khác th́ lẫn lộn c/t hay n/ng ở cuối từ.
  • So sánh với các ngoại ngữ chính yếu khác như Anh, Pháp, Tây Ban Nha, khoảng cách giưă những nơi ngôn ngữ, tuy c̣n xa hơn bề dài cuả Việt Nam nhiều, nhưng họ lại không bị khó khăn như ḿnh.Ví dụ:
    • Tiếng Anh cuả người Anh và tiếng Anh cuả người Mỹ cũng nhiều khác biệt, nhưng không phải v́ thế mà họ có khó khăn về chính tả. Tiếng Pháp cuả Paris cũng khác nhiều tiếng Pháp cuả Québec (Canada)... Tiếng Tây Ban Nha cuả Madrid và cuả Mexico cũng chẳng giống nhau!
    • Tôi học tiếng Pháp từ thuở nhỏ, nhưng là tiếng Pháp cuả thày cô người Pháp. Khi có dịp sang Quebec ở Canada là nơi lấy tiếng Pháp làm ngôn ngữ chính, thấy vô cùng khó khăn để hiểu họ, đôi khi c̣n tức giận v́ tiếng Pháp cuả họ nưă
    • Tôi có một số bạn ở Trung và Nam Mỹ, tất cả đều có tiếng mẹ đẻ là Tây Ban Nha, nhưng họ bảo tôi không phải v́ thế mà họ giao lưu dễ dàng với nhau được!
  • Chính v́ thế, nhiều khi tôi nghĩ, người Việt ḿnh ráng th́ cứ ráng, nhưng chắc viết đúng chính tả như từ điển tiếng Việt, chắc khó ḷng, v́ hầu hết những sai sót chính tả là đều bắt nguồn từ giọng nói! Hay là người Việt chúng ta mà sống ở các miền khác nhau cuả đất nước, nên chăng hăy khoan dung với nhau hơn, chấp nhận những sai sót cuả nhau, rồi chờ đất nước sau này giàu có hơn, phong lưu hơn, giao thông dễ dàng hơn, các giọng nói sẽ dễ hoà trộn hơn, lúc đó sẽ không c̣n vấn đề người Việt viết sai chính tả tiếng Việt nưă!

Tôi tin rằng một ngày nào đó, người Việt miền Bắc không c̣n phát âm "chiến chanh chính chị", th́ chắc chắn họ sẽ viết "chiến tranh chính trị"!
Cũng tương tự, người miền Nam một ngày nào đó có th́ giờ nhiều để "nghỉ ngơi" và "nghĩ ngợi" về các dấu hỏi ngă; hoặc người người sống hoà đồng với nhau th́ không cần phải "lương lẹo" hoặc "lườn gạc" lẫn nhau...!


Thân ái,


 

 cauxanh1
 member

 REF: 283499
 01/10/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Xin chào Bác Ototot; chào cAFe ạ,
--

Bài tập làm văn.

Mấy hổm rày trời trở lạnh, cây cối xát xơ, phố xá hiu quạnh, đèn đường hắt hiu...

Ngôi nhà thân yêu bỗng nhiên ấm áp làm sao, cảm giát được che chở, bảo bọc.. Như chim có tổ, tôi mỉm cười.. hạnh phúc là đây..

..nghĩ năy giờ mệt rồi, nghỉ chút đă nà.



smiley

Xong rồi đó, cAFe chấm điểm cho Cau đi. Mà đợi dui dui hẵng chấm ha thài (bị dui mới nương tai.. hè hè).



 

 ototot
 member

 REF: 283506
 01/10/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Tôi vưà viết xong, th́ bắt ngay được những chữ "xát xơ" và "cảm giát"!

Hay là cauxanh1 cố ư chọc giận mọi người?


Thân ái,


 

 goldsnow142
 member

 REF: 283547
 01/10/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Chào chủ nhà cafekho , Bác ototot và cauxanh1 .
Tôi rất tâm đắc với Topic này .Trước đây và hiện nay trên một số báo và tạp chí có mục Dọn vườn ,Quán Mắc cỡ ...để sửa các sai sót về từ ngữ nhằm giữ ǵn sự trong sáng của tiếng Việt .Nên chăng đề nghị Ban Quản lư Nhịp Cầu Duyên mở chuyên mục về vấn đề này .Từ những Topic trong Diễn đàn chúng ta góp ư ,sửa những sai sót thường gặp .Điều này rất có lợi nhất là cho các bạn trẻ người Việt đang sinh sống ở nước ngoài

 

 da1uhate
 member

 REF: 283550
 01/10/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ồ, bác oto đừng nóng, sis Câu chắc là sai chánh tả thiệt đó, đúng hông sis?

D thấy nhiều người rất giỏi văn chương thi phú, vốn từ nhiều kinh khủng luôn nhưng vẫn mắc lỗi chánh tả như thường

C̣n một điểm nữa là người ta dùng theo lối văn trước 1975 th́ có gọi là sai chánh tả hay không? Vấn đề này D đă đem thảo luận ở nhiều diễn đàn văn thơ rồi mà vẫn chưa có kết quả như mong đợi.

Vd: chân và chưn; ráng và rán ...


 

 cafekho
 member

 REF: 283712
 01/10/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Chào mọi người,

Anh GSnow nói có lư quá chừng, nhưng cafe e là admin ko có thời gian trong lúc này, theo cafe hay là ảnh bận lắm..
Chắc chờ...

