lelion
member
ID 23613
05/10/2007
|
Ngữ Pháp Việt Nam
Hiện nay trên thế giới th́ ngôn ngữ VN không phổ biến như các ngôn ngữ khác như Tiếng Anh, Tiếng trung.... nhưng khi nói đến tiếng Việt người ta nghĩ ngay đến cái hay của ngữ Pháp Tiếng Việt. Nó không phải đơn thuần là một vài quyền sách mà chúng ta có thể nói hết được tiếng việt, hiện nay người ta bàn về Tiếng Việt rất nhiều và cũng đá có rất hiều người đă nghiên cứa rất nhiều về tiếng Việt nhưng trong đó nguời ta luôn t́m thấy thêm những cái hay của Ngữ Pháp VN Chẳng hạn như tất cả những âm tiết mà kết thúc bằn chữ "t" đều phải mang dấu huyền"`" hoặc dấu nặng "." và rất nhiều điều khác mà chúng ta chưa có dịp đọc hết hoặc chưa biết đến. Bạn nào có trang web nào nói về những nghiên cứu Ngữ háp VN th́ mong các bạn chỉ cho tôi biết với nhé. Thanks
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
gailang
member
REF: 165567
05/10/2007
|
Phong ba băo táp không bằng ngữ pháp tiếng Việt mà anh
|
|
ototot
member
REF: 165587
05/10/2007
|
Câu viết cuả lelion rằng "tất cả những âm tiết mà kết thúc bằn chữ "t" đều phải mang dấu huyền"`" hoặc dấu nặng "." nên sưả lại thành "... mang dấu sắc..."
Ngoài ra, qui luật này cũng được áp dụng cho các âm tận cùng bằng chữ "c" (hay "ch") nưă.
Ví dụ:
át, ạt, ét, ẹt, ết, ệt, ít, ịt, ót, ọt, ốt, ột, út, ụt, ứt, ựt
ác, ạc, éc, ẹc, ếch, ệch, ích, ịch, óc, ọc, ốc, ộc, úc, ục, ức, ực
Thân ái,
|
|
lelion
member
REF: 165760
05/11/2007
|
ùh nhỉ ḿnh đánh nhầm đó cảm ơn bạn nhé OTOTOT. Ḿnh muốn t́m thêm nhiều điều nữa về ngôn ngữ VN nhưng cũng không phải là điều dễ để có thể hiểu hết được.
|
|
guest
REF: 165934
05/11/2007
|
Nhân nói về ngữ pháp Việt Nam. Các bạn cho guest hỏi nhé. Mấy người bạn của guest thường nói ngọng giữa "l" và "n". Mỗi lần các bạn guest nói vậy là guest sửa liền, nhưng hôm rồi bạn guest nói "Thế mi nói làm thế nào để phân biệt giữa l và n đi". V́ mấy người bạn của guest không biết là sai khi nói như vậy. Trong tiềm thức của họ nói thế là đúng.
Guest có bảo các bạn tập theo câu "Lúa nếp là lúa nếp hoa, lúa lên lớp lớp ḷng nàng lâng lâng". Nhưng câu này chỉ có tác dụng với người biết phân biệt khi nói giữa l và n. C̣n với mấy bạn của guest họ lại không hiểu tại sao lúc nói l, lúc nói n.
Vậy các bạn giúp guest phân biệt khi nào nói l và khi nào nói n nhé.
Cám ơn các bạn nhiều !
|
|
ototot
member
REF: 165938
05/11/2007
|
Tôi xin trả lời Guest trên bằng kinh nghiệm bản thân và thực tế cuộc sống.- Chỉ những người miền Bắc, cụ thể hơn là ở nông thôn, và cụ thể hơn nưă là ở vùng Thái B́nh, Hà Nam Ninh, mới có vấn đề lẫn lộn hai âm L và N.
- Chỉ có một cách khắc phục duy nhất là đi học ở trường, học một cách nghiêm túc, qua cấp 1 là giải quyết được. C̣n học không nghiêm túc, coi thường tiếng Việt, th́ suốt đời vẫn không khắc phục được!
- Bản thân tôi, thời ông bà, cụ kỵ, gốc là nông dân 100% ở Thái B́nh, nhưng đến đời anh em chúng tôi, không ai ngọng L và N cả.
Về nhân chủng học, những người Việt có nguồn gốc từ Trung Hoa sang, cũng giống như người Hoa, dễ bị ngọng L và N.
Ai học ngữ âm học, đều biết 2 âm L và N có cùng cách đặt lưỡi sát vào lợi hàm trên, nhưng khi phát âm th́ L bung ra khỏi miệng, c̣n N bung qua lỗ mũi.
Tôi biết ở Mỹ vẫn có một số người Việt chào nhau "Hello" thành "Henno", hoặc "Good night" nói thành "Good light"!
