OT
guest
ID 10958
03/30/2006
|
SÁT NHÂN, CỐ SÁT, NGỘ SÁT HAY TỰ SÁT?????
Ngồi buồn, bèn đăng bài này, hiến các bạn đọc giải trí:
"Trong một dạ tiệc liên hoan cuả Hiệp Hội Chuyên Gia Luật Y Mỹ vào năm 1994, Chủ Tịch Hiệp Hội là Tiến Sĩ Don Harper Mills, đă gây kinh hoàng cho cử toạ về những hệ luỵ phức tạp cuả một vụ án lạ lùng.
Sau đây là câu chuyện:
Ngày 23 tháng 3 năm 1994, luật y đă khám nghiệm tử thi cuả Ronald Opus và kết luận rằng nạn nhân đă chết v́ một viên đạn súng săn bắn trúng đầu, dù anh Opus đă nhẩy từ nóc một toà nhà 10 tầng với ư định tự sát. Anh đă để lại một thơ tuyệt mạng nói anh muốn tự sát.
Vậy mà trong khi rơi qua tầng lầu 9 th́ anh đă bị trúng một phát đạn bắn xuyên qua cưả sổ, khiến anh tử thương tức th́.
Cả người nổ súng lẫn người quá cố đều không hay biết rằng người ta đă giăng một cái lưới an toàn ngay phiá dưới lầu 8 để bảo vệ một số công nhân xây dựng, và lẽ ra Ronald Opus đă không thể hoàn thành ư định tự sát như anh đă tính.
Bác sĩ Mills nói tiếp : “Thông thường, một người có ư định tự sát và chung cuộc đạt được ư nguyện (được chết), cho dù sự việc có xẩy ra như thế nào, th́ cũng vẫn coi như là tự sát. Nhưng Opus bi bắn trong khi trên đường gặp tử thần, và chưa chắc đă đạt được ư nguyện v́ đă có tấm lưới an toàn bên dưới, khiến cho luật y cảm thấy rằng đây là một vụ sát nhân.
Căn pḥng trên lầu 9, nơi viên đạn xuất phát, là đơn vị cư trú cuả một cặp vợ chồng già. Hai ông bà đang căi nhau dữ dội, và ông ta đang lấy súng ra doạ bà vợ. V́ quá tức giận, nên khi ông bóp c̣ th́ bắn hụt bà vợ, c̣n viên đạn th́ bay ra cưả sổ trúng anh Opus. Vậy khi một người có ư định giết anh “A”, nhưng lại giết chết anh “B”, th́ người đó bị kết tội giết chết anh “B”. Cũng là tội giết người, nhưng luật gọi là "ngộ sát", nhẹ hơn tội "cố sát".
Khi đối chất với cáo trạng sát nhân, cả hai ông bà già đều tỏ ra hối hận và nói rằng họ tưởng khẩu súng không được nạp đạn. Ông già nói từ lâu vẫn có thói quen lấy khẩu súng không nạp đạn để doạ bà vợ. Ông không hề có ư định giết bà ấy.
Như vậy th́ cái chết cuả anh Opus có vẻ như là một tai nạn, nghiă là, phải chăng khẩu súng đă bị nạp đạn v́ rủi ro. Tiếp tục cuộc điều tra th́ có nhân chứng nói có thấy con trai cuả hai ông bà cách đây khoảng sáu tuần trước khi tai nạn chết người này xẩy ra, đă nạp đạn vào khẩu súng.
Lại ḷi ra chuyện bà già đă cúp tiền trợ cấp cho con trai bà ta, và ông con biết rằng bố ḿnh hay dùng súng doạ me, nên lén nạp đạn vào súng để mong ông bố sẽ bắn chết bà mẹ cho bơ ghét.
Bởi lẽ kẻ nạp đạn vào khẩu súng biết như vậy, nên anh ta có tội sát nhân mặc dù thực ra không bóp c̣ súng. Vụ này bây giờ trở thành án mạng do người con gây ra cái chết cuả Ronald Opus.
Khốn thay, chuyện lại rắc rối nưă. Tiếp tục điều tra lại ḷi ra là ông con lại chính là Ronald Opus. Anh ta khủng hoảng tinh thần v́ mưu toan dàn dựng cái chết cho bà mẹ, nên mới quyết định nhảy từ nóc toà nhà 10 tầng vào ngày 23 tháng 3, rút cuộc là trúng đạn bắn ra qua cưả sổ lầu 9. Như vậy thực ra ông con đă hạ sát chính ḿnh, và luật y phải xếp vụ án lại, coi như một vụ ... tự sát.
(Đây là chuyện có thật cuả Hăng Thông Tấn Associated Press, bài tường tŕnh cuả phóng viênKurt Westervelt, OT chuyển dịch)"
Chú thích cuả người dịch: Gần đây, trên diễn đàn này, có một bạn "phê b́nh" rằng "OT nhiều chuyện", hay "rắc rối". Tôi thấy câu chuyện vưà kể mới xứng đáng được gọi là rắc rối, nên xin đăng để ... chạy tội! H́ h́!