Các bạn ơi, nhớ rồi đó, OT nhắc nhở mọi người ḱa..

lươn lẹo (ko phải là lương lẹo)
và lường gạt ( ko phải là lườn gạc) nha

Cau ơi,
Xác xơ (ko phải xát xơ)
và cảm giác (ko phải cảm giát)

Cafe vừa mới thấy đây thôi..
1/ Chải và trải

a/Chải

* đg. Làm cho sạch, mượt, bằng lược hoặc bàn chải. Chải tóc. Chải sợi. Chải áo dạ. Chải sâu (chải cho hết sâu bám vào thân hoặc lá cây).

b/trải

* 1 dt. Thuyền nhỏ và dài, dùng trong các cuộc đua thuyền: bơi trải.
* 2 đgt. Mở rộng ra trên bề mặt: trải chiếu trải ga.
* 3 đgt. Đă từng biết, từng sống qua hoàn cảnh nào đó trong cuộc đời: Cuộc đời trải nhiều đắng cay đă trải qua bao nhiêu khó khăn.

2/ Dáng h́nh nha bà con (ko phải là giáng h́nh)
---
C̣n thật nhiều để từ từ bắt gặp nha..


 

 alpha08
 member

 REF: 283772
 01/11/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Cafekho ơi, cho Pha hỏi Pha vẫn hay viết là trăi ḷng, vậy là sai chính tả rồi phải không (hic)


 

 aka47
 member

 REF: 283777
 01/11/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Cảm ơn anh Cà Phê cho ra một Topic giá trị này , vậy là AK đă có chỗ để học tiếng VIỆT rùi.

Thắc mắc đầu tiên của AK là 2 chữ: NẮM BẮT"

Chẳng hạn câu: Chúng tôi NẮM BẮT được nguyện vọng của anh Cà Phê Khổ là làm sao cho mọi người đều viết tiếng Việt đúng một cách ..."cực kỳ".


AK có thể viết thế này được hôn? " Chúng tôi HIỂU được nguyện vọng của anh Cà Phê Khổ , là làm thế nào ai ai cũng viết đúng tiếng Việt thật giỏi.


Câu nào ĐÚNG NHẤT bớ anh Cà Phê Khổ? Giúp dùm cho AK nha...

hihii


 

 goldsnow142
 member

 REF: 283824
 01/11/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Chào AKA47 !
Vào Topic của anh cafekho thấy câu hỏi của bạn cũng hay nên muốn trao đổi với bạn để hiểu thêm chứ không phải trả lời thay chủ nhà .
Tôi giở Từ điển tiếng Việt để t́m định nghĩa hai từ NẮM BẮT và CỰC KỲ
Từ NẮM BẮT có lẽ do từ điển cũ nên không thấy ghi .Theo tôi từ HIỂU dùng đúng hơn là NẮM BẮT .HIỂU là : 1/nhận ra ư nghĩa, bản chất ,lí lẽ củacủa cái ǵ bắng sự vận dụng trí tuệ .2/biết được ư nghĩ , t́nh cảm , quan điểm của người khác .
Từ CỰC KỲ thường phụ cho tính từ có nghĩa đến mức không thể hơn được nữa .Người ta nói" Anh ấy học cực kỳ giỏi"chứ không thể nói" Anh ấy học cực kỳ ".
Mong rằng Diễn đàn sẽ có chuyên mục về Tiếng Việt để chúng ta trao đổi .
Chúc bạn những ngày cuối tuần vui vẻ .


 

 mtbha
 member

 REF: 283875
 01/11/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
wOw đây là một tiểu đề mà mtbha trông ngóng

lời đầu tiên mtbha cảm ơn ơn nhiều nhiều ku đệ cafekho nha

mtbha có rất nhiều từ! nhiều câu hay bị viết lỗn sôn! dấu mũ của của người Tàu như ê!

để tối về rănh rang mtbha đem câu hỏi ra hỏi

xin được chỉ doá nhiều hơn

bây giờ phải out rồi


 

 ototot
 member

 REF: 283925
 01/11/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Tôi không dám thay chủ nhà để "trả lời" ai, mà chỉ gọi là "góp ư" với người đă "góp ư":

  • Với bạn Alpha08: Theo tôi, tiếng Việt không có từ nào là "Trăi" (dấu ngă), trừ tên nhân vật Nguyễn Trăi!

  • Với aka47:
    • Học ngôn ngữ, như tiếng Việt là một tiến tŕnh lâu dài, có hệ thống, chứ đâu phải lên mạng như thế này mà học! Có chăng là cải tiến đôi chút thôi.
    • Ngôn ngữ nào cũng biến thiên và chịu ảnh hưởng cuả thời cuộc. Cụm từ "Nắm bắt" có thể tiêu biểu cho tiếng Việt "xă hội chủ nghiă"*, nghiă là xuất phát từ miến Bắc trong thời gian Việt Nam chia đôi!
    • Những người chưa sống trong giai đoạn này, chỉ cần hiểu "nắm bắt" là "hiểu", cũng được rồi!
    • "Cực kỳ" là một "trạng từ" (adverb) chỉ thêm nghiă (modify) được cho một "tĩnh từ" (adjective) chứ không dùng được với một "động từ" (verb) ("cực kỳ" = "extreme" = adjective = "thái cực", "quá đáng"; hay "extremely" = adverb ). Tôi đưa ví dụ với người Việt hải ngoại, nên đối chiếu với tiếng Anh cho dễ hiểu hơn. (Hăy so sánh tiếng Anh: "An extreme temperature" = một nhiệt độ thái cực (hoặc nóng quá, hoặc lạnh quá); "an extremely hot temperature" = một nhiệt độ cực kỳ nóng)