Thân ái,
|
|
guest
REF: 165942
05/11/2007
|
Vậy không có cách nào phân biệt giữa l và n hả ototot ? Giờ chắc các bạn guest không thể học lại từ lớp 1 rồi như vậy là cả đời sẽ nói ngọng và không thể hiểu khi nào nói l và khi nào nói n. Hic. Vậy th́ nguy thật !
|
|
ototot
member
REF: 165943
05/11/2007
|
Guest ơi, như tôi đă nói, ngọng hai âm L và N, nghiă là có khi L đọc là N, N đọc là L; có khi L vẫn là L, và N vẫn là N. Điều đó cho thấy đó là những khuynh hướng tự nhiên, tạo thành qua cấu tố di truyền (gen). Nếu ta để nó trở thành một thói quen, th́ suốt đời ta sẽ ngọng. Nếu ta học, tức là tập bỏ thói quen cũ, và làm thói quen mới, thỉ bỏ được ngọng! Thày cô (được đào tạo tốt), là những người dạy ta bỏ thói quen xấu, và tập thói quen tốt. V́ thế, ta mới cần đi học. C̣n những người không đi học, hay ít học, hoặc không quan tâm đến tiếng Việt, th́ cứ theo khuynh hướng phát âm tự nhiên, rồi truyền lại cho con cháu, đời này sang đời khác, như ta thấy!
Thân ái,
|
|
dongtahoangds
member
REF: 165947
05/11/2007
|
lelion thân mến,
Khi nói tới một ngôn ngữ, cần phải phân biệt :
Ngữ pháp : văn phạm của ngôn ngữ
Ngữ vựng : Chữ, từ
Ngữ học : sự nghiên cứu về ngôn ngữ
Cú pháp : sự kết hợp thành câu
Thành Ngữ : Những câu nói thông thường, trở thành cách nói
Cho nên nói về ngữ pháp là nói đến sự kết hợp của ngôn ngữ.
Thân ái,
Ví dụ : Go quick or you will be late.(tiếng Anh)
tiếng Việt ḿnh rất hay và gọn : Đi mau kẻo trễ.
|
|
mtbha
member
REF: 166001
05/11/2007
|
lelion nói ra mtbha cũng cónhiều chữ muốn hỏi lắm!!
Chẳng hạn như vừa rồi tui gặp haylayanh nói "CHUỐI THẬT",tôi hỏithi người nói ra hai chữ nầy không giải thích mà có Panliuan giải thích c̣n nói BẮC AND NAM,tui lại hết hiểu luôn!!
Rồi c̣n Cafekho nói Khu Đệ thường là SƯ ĐỆ hay TIỂU ĐỆ sao lại là khu đệ,c̣n nhiều mà tôi không nhớ ra hết khi nào tôi gặp phải th́ tôi lại hỏi nha lelion
*Thanks!!Nice weekend
|
|
doanchithuy
member
REF: 166084
05/11/2007
|
Miền Nam không có từ "Chuối".C̣n "chuối" là ǵ, DCT không bao giờ dùng và ghét ai dùng từ này! Chỉ biết "trái chuối" đúng nghĩa của nó.
Ku = cu = thằng nhỏ ... (người Bắc gọi thằng bé là thằng cu, đứa con gái c̣n bé là cái hĩm)
|
|
ototot
member
REF: 166224
05/12/2007
|
Mỗi ngôn ngữ có cách nói riêng; dùng đúng cách, thấy nó hay làm sao!
Ví dụ, trên đây dongtahoangds lấy câu tiếng Anh, viết:
"Go quick or you will be late."
Nếu dịch sang tiếng Việt : “Đi nhanh lên, hay là anh sẽ bị trễ” th́ … ngây ngô quá. Nhưng nếu dịch thành
“Đi nhanh lên kẻo trễ.”
th́ vưà gọn, vưà đúng là tiếng Việt, phải không các bạn?
Bây giờ, tôi bắt chước viết vài câu tiếng Anh thật dễ, để chúng ta thử dịch, và kiểm tra khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ cuả ḿnh: - ”I can’t remember the title of the book, let alone the details of the story.”
- "I can’t change the oil in my car, much less tune the engine.”
- "I can’t afford to build a tool shed, never mind a new house.”
Cho tôi tạm dịch theo nghiă đen trước, để gợi ư:- ”Tôi không nhớ được nhan đề cuả cuốn sách là ǵ, th́ những chi tiết câu chuyện làm sao nhớ được!”
- Tôi không biết thay dầu nhớt cho xe, th́ làm sao biết chỉnh máy xe được!
- Tôi không có đủ tiền để cất một túp lều đựng đồ nghề, th́ làm sao cất được cả một căn nhà mới!”
Chúc vui cuối tuần,
Thân ái,
|
|
mtbha
member
REF: 166227
05/12/2007
|
Nếu OT nói mtbha dịch một câu ngoại ngữ cho sang tiếng Việt Nam th́ mtbha xin dư haitay đầu hàng trước như câu tiếng Pháp câu nầy *
*mama la goutte d'eau
Mẹ hiền như giọt nước!
hông biết đúng hông mtbha dịch đại
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|