xauxi18
member
ID 72636
07/02/2012
|
Đáo để là khen hay chê ?
Các bác cho em hỏi thăm,
Hôm trước em nghe lại một từ là lâu lắm rồi em không nghe, có một bà cụ bảo : "con nhỏ đó đáo để lắm"
Em hiểu cụ muốn nói : "nó ghê gớm lắm. "
Nhưng, em nhớ, cũng đã từng nghe vui đáo để, ngon đáo để: vui ghê, ngon ghê!
Thế, là khen hay chê ạ ? Nhờ bác nào biết chỉ hộ em với...
Xấu xí
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
xauxi18
member
REF: 634840
07/02/2012
|
Tự điển nêu đây là từ láy gốc hán việt (nghĩa là những từ Hán được đọc bằng âm Việt). Đáo có nghĩa là đến, Để có nghĩa là đáy, gốc Hán mang khái niệm đến cùng.
Em thấy ý nghĩa của từ "Đáo để" mà người mình thường dùng chẳng có gì liên quan đến "đến đáy" hay "đến tận cùng”…
Thế từ đáo để là từ đâu ra ạ ? Có phải là từ việt hay từ hán ?
|
|
ndangsonfr
member
REF: 634858
07/02/2012
|
..
Nhỏ nè !
Nếu em không hỏi thăm gì đến anh nữa thì có nghĩa là em " đáo để "
anh của xấuxí.fr
nđs.
__________________
|
|
laoton
member
REF: 634874
07/02/2012
|
Xx,
Từ này người miền trung đặc biệt là xứ Huế hay dùng lắm. Thông thường chỉ để khen chứ ít dùng để chê. Các cụ bà mới hay nói thui à - cụ ông như Lão nói thì phải nghỉ khác; ví dụ Xx thiệt là đáo để hehehehe. Chúc em vui ...
|
|
aka47
member
REF: 634879
07/02/2012
|
Em lại nghĩ khác.
Em ví dụ nói Em hát hay đáo để luôn. Có nghĩa em hất rất hay. (khen)
Em cũng nói Anh LaoTon hát dở đáo để luôn. Có nghĩa anh LaoTon hát rất dở.(chê)
Vậy thì chữ đáo để tùy theo câu nói và cách hành xử của nó như thế nào. Tiếng Việt hay là ở chỗ đó đó.
Ví dụ thêm khi em nói với cái miệng mỉm cười "Em ghét anh LaoTon quá hà" , rồi có lúc em hậm hực , mặt đỏ lên em nói gằn từng tiếng "Em ghét LaoTon quá hà" thì anh Lao Ton biết em ghét cái nào thiệt cái nào ghét giả rùi. Cũng một từ GHÉT mà khi thi ghét ghét khi thì ghét thương.. Phải hun anh LT?
Nói tới chứ Hán , Bác Hồ muốn chúng ta KHÔNG lệ thuộc chữ Hán và tiếng nước ngoài. Nên CỐ sửa sao cho thuần Việt , nhưng như vậy không làm phong phú tiếng Việt được.
Ví dụ như trong trận đánh ở Khe Sanh Tiểu Đoàn trưởng TĐ5 thuộc Công trường 9 báo cáo với cấp trên: "Sức lửa của địch mạnh quá" ... Lấy từ câu "Hỏa lực của địch mạnh quá". (NXB HaNoi)
Nghe sao mà choáng !!!
Chưa kể những danh từ thì ta không thể phiên âm ra rùi viết theo âm của nó như CALIFORNIA thì VN Cọng Sản viết là Ca Li Phọt Nha... hay WASHINGTON thì viết là OÁT SINH TÔNG...
Văn hóa ngu dốt thì hư hỏng cả một thế hệ.
hihii
|
|
laoton
member
REF: 634888
07/02/2012
|
Aka,
Mụi nói thì huynh đồng ý rồi bởi vì ngôn ngử nào cũng vậy cả. Tiếng Anh cũng có một câu thành ngữ "Word doesnt mean anythings it depends on the context".
Dù em nói ghét anh LT nhưng sao vẩn thấy em thương wá chời lun hihihihi
|
|
aka47
member
REF: 634891
07/02/2012
|
Tại vì anh em mình ở chung một ...nhà đó mà. (California)
Ghét anh hổng nổi dù (mỉm cười) ghét "đáo để" lun.
hihii
|
|
laoton
member
REF: 634893
07/02/2012
|
Ủa hong phải em ở San thành sao!
|
|
thahuong0000
member
REF: 634912
07/03/2012
|
Xấu Xí mà bị ghép thêm đáo để thì hết lấy chồng luôn đấy cô,
Tôi đồng ý với bác Aka là “đáo để” có cả hai nghĩa khen và chê, như Bác nói, tùy những phụ từ đi kèm hay lúc nói thì tùy cách nhấn giọng, kéo chữ (có bĩu môi hay không)...
Nghĩa Hán: Đáo để = Đến đáy
Nghĩa Việt thế kỷ 19 (trong Tự vị Huỳnh Tịnh Của): Cùng tột, hết cách
Rõ ràng đã hơi xa nghĩa Hán.
Còn nghĩa của thế kỷ 20 vẫn dùng tới nay là "ghê gớm" thì lại càng xa nữa.
Tóm lại: Từ gốc Hán nhưng đã Việt hóa rất sâu, và biến đổi khác nghĩa gốc nhiều nên Xấu Xí cứ coi là từ thuần Việt, do người Việt sáng tạo.
|
|
xauxi18
member
REF: 634924
07/03/2012
|
Xấu Xí chào các anh chị,
Cám ơn các anh chị góp ý.
>>> Anh trai Dangson trách nhầm em gái rùi anh uidzzz, nếu anh xem kỷ lại các pm, thì chắc hẳn là em đã để lại lời nhắn mà hỏng có được hồi âm... xem ai "đáo để" hơn ai hén !!!
>>> Lâu nay mới thấy anh Laoton "khen" xấu xí, mừng quá bớt xí chút... hì hì
>>> Thế Aka và anh Laoton "ở chung nhà" hén, không chừng Xấu Xí cũng sang ở chung cho vui hén.... hì hì
>>> Thấy anh Thahuong thuần hán viết quá hén, cho Xấu Xí hỏi thêm câu nhen, không biết là từ "đáo để" có liên quan gì với trò chơi dân gian đánh đáo không ? có câu “đánh đáo hay như để”
Xấu Xí
|
|
aka47
member
REF: 634942
07/03/2012
|
Thế Aka và anh Laoton "ở chung nhà" hén, không chừng Xấu Xí cũng sang ở chung cho vui hén.... hì hì
...........
Cali đến dễ khó về.
Trai thì ở lại gái thì có con.
Qua đây đi rùi biết liền hà.
hihii
|
|
thahuong0000
member
REF: 635164
07/06/2012
|
...
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|