  • Với mtbha: Những người xa Việt Nam khi tuổi c̣n rất nhỏ, và không sống trong một môi trường sử dụng nhiều tiếng Việt, th́ ... khó ḷng "nắm bắt" được tiếng Việt, khi nó biến đổi và tiến hoá nhiều và nhanh!
  • Với goldsnow: Đồng ư với bạn về ư nghiă cuă tĩnh từ, động từ, trạng từ, nhưng đối chiếu với ngữ pháp tiếng Anh cho người hải ngoại dễ hiểu hơn.


Thân ái,

* Có một số nhà ngôn ngữ học đă đặt thành vấn đề cái gọi là "tiếng Việt xă hội chủ nghiă"! Họ bảo do nhu cầu đặc biệt chính trị mà những từ mới, cách hiểu mới, cách nói mới được "sáng chế" ra, chứ ư niệm th́ vẫn cũ như xưa.
Nhà văn châm biếm Anh George Orwells đă đề cập đến chủ đề này rất nhiều trong hai tác phẩm nổi tiếng cuả ông dùng làm giáo tŕnh ở đại học, sinh viên Mỹ và Việt Nam hải ngoại tất phải đọc là "Nineteen Eighty Four" và "Animals' Farm"... Trong các tác phẩm này, tác giả mô tả lại Anh ngữ đă biến đổi như thế nào, khi tưởng tượng ra nước Anh bị cộng sản hoá trong thời chiến tranh lạnh giưă hai khối Cộng Sản và Tư Bản. Rất tiếc tôi không thể bàn thêm thành đề tài chính trị mất!


 

 cauxanh1
 member

 REF: 284319
 01/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Thưa bác thầy Ototot,

Con sai hai lỗi dậy c̣n lại mấy điểm? Thiệt ra con chỉ nhắm vô mấy câu cAFe chỉ thôi chớ đâu để ư tới mấy chữ kia; vả lại lúc đó "cảm giác" và "xác xơ" chưa được dạy mà, không tính đâu à..!!!
--

D nè,

H́nh như sis hay lộn 2 chữ c & t ở cuối câu đó. Sis nh́n thấy hỏng có chướng con mắt nên đâu biết sai.

Cảm ơn D đă binh cho sis ha; ở đây bác OTO thương sis & D nhất đó.. hè hè, la cho vui dậy mờ.
--

cAFe ơi,

C̣n chữ "dậy heng?" th́ héng có "g" hay không? Cau thấy người ta lúc th́ "hen" lúc th́ "heng" nên Cau cũng tuỳ hứng mà viết luôn, hơng biết ai đúng ai sai mà theo nữa?!!!

heart



 

 da1uhate
 member

 REF: 284347
 01/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Sis tánh t́nh vui vẻ hén, D nghĩ là trong lúc chat trên net th́ người ta hay dùng từ theo kiểu nói chuyện hằng ngày nên vấn đề chánh tả cũng khó mà bắt lỗi, tại v́ chat vui, đâu cần câu nệ, miễn phạm đừng quá nghiêm trọng la được rồi.

D cũng vậy, trừ những khi viết thật nghiêm túc th́ D viết đúng theo chánh tả mà D biết, c̣n không th́ D cũng viết bậy bạ, tự động sửa chữ thêm thắt tùm lum.

D học trong môi trường XHCN, thứ Tiếng Việt D biết không phải là TV mà ông Ngoại và Ba Má D biết, sau này D đọc thêm sách cũ trước 1975 th́ D càng thấy khác với D biết nhiều lắm. Sống th́ theo thời, D cũng phải chấp nhận thôi hà, nhưng khi nào D "quởn" được là D quởn, giống như D viết chữ "chánh tả" đó, đúng theo bây giờ ở VN là "chính tả".

H́, chuyện chánh tả TV th́ bàn tới Tết Công Gô cũng hỏng xong, phương pháp duy nhứt là đọc và để ư, D nghĩ vậy đó, v́ đây là phương pháp mà Má D sử dụng để rèn cách viết và chánh tả cho D hồi nhỏ. Hồi nhỏ D vẫn thích đọc truyện tranh nhưng Má không bao giờ cho phép D đọc (nếu D đọc được th́ chỉ là đọc lén). Má D mỗi lần đi Saigon đều ghé nhà sách Khai Trí (bây giờ là nhà sách Sài G̣n - Lê Lợi) mua cho D 1 đống sách Văn Học Tuổi Thơ. Chính nhờ những câu chuyện thiếu nhi đó mà D mới có thể viết được như bây giờ, chứ hỏng thôi th́ câu cú cũng lộn xộn, hành văn cũng lủng củng lắm đó sis ơi.


 

 cafekho
 member

 REF: 284589
 01/12/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Chào mọi người

Cảm ơn OT và Gsnow đă giải thích giùm Aka..,
Cái vụ phân biệt thế nào là "tiếng việt xă hội chủ nghĩa" th́ cafe chưa nghe qua, ko biết nó khác nhau như thế nào

D và Cau đích thị là 2 bà tám..(nhớ nhiệt t́nh cùng cafe nhặt sạn nhé)

Chữ heng, hen, héng, hén ǵ cũng được Cau ơi.

