kg
guest
ID 15450
09/16/2006
|
Có ai biết ư nghỉa câu này không?
A rolling stone gathers no moss
Cục đá lăn th́ không có rêu
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 97284
09/16/2006
|
Những người yêu thiên nhiên, những trẻ em trong trắng như thiên thần, thích nâng niu những ḥn đá, ḥn sỏi, nhặt được bên bờ suối nước trong róc rách...
Bấy nhiêu thôi cũng tạo cho ta một h́nh ảnh tươi mát trong sạch, không khác chi một tâm hồn con người được săn sóc, trau chuốt, th́ không để rong rêu bẩn thỉu bám vào!
Thân ái,
|
|
kg
guest
REF: 97292
09/16/2006
|
khong biet sao danh dau khong duoc, xin thong cam
toi khong hieu ototot noi gi ca. Phai chang la cuc da lan giong nhu nguoi co tam hon trong sanh nen rong reu khong bam vao duoc?
|
|
ototot
member
REF: 97293
09/16/2006
|
Thực ra đây là một tục ngữ phương Tây, mang 2 ư nghiă khác nhau, căn cứ theo nghiă đen là một thực tế (ḥn đá lăn hoài trong ḍng nước chảy th́ không cho phép rêu có điều kiện và thời gian để mọc):
1. Cái giá mà con người phải trả khi cuộc sống bắt ḿnh phải luôn luôn nay đây mai đó.
2. Con người mà lúc nào cũng phải sống trong những hoàn cảnh đổi thay không ngừng, th́ không có trách nhiệm phải thực hiện những chuyện đáng lư ra phải làm.
Tuy nhiên, khi tục ngữ này đem ứng dụng vào xă hội phương Đông, th́ có thể hiểu khác đi là tâm hồn ḿnh cần được ḍng nước luôn luôn rưả sạch, th́ mới không bị mục rưă. (Người phương Đông ḿnh có một cái nh́n xấu về rong rêu là nơi dơ bẩn, mục nát).
Dĩ nhiên, đây là cách hiểu chủ quan cuả cá nhân tôi, và không nhất thiết một người khác cũng hiểu như vậy! Vậy ai hiểu khác, xin cứ nói.
Thân ái,
|
|
kg
guest
REF: 97295
09/16/2006
|
Cám ơn ototot đă bỏ thời gian ra giải thích tường tận. Chúc ông một cuối tuần vui vẻ.
|
|
nguoidienbietyeu1269
guest
REF: 97300
09/16/2006
|
cuc da lan thi khong co reu co nghia
trong vo chong: da co nghia la chong, vo la reu nen da lan la nguoi chong khongbi vuong mac boi nguoi ve nen da lan thi se khong co reu
|
|
vietnamese24
member
REF: 132237
02/24/2007
|
Oài, Ông oto dịch từ Babylon ra th́ phải
Rolling stone gathers no moss
1 - people pay a price for being on the move constantly in that they don't plant any roots in a specific place;
2 - people who are always on the go avoid responsibilities and cares
Cái này khó áp dụng vào Văn hoá Phương Đông v́ cái từ gather nó mang nghĩa Chủ động chứ không phải bị động. Cái ḥn đá ư nó tự ḿnh gây nên chứ không phải những thứ khác tác động vào.
|
|
H́h́
guest
REF: 132239
02/24/2007
|
*Tớ thà lăn c̣n hơn bị..rêu bám...
|
|
vietnamese24
member
REF: 132241
02/24/2007
|
Hêy dà, Ngại va chạm là tốt nhưng cũng không phải là giải pháp tối ưu. Có cọ sát, va chạm th́ con người (and others) mới trưởng thành lên được (experienced)
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|