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
cafekho
member
REF: 75329
03/30/2006
|
..OT..
Cái này gọi là "Ngộ tử" nè OT ơi.
Sống chết đúng là có số mà... "Ư TỜI" không thể căi..
Đâu có ǵ zắc zối đâu OT ..
Muốn sao được vậy c̣n ǵ..tự sát là chết ngay í mà..
h́h́..
|
|
lynhat
member
REF: 75359
03/30/2006
|
Hi, hi, hi,.... thiệt t́nh tui phục Ông luôn. Chúc Ông luôn trẻ măi. Hi,hi,hi... Ông đừng có "rắc rối" nhiều chuyện qúa để cho bà con ......
Thân Ái,
|
|
mabufe01
member
REF: 75519
03/31/2006
|
* Thực ra OT ko rắc rối hay nh́u chuyện đâu. Mà chỉ hơi hơi có chút xíu thôi fải ko? H́ h́.
* Nhưng thực sự Mabu có góp ư với OT như thế này. Nếu OT thấy ko đúng th́ bỏ qua cho Mabu nhé. Người VN thường có câu là : " LỜI NÓI KHÔNG MẤT TIỀN MUA, LỰA LỜI MÀ NÓI CHO VỪA L̉NG NHAU". Mabu có đọc được lời góp ư của OT đối với các bạn học TA, trong đó có Mabu. Đối với Mabu, những lời nói của OT khiến cho Mabu càng cố học TA tốt hơn, Mabu ko thấy tự ái v́ n~ câu nói của OT. Nhưng Mabu nghĩ rằng sẽ có 1 vài người sẽ thấy tổn thương khi đọc n~ lời của OT, và sẽ làm cho họ nản chí.
* Có n~ cách khác nhau để ta giúp họ vượt lên, nhưng đừng đâm họ như thế OT ah. Lời nói có thể khiến người ta vui vẻ, nhưng cũng có thể theo người ta đi suốt cả cuộc đời mà ko thể quên được nỗi đau đó.
* Nếu OT thấy ai đó mắc lỗi sai th́ OT có thể nói người đó nên xem lại bài của ḿnh. Và sửa sai.
* Cám ơn OT đă lắng nghe. Và cám ơn sự nhiệt t́nh của OT. Mong OT sẽ giúp mọi người trong việc học TA.
|
|
OT
guest
REF: 75528
03/31/2006
|
1. Cảm ơn mabu nói rằng "không", rồi ngay sau đó lại "có", dù là có chút xíu! Th́ ra đó là v́ mabu muốn cho "vưà ḷng" tất cả, nhưng lại quên mất câu "Khôn ngoan chẳng lọ thật thà!", hoặc câu "sự thật mất ḷng"...
2. Tuy nhiên, theo tôi vấn đề ở đây không phải là lời ăn tiếng nói cuả một người, hay "ác ư" cuả người đó, mà là sự yếu đuối cuả con người nói chung, khi những sai lầm (dù nhỏ) cuả ḿnh bị người khác nhắc đến, dù là với thiện ư.
3. Diễn đàn này là nơi công cộng, nên tôi thấy ta cần hành xử có trách nhiệm, có thận trọng. Ta viết lên điều sai, có bạn vạch ra, th́ phải cảm ơn : đó là thật thà. Ta thấy bạn ta viết sai, mà họ không biết là sai, th́ phải cho họ biết là sai: đó là thật thà.
Người phương Tây cũng c̣n biết dịch sang tiếng Anh câu nói cuả cổ nhân phương Đông:
- He who knows not and knows not that he knows not is a fool; avoid him.
- He who knows not and knows that he knows not is a student; teach him.
- He who knows and knows not that he knows is asleep; wake him.
- He who knows and knows that he knows is a wise man; follow him.
Cho phép tôi dịch thoát sang tiếng Việt:
- Kẻ đă không biết mà lại không biết rằng ḿnh không biết, là anh ... khờ. Tránh nó đi!
- Kẻ không biết nhưng biết rằng ḿnh không biết, là anh học tṛ. Dạy cho nó biết!
- Kẻ biết mà không biết rằng ḿnh biết, là anh ngủ mơ. Lay nó giậy!
- Kẻ biết, mà lại biết rằng ḿnh biết, là hiền nhân. Hăy đi theo người này (v́ hắn chính là ... sư phụ cuả ta đó!).
Thân ái,
|
|
tungdaihiep
member
REF: 75958
04/03/2006
|
Giậy hay là dậy đây OT
|
|
OT
guest
REF: 75961
04/03/2006
|
Cho tôi xin lỗi, v́ gặp nhiều chỗ người ta viết "thức giậy" "tỉnh giậy" nên vô ư không tra lại từ điển, chỉ có chữ "dậy" thôi.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|