Chị HÀ ơi, cafe biết chị ở Pháp nè, xa quê hương, ko tiếp xúc nhiều với chữ Việt nhưng chị mặn mà với nó lắm, vậy mỗi lần chị muốn viết chữ ǵ mà chị cảm thấy khó, th́ lật tự điển Việt- Pháp ra đọc, họăc Việt-Việt cũng được, vài lần chị sẽ thuộc ḷng từ đó luôn.

Với lại, chị viết xong chú ư đọc lại coi có sai dấu ko th́ chị sửa lại, cafe thấy chị hay bỏ sai dấu tuy là có thể đoán được nhưng đọc cũng thấy nó sao sao đó chị ơi, trúc trắc ko có thuận miệng đâm ra khó hiểu được những ǵ chị nói...

Cảm ơn mọi người nha, Cuối tuần vui vẻ..
---

Và tiếp theo là từ

1/ rảnh (chứ ko phải rănh)

2/lộn xộn (ko phải lộn sộn )

3/buộc và buột
a/ buộc
- I đg. 1 Làm cho bị giữ chặt ở một vị trí bằng sợi dây. Dây buộc tóc. Buộc vết thương. Trâu buộc ghét trâu ăn (tng.). Ḿnh với ta không dây mà buộc... (cd.). 2 Làm cho hoặc bị lâm vào thế nhất thiết phải làm điều ǵ đó trái ư muốn, v́ không có cách nào khác. Bị buộc phải thôi việc. Buộc phải cầm vũ khí để tự vệ. Buộc ḷng*. 3 (kết hợp hạn chế). Bắt phải nhận, phải chịu. Đừng buộc cho nó cái tội ấy. Chỉ buộc một điều kiện.
- II d. (id.). Bó nhỏ, túm. Một sợi. Một buộc bánh chưng.

b/buột
- đgt. Tự nhiên rời ra: Dây đồng hồ buột mất rồi.


4/ siết, xiếc và xiết

a/siết

* đg. Cắt ngang : Siết chùm cau.
* đg. siết chặt

b/xiếc

* (F. cirque) dt. Nghệ thuật biểu diễn các động tác khéo léo tài t́nh, độc đáo của người hoặc thú vật: biểu diễn xiếc xem xiếc xiếc thú.


c/xiết

* 1 đg. 1 Làm cho vừa chuyển động mạnh vừa áp thật sát trên bề mặt một vật khác. Xiết que diêm lên vỏ diêm. Xe phanh đột ngột, bánh xe xiết trên mặt đường. Mũi khoan xiết vào lớp đất đá. Xiết đậu xanh (cho tróc vỏ). Mảnh đạn xiết qua vai (bay sát ngang qua). 2 (Ḍng nước) chảy rất mạnh và nhanh. Ḍng nước xiết như thác. Nước lũ chảy xiết.
* 2 x. siết.
* 3 đg. cn. xiết nợ. Lấy của người khác, bất kể đồng ư hay không, để trừ vào nợ.
* 4 p. (hay đg.). (thường dùng phụ sau đg., có kèm ư phủ định). 1 (vch.). Cho đến hết, đến cùng. Nhiều không đếm xiết. Mừng không kể xiết. Nói sao cho xiết. Khôn xiết*. 2 (ph.). Đặng. Khổ quá, chịu không xiết.

---
Chúc vui...


 

 da1uhate
 member

 REF: 284968
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
D nói tiếng Việt XHCN là D nói trại đi thôi, chớ nó là tiếng Việt của người miền ngoài. Trước đây khi c̣n đi học D không biết điều đó, chỉ sau này t́nh cờ quen 1 người bạn sống ở Westminster, có email qua lại và D nhận thấy cách hành văn của anh ta khác D nhiều, D thấy anh ta xài nhiều từ mà D thường cho là "hoa mỹ". Sau này quen thân hơn mới biết rằng khi ra đi anh ta chưa hề biết đọc và viết tiếng Việt, nguồn tiếng Việt của anh ta đều do anh ta học tại trường Đại Học ở bên Mỹ. Anh ta có giải thích với D rằng anh ta đă "ăn gian" khi chọn ngôn ngữ thứ hai là tiếng Việt, một phần v́ là tiếng Mẹ đẻ, một phần là cũng muốn biết viết và đọc tiếng Việt. Hôm nay D mới có dịp nhắc lại 1 kỉ niệm nho nhỏ đó, nó là kỉ niệm D vẫn nhớ hoài trong trí nó đánh dấu thời điểm D phát hiện ra nhiều điều thú vị trong ngôn ngữ ḿnh đang dùng.

Nếu ai đó muốn biết sự khác nhau giữa cách hành văn trước và sau 1975 th́ chịu khó đi sưu tầm sách xuất bản trước 1975, sẽ gặp rất nhiều điều khác, c̣n không nữa th́ đọc sách của Nguyễn Hiến Lê (bây giờ tái bản nhiều), nhưng D không chắc là sách của Nguyễn Hiến Lê c̣n "sao y bản chánh" đâu nha, có thể đă bị chỉnh sửa cho hợp thời đó.


 

 aka47
 member

 REF: 285073
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
nhưng D không chắc là sách của Nguyễn Hiến Lê c̣n "sao y bản chánh" đâu nha, có thể đă bị chỉnh sửa cho hợp thời đó.

