Guest
guest
ID 11657
04/26/2006
|
Need your help.!
Xin vui ḷng dịch/giải thích cho tôi các từ sau dược dung trong xây dựng:
-Facilities planning
-Preliminary design proposal
-Design development
Cam on nhieu
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
tungdaihiep
member
REF: 79522
04/27/2006
|
Tôi không làm trong nghanh xây dựng nhưng đă đọc bài của bạn rồi nên cũng mạo muội dịch thử xem. Nếu có sai xin mọi nguời đừng chê cười:
1,facilities planning: Sơ đồ chi tiết
2,preliminary design propsal: Bản thiết kế sơ bộ đệ tŕnh
3, Design development: Thiết kế mở rộng
|
|
Guest
guest
REF: 79611
04/27/2006
|
Xin chân thành cảm ơn bạn Tùng.
|
|
OT
guest
REF: 79651
04/27/2006
|
Nhận thấy việc chuyển dịch những thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt là một tiến tŕnh rất cấp thiết cho Việt Nam ḿnh hội nhập vào thế giới, nên tôi rất băn khoăn về vấn đề này.
Suy nghĩ cuả tôi là một chữ có thể có nhiều nghiă, nên khi dịch phải nắm vững văn cảnh (context) cuả chữ đó.
V́ thế, trước khi dịch, phải hiểu thật rơ cái nghiă cuả tiếng Anh, rồi đi t́m chữ tiếng Việt cho thích hợp.
Ví dụ: Chữ "facilities" nên hiểu là "cái ǵ đó" làm ra để "dễ dàng" hoàn thành "chức năng, nhiệm vụ" nào đó. Ta hăy thử dịch câu sau đây, sẽ thấy nên hiểu chữ "facilities" như thế nào:
- Bệnh viện, trường học, và những facilities yểm trợ cho cộng đồng, cần được phát triển...
Trở lại cụm từ "facilities planning", tôi thấy chưa hiểu được văn cảnh, chưa xác định được nghiă cuả nó trong cụm, th́ không thể dịch sang tiếng Việt; nên có khi dịch ra c̣n làm cho nó khó hiểu hơn! Tệ hại nhất, có khi dịch sang tiếng Việt, lại làm sai nghiă, thậm chí nghịch nghiă, như người ta bảo "Dịch là phản" (Traduire, c'est trahir !).
Một ví dụ khác, phổ biến hơn, là về những thuật ngữ cuả máy vi tính, như "Windows", "folder", "file" ..., tôi e rằng dịch thành "Cưả sổ", "tâp tin", "hồ sơ"... có khi khó hiểu hơn, hay ít ra, cũng chẳng có lợi ǵ, ngoạ́ việc ... dễ đọc hơn.
Thân ái,
|
|
Guest
guest
REF: 79665
04/27/2006
|
Rất cảm ơn những đóng góp của bạn OT. Đúng như bạn nói, trong quá tŕnh dịch từ Anh sang Việt, có rất nhiều từ chẳng biết t́m từ tiếng Việt để chuyển nghĩa chính xác. Điều này càng quan trọng khi đó lại là một bản HD với các từ ngữ chuyên ngành của đối tác nước ngoài cho phía doanh nghiệp Việt Nam. Phải vừa chọn từ thật dễ hiểu trong ngôn ngữ tiếng Việt,vừa đảm bảo tính chính xác của từ tiếng Anh. Các từ trên được trích trong một HD tư vấn thiết kế xây dựng . Cụ thể như sau:
A) Scope of service:
1.Site analysis
2.Site planning and layout
3.Presenation of proposal including perspective drawing
Và cả 3 từ như đă nêu.
Vậy theo ư bạn thi dịch như thế nào sẽ chính xác hơn.
Rất mong sớm nhận được sự giúp đỡ của các bạn trong diễn đàn.
|
|
OT
guest
REF: 79725
04/27/2006
|
Thân gởi Guest 79665:
May là Guest đă tiết lộ một chi tiết là ngành xây dựng, tuy vẫn là quá tổng quát.
Để khỏi quá cầu toàn, tôi xin phỏng đoán nội dung và đề xuất:
Facilities planning = Thiết kế cơ cấu (cơ sở); kế hoạch bố trí cơ sở.
Preliminary design proposal = Thiết kế sơ bộ đề xuất
Design development = Triển khai đồ án (có thể là thêm chi tiết, có thể là lịch tŕnh tiến hành, việc nào trước, việc nào sau...)
Scope of service = Phạm vi dịch vụ, qui mô dịch vụ (giới hạn từ từ việc ǵ đến việc ǵ...)
Site analysis = Phân tích điạ điểm (xây cất)
Site planning and layout = Thiết kế và bố trí điạ điểm (xây cất)
Presentation of proposal including perspective drawing = Thuyết tŕnh (thuyết minh) đề nghị (đề án), có kèm theo đồ h́nh (h́nh vẽ, bản vẽ) phối cảnh
Chúc may mắn.
Thân ái,
|
|
guest
REF: 80260
04/29/2006
|
Xin chân thành cảm ơn bạn
|
|
hoanphuthien
member
REF: 81164
05/04/2006
|
Cau gi oi, cau phai cho biet cai topic ma cau dinh dich la gi thi moi nguoi moi co the dua ra loi dich chinh xac nhat chu.
|
|
khongbieteng
guest
REF: 82917
05/12/2006
|
Xin vui ḷng dịch/giải thích cho tôi các từ sau dược dung trong xây dựng:
-Facilities planning
-Preliminary design proposal
-Design development
-Kế hoạch bảo tŕ
-Điều khoản sơ bộ về đề xuất thiết kế
-Triễn khai thiết kế (đưa thiết kế đó, từ trên giấy, ra hiện trường)
Hope that you need
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|