thanhchungsw
member
ID 28614
08/30/2007
|
Nhờ các bạn dịch giùm tôi đoạn văn này với
My mother always said she'd married my father because she had too much water in her personality and he had too much wood in his. People who knew my father understood right away what she was talking about. Water flows from place to place quickly and always finds a crack to spill through. Wood, on the other hand, holds fast to the earth. In my father's
case this was a good thing, for he was a fisherman, and a man with wood in his personality is at ease on the sea. In fact, my father was more at ease on the sea than anywhere else, and never left it far behind him.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
kitharan
member
REF: 210284
09/02/2007
|
Hi, thanhchungsw.
Khi bạn hởi đoạn văn này th́ tôi nghĩ là tŕnh độ tiếng Anh của bạn cũng thuộc loại trên trung b́nh rất nhiều. Do đó tôi chỉ dịch thô đoạn văn này thôi phần bạn sẽ đẽo gọt lại cho bay bướm hơn.
"Mẹ tôi luôn luôn nói rằng bà lấy ba tôi v́ tính cách Thuỷ của bà : mềm mỏng, không kiên định, dễ bị hoàn cảnh tác động và ba tôi là người có cá tính Mộc: cực kỳ mạnh mẽ, kiên định. Người ta biết ba tôi hiểu ngay lập tức mẹ tôi nói về cái ǵ. Nước hay Thuỷ chảy từ chỗ này đến chỗ khác và luôn luôn nhanh chóng chảy vào chỗ trủng. Gỗ (Mộc)trái lại cắm chặt xuống đất một cách kiên định. Trong trường hợp ba tôi, tính chất này là một điều tốt v́ ông ấy là một ngư dân, và một ngư dân có tính Mộc th́ thấy thoải mái trên biển cả. Thật sự, ba tôi luôn cảm thấy dễ chịu thoải mái khi ở trên biển cả hơn bất kỳ ở đâu hết và không bao giờ ông ấy rời xa biển"
Bây giờ tôi giải thích cho bạn v́ sao tôi dịch như vậy
(c̣n tiếp)
|
|
kitharan
member
REF: 210308
09/02/2007
|
Theo thuật chiêm tinh (astrology) của Á đông chúng ta th́ trong trời đất có 5 nguyên tố tượng trưng cho 5 tính chất của con người : Kim, Mộc< Thuỷ,Hoả và Thổ.
Chúng biểu tưọng cho những điều ǵ đó như Mộc biểu tượng cho tính cách nồng nhiệt, quăng đại, có tinh thần hợp tác và lỹ tưởng
Thuỷ (Water) th́ đại diện cho sự thông minh, khôn ngoan. Tuy nhiên một sự thừa thải quá mức tinh chất này bị người ta cho là nguyên nhân gây khó khăn trong việc lựa chọn một diều ǵ đó và kiên đinh theo nó
Trong đoạn văn này người mẹ của cô ta có quá nhiều tính khí của một người mạng Thuỷ (nứơc) và ba cô ấy có quá nhiều tính cách của mạng Mộc.
Loại người thuộc Mộc có khuynh hướng