......................

Câu này rất đúng , sống phải theo thời chứ.

Cảm ơn anh Cà Phê cho thêm nhiều từ khác biệt để học thêm.

hihii





 

 ototot
 member

 REF: 285076
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Tôi không có tham vọng, mà cũng chẳng đủ khả năng, kiến thức, để nghiên cứu tiếng Việt, nên chỉ dám phát biểu theo kinh nghiệm cuả một người sống trôi nổi theo thời cuộc...

Tôi nhớ khi đi học, chỉ biết có tiếng Việt ở các sách “Quốc Văn Giáo Khoa Thư”, “Luân Lư Giáo Khoa Thư”, v.v… (Đa số những vị ở thế hệ tôi hay trước tôi, nay đă quá già, đến mức quên hết chuyện xưa rồi; c̣n những vị ở thế hệ sau tôi, lại quá trẻ, nên không “sống” mà chỉ học lại và nói lại theo sách vở thôi, có khi nói sai cả sách vở do vô t́nh hay cố ư!)

Ngày xưa, thời Pháp thuộc, các lớp học từ dưới lên trên là Lớp Đồng Ấu (Cours Enfantin), Lớp Dự Bị (Cours Préparatoire), Lớp Sơ Đẳng (Cours Élémentaire), Lớp Trung Đẳng (Cours Moyen) và sau cùng Lớp Cao Đẳng (Cours Supérieur) là hết bậc Tiểu Học.

Bản thân tôi học đến Lớp Sơ Đẳng (thi đỗ bằng Sơ Học Yếu Lược), th́ Thế Chiến II chấm dứt, rồi phong trào Việt Minh ra đời!

Sở dĩ tôi phải dài ḍng, là v́ nói ra như vậy may ra các bạn trẻ mới hiểu tôi nói “Tiếng Việt xă hội chủ nghiă” là ǵ!

Có thể nói trong thời gian Pháp thuộc kéo dài hơn 80 năm, có nhiều nhà cách mạng Việt Nam lẩn trốn ở bên Tầu để hoạt động. (Trong số những nhà cách mạng này, có người theo chủ nghiă quốc gia , có người theo chủ nghiă cộng sản, nhưng cơ bản chỉ là để thu hồi độc lập cho Tổ quốc, chứ có mấy ai hiểu Karl Marx, Lenin là cái quái ǵ đâu!)

Khi những ông này từ bên Tầu vội vàng về để kịp thời nắm lấy cơ hội, nhiều ông nói tiếng Việt c̣n chưa thông (chứ làm sao sánh được với những người có tân học, giỏi tiếng Việt, như nhóm Tự Lực Văn Đoàn, với Nhất Linh, Hoàng Trọng, Khái Hưng, Thạch Lam..., hoặc Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim!...)

Khi về nắm chính quyền và khai sinh ra cái “Việt Nam Dân Chủ Cộng Hoà” cũng chỉ là du nhập một thứ tiếng Việt lai căng, dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, chứ tiếng Việt từ trước đến nay làm ǵ có!

Tôi không dám nói nhiều về chuyện này, v́ càng nói, càng đi sâu vào chuyện chính trị, th́ chỉ đi đến khơi ra những chia rẽ trong ḷng người Việt, nói nôm na là để chửi nhau, thù hận nhau, chẳng ích lợi ǵ, nhất là trong giai đoạn bọn Tầu đang lăm le xâm chiếm lănh thổ ta!

Sau đây, tôi chỉ xin kể ra vài thí dụ về tiếng Việt “xă hội chủ nghiă” qua những câu, những cụm từ cực kỳ vô lư cuả thứ tiếng Việt này, nó xuất phát từ những người dốt nát tiếng Việt mà ra:
  • ”Muốn xây dựng chủ nghiă xă hội th́ cần phải có những con người xă hội chủ nghiă!" (Tại sao lại “chủ nghiă xă hội” rồi “xă hội chủ nghiă”? Phải chăng tiếng Việt nói “con ngưạ trắng”, c̣n người Tầu nói “bạch mă”, tức là “con trắng ngưạ”?
  • Tại sao lại “phục viên” khi ḿnh đă có những cụm từ như “về hưu”, “nghỉ hưu”, “lương hưu”…?
  • Tại sao lại có những cụm từ như “bất cập”, “bức xúc”, “tồn tại”, “tương đối”, …, hàng ngàn hàng vạn cụm từ như vậy trong cái gọi là “tiếng Việt xă hội chủ nghiă”? Phải chăng những cụm từ này đă được mượn cuả người Tầu, một giống người vưà khôn ngoan, vưà nổi tiếng quỷ quyệt, trí trá! Phải chăng những người có quyền muốn giải thích những chuyện xấu xa, bằng những lời lẽ mập mờ, để ai muốn hiểu sao th́ hiểu? Đó có phải là làm tiếng Việt “trong sáng” lên hay làm cho nó “tối nghiă” đi? Làm cho nó “phong phú” lên, hay khiến nó “nghèo nàn” đi?
  • Tại sao tiếng Việt đă có những cụm từ “hải quân”, “không quân”, thậm chí “pḥng không không quân”, nhưng lại không dùng cụm từ “thuỷ quân lục chiến” để thay bằng “lính thuỷ đánh bộ”? Tại sao không nói “lính nước đánh đất” luôn cho tiện???!!! Hay là người ta coi “quan điểm chính trị” cuả một nhóm người, th́ quan trọng hơn ngôn ngữ cuả một dân tộc?
  • Một chuyện thời sự ngày nay là bệnh cúm gà, cúm gia cầm, tại sao cứ dùng cụm từ “trắc nghiệm dương tính” hay “trắc nghiệm âm tính”, th́ ở đây cứ như là dịch ở tiếng nước ngoài là “tested positive” hay “tested negative” ? (Người bị cúm, cứ đem đi thử máu, th́ biết trong máu có virút cúm H5N1 hay không).
    ……….


Thôi cho tôi chấm dứt chuyện “tiếng Việt xă hội chủ nghiă” ở đây, trong niềm mong ước rằng rồi đây người Việt chúng ta ngồi lại được với nhau để lập ra được một “Viện Hàn Lâm” để từng bước chấn chỉnh lại tiếng Việt cuả chúng ta!

Trong hki chờ đợi, cho tôi trả lại khoảng trống cuả tiết mục đáng quư cuả CFK để mọi người đóng góp thêm ư kiến…

Thân ái,


 

 mtbha
 member

 REF: 285080
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
hi chào hết thất cả mọi người ở topic cua cafekho

mtbha cảm ơn Mr Ototot đă động viên mtbha nhiều

và ku đệ cafekho ơi cho chị mtbha hỏi mấy chữ mà chị hay bị mắc phạm trong lúc viết là
D/G= đôi dày,hay đôi giày
S/X= trái cây xanh, hay tái cây sanh
chị mtbha hay bị sai trong những từ!như vậy lắm

@.Nhưng bây giời hông nhớ nữa chỉ khi nào viết! sui nghĩ 2 chữ hông biết chữ nào đúng

À cái nầy nữa! khi nào ta dùng đúng mà khi nào ta được dùng trúng
"-Đúng rồi & Trúng rồi.......chết luôn!
cái dường & giường là D or G
C̉N NHIỀU LẮM MÀ HÔNG NHỚ HẾT ĐỂ KHI NÀO CHỊ mtbha VIẾT TH̀ CHẠY LẠI CÁI TOPIC CAFEKHO hỏi nha
thank you........


 

 ototot
 member

 REF: 285088
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cho tôi trả lời thay cho CFK, v́ h́nh như tôi có mặt trên diễn đàn thường xuyên hơn CFK chăng?

Tôi trả lời thay, nhưng nếu trả lời sai, th́ CFK và mọi người cứ sưả giùm. Riêng mtbha ở bên Pháp, nên tôi xin "chêm" tiếng Pháp vào, khi có thể, để dễ hiểu hơn:
  • "dày" là trái nghiă (antonyme) với "mỏng". (Dày = épais trái với Mỏng = mince).
  • "Giày" là để đi ở chân, tiếng pháp là "souliers").
  • Sanh = sinh ra (naitre, être né); như sanh đẻ = sinh đẻ.(Giấy khai sanh = Acte de naissance)(MB est née sous une bonne étoile = MB sinh ra dưới một ngôi sao tốt = đời gặp toàn may mắn!).
  • Xanh = màu xanh lá = couleur verte.
  • "Dường" = dường như = "sembler".
  • Giường = le lit =để nằm ngủ.

Nếu mtbha có nhiều vấn đề như thế này, nên có một cuốn từ điển Pháp-Việt (dictionnaire Francais-Vietnamien) hay từ điển Việt-Pháp để tra cứu th́ tốt hơn là chốc chốc lại hỏi, và chờ trả lời.


Thân ái,


 

 da1uhate
 member

 REF: 285163
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mới ngủ dậy đă đọc được bài phân tích của Bác Oto, thiệt là phục sở học của Bác quá xá. Bác nói ai đó đi bên Tầu về tiếng Việt c̣n thua xa nhóm Tự Lực Văn Đoàn th́ thiệt đúng lắm, D mắc cười là có người huênh hoang biết 11 thứ tiếng nữa chớ, không biết trong 11 thứ tiếng khoe là biết th́ viết và đọc có thông hết hay không? Hay cũng chỉ là b́ bơm kiểu càng ghẹ ghép ḿnh cua.

D thấy mắc cười nhứt là "lính thủy đánh bộ" á, ngày nào coi tin thế giới trong đài Sài G̣n cũng nghe cụm từ này (d́ Ba của D nói nghe giống thịt ba rọi quá, nửa tiếng thuần Việt nửa tiếng Hán Việt), D c̣n để ư được nhiều chỗ như là hồi xưa nói "thứ nhứt, thứ nh́" c̣n bây giờ nói "thứ nhứt, thứ hai". D cũng để ư là rất hay nói "tuy nhiên". Có vẻ như xài vô tội vạ luôn, trong mỗi cuộc họp hay training ở Sở làm, D nghe mấy sếp cứ lặp đi lặp lại riết D thấy mệt, cứ giống như "nước VN ta rừng vàng biển bạc, tuy nhiên dân ta c̣n nghèo..."

D nghĩ cafe nên đưa ra mấy trang web online để pà kon tham khảo, D có thể dẫn dụ 1 trang mà D hay xài là Đặc Trưng_Tự Điển, theo D nghĩ th́ đây là tự điển giống theo kiểu Miền Nam hồi xưa, từ tuy c̣n thiếu nhiều, nhưng xài tốt lắm v́ họ có dẫn luôn từ đó nằm trong 1 câu để ḿnh hiểu nghĩa cho thiệt đúng. Ngoài cái này ra th́ bản thân D cũng có xài thêm 1 quyển tự điển D mua trong nhà sách xuất bản năm 2005, xài 2 thứ song song th́ D càng phát hiện ra nhiều điều khác nhau nữa.

Hôm trước D và cafe có tranh luận với nhau về từ "xích" và "xít", ư D muốn nói là "xích lại gần", cafe nói D sai và chỉ ra "xít lại gần". Điều đó làm D ngạc nhiên lắm v́ từ thuở biết đọc biết viết tới nay D chưa thấy chữ "xít" kia. D có tra trong www.dactrung.net th́ thấy là "xích" đúng, chữ "xít" không có nghĩa. D mở thêm quyển tự điển giấy ra th́ "xít" và "xích" cả 2 đều có nghĩa là "di chuyển lại gần", D thầm nghĩ không chừng chữ "nhích" cũng có nghĩa tương tự, nhưng D chưa tra.

Những từ D thấy nhiều người giỏi thi phú mà vẫn phạm lỗi sai đó là những từ phát âm gần giống nhau, nghĩa khó phân biệt. Thí dụ: "khoác" & "khoát" "màn" & "màng" "khoảng" & "khoản" ... những từ này nếu đứng một ḿnh th́ nó không sai chánh tả, nhưng chỉ khi ráp vô câu th́ mới biết sai hay đúng.

Bác Oto nói Việt Nam phải có Hàn Lâm Viện th́ D nghe nhiều người nói lắm rồi, nhưng ... chuyện đó chắc c̣n lâu, và nếu có th́ D cũng hỏng vui mừng đâu Bác, D biết ḿnh sẽ bị áp đặt xài tiếng Việt khác với suy nghĩ hằng ngày của ḿnh. Hỏng thích xíu nào.


 

 ototot
 member

 REF: 285219
 01/13/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



  • Cảm ơn D đă chia sẻ những vui buồn cuả tiếng Việt!
  • Đúng là "Hàn lâm viện" th́ rất khó lập ở một nước như Việt Nam ta, nơi nổi tiếng là ... không ai "chịu" ai cả! Nhưng cũng phải chờ đến một ngày nào chứ!
  • Nhắc đến Tự Lực Văn Đoàn, mà không kể tên nhà thơ Xuân Diệu là một thiếu sót lớn, v́ ông cũng là một thành viên.
  • Rồi nói đến hai chữ "xích lại", mà không nhắc đến bài thơ "Xa Cách" cuả ông, mới là cái tội vô ơn, không thể tha thứ được.

Vậy mời các bạn cùng tôi nhẩm lại mấy câu đầu nhé:

..........
"Có một bận, em ngồi xa anh quá,
Anh bảo em ngồi xích lại gần hơn.
Em xích gần thêm một chút; anh hờn.
Em ngoan ngoăn xích gần thêm chút nữa!"
..........


Thân ái chúc vui chủ nhật.


 

 cafekho
 member

 REF: 288237
 01/18/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Mèn ơi, chào mọi ngừi..

OT ơi, cafe thấy quy định là chữ xít và xích đều đúng đó nghe,
nhưng cafe thích chữ xít hơn v́ nó sát hơn ... he he...

Hôm nay cafe lại vớt được mấy chữ.

1/ sửa vào sữa

Sửa chữa (aka là trùm viết sai chữ này sữa chữa)
Sữa uống, sữa mẹ..

2/ rửa và rữa

Rửa chén bát
Rữa = thối rữa .. bị rữa ..

---
... chời ơi, bị hối đi mần roài..





 

 ototot
 member

 REF: 288304
 01/18/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mấy hôm nay, tôi đọc được một tiêu đề tiết mục, cũng thấy cần nêu ra là :
    • Quáng = Mắt nh́n h́nh ảnh không ổn định, như ta nói "Quáng gà" là lúc trời nhá nhem tối, mắt nh́n không rơ nưă.
    • Quán = Căn nhà nhỏ làm nơi buôn bán, như "Quán Cà Phê", "Quán Vắng" (Tôi thấy viết là "Quáng Vắng")
    • Trân = Quư như Trân trọng.
    • Chân = Thật. (Tôi thấy có người viết là "Trân thành")


  1. Người ta gọi Lầu Năm Góc để dịch cụm từ "The Pentagon", chỉ khu công thự cuả Bộ Quốc Pḥng Mỹ. Theo tôi, tại sao không dùng "Ngũ Giác Đài" hay Bộ Quốc Pḥng Mỹ? V́ học sinh ḿnh từ nhỏ vẫn học H́nh Tam Giác, Tứ Giác, Ngũ Giác, Lục Giác, Đa Giác chứ đâu có học Ba Góc, Bốn Góc, ... Nhiều Góc"...!


Thân ái,


 

 da1uhate
 member

 REF: 288343
 01/19/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Hông những là Ngũ Giác Đài bị biến thành Lầu Năm Góc mà Ṭa Bạch Ốc cũng biến thành Nhà Trắng nữa đó Bác Oto, hihi...

Có người thích dùng xít cho sát vậy th́ D dùng xích cho khỏi chạy đi đâu hết, liu liu...


 

 ototot
 member

 REF: 288362
 01/19/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bây giờ, tôi có vài thắc mắc, xin được hỏi mọi người.

Ai cũng biết tiếng Việt có nhiều từ có gốc là tiếng Hán, nhưng ḿnh sử dụng đă lâu. Vậy nên chăng là ta Việt hoá nó luôn hay bỏ nó đi, hay sử dụng cả hai?

Đó là trường hợp các cụm từ như
  • "Người nghe" hay "thính giả"?
  • "Người đọc" hay "độc giả"?
  • "Người xem" hay "khán giả"?
  • "Đa số" hay "đa phần" hay "phần nhiều", "phần lớn"? (Nếu nói "đa phần", th́ có ... "thiểu phần" không?)
  • C̣n người ngồi đó vưà xem vưà nghe gọi là khán thính giả hay gọi theo kiểu nôm na?!!
  • Có chế độ "đa thê", th́ ngược lại có "độc thê" không nhỉ?!! Và không biết có "đa phu" "độc phu" không nưă?!!! (Tiếng Anh chỉ có từ "Monogamy" hay "Polygamy", lần lượt để chỉ "Hôn nhân Một Vợ Một Chồng" hay "Hôn nhân Nhiều Vợ Nhiều Chồng."
  • ..........

Ngoài ra, khi gọi tên những người trên, có nên dùng chữ "Quư" đứng trước hay "Bạn" đứng trước cho có sự lịch sự trước công chúng.

Lư do tôi hỏi là hàng ngày nghe thấy ... chướng như lúc th́ "Bạn đọc", lúc th́ "Bạn nghe đài", lúc th́ "Quư thính giả", lúc th́ "Quư vị khán giả", nhưng lại không thể nói "Bạn xem" được?!

Có cách nào ta thống nhất các cụm từ trên, hay muốn sao cũng được? Và làm sao dạy trẻ em dùng cho đúng tiếng Việt được?

Đây chỉ là vài trường hợp lẻ tẻ thôi, chứ tiếng Việt c̣n nhiều khúc mắc lắm!

Thân ái,



 

 hoang12anh
 member

 REF: 294926
 01/31/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
tôi rất tán thành thiện ư của Bác Cà phê kho về việc học đúng tiếng Việt. tiếng Việt là môn học hết sức quan trọng và bổ ích. Có thễ thấy rơ, đến giờ này bước vào tuổi bốn mươi, ngẫm lại tất cả những môn học, đề tài, thuyết tŕnh, tiểu luận ǵ ǵ đó mà tôi thực hiện đều cần khả năng tổ chức, sắp xếp, suy diễn... mà phần lớn đem lại từ khả năng học tiếng Việt. Điều ngược lại các bạn cũng thấy rồi đó, các ông con nhạc sĩ trong đầu không có lấy một bài thơ tự sáng tác, không viết nỗi một câu tiếng Việt cho hay ho th́ phải đạo nhạc người khác là cái chắc. Nếu không đạo nhạc th́ cũng cho ra những bài đọc chứ không phải bài hát. Và đám teens của chúng ta học tiếng Việt chỉ đạt 4, 5 điểm tập làm văn th́ lớn lên chúng chỉ nghe và hiểu những bài hát mà nội dung là Zero, nói là chủ yếu chứ hát ḥ ǵ, rỗng tuếch.

Theo ư của tôi, việc phát âm đúng tiếng Việt cho tất cả các vùng trên lănh thổ Việt Nam là một việc khó, cho nên ráng mà hiểu nhau trong các cuộc đàm thoại. C̣n khi viết văn, tŕnh bày văn bản là phải chính xác. Theo tinh thần này mà tôi xử lư một vài t́nh huống trong đời sống cũng như trong việc làm. Xin kể ra đây một trường hợp

có lần một cô giáo của trung tâm ngoại ngữ (mà tôi làm trưởng pḥng học vụ)có hỏi đánh đố tôi. Sự việc có thể được tóm tắt như sau:
Cô ấy đi nước ngoài nhiều nên đôi khi nghe người nói tiếng Anh có khác nhau. Một số người nói: " a apple" chứ không phải là: " an apple"; "a umbrella" chứ không phải là "an umbrella". "Vậy khi thầy chấm bài thầy có trừ điểm họ không?", cô giáo hỏi tôi. Tôi đáp ngay không do dự: " nếu nói chuyện th́ cứ vô tư đi chứ mà viết a apple hoặc a umbrella vào vở là tôi trừ điểm chắc luôn"

miền nam Việt Nam này sau 1975, cách học văn học cũng như tiếng việt có điều ǵ bất ổn theo chương tŕnh chung của bộ Giáo dục. các đề tài trong thơ văn, cách truyền đạt các tác phẩm văn học cũng như bản thân các tác phẩm văn học không có sức lôi cuốn người học. Trách ǵ có giai đoạn người ta kêu ca là sinh viên khoa văn ở trường đại học chẳng màng đến thư viện.

cũng đáng mừng là dạo này người ta đă cho phép đưa các tác phẩm thơ, văn của một số tác giả trước kia vào trong chương tŕnh học văn học của các em nên có một số em cũng cảm nhận được cái nghệ thuật chữ nghĩa. Điều này nên phát huy lớn lao hơn.

Tôi quan tâm đến việc học Tiếng Việt vô cùng. Con tôi sẽ được tôi chú tâm đầu tiến đến môn tiếng Việt của nó.

Thân chào bác Cà phê kho nhé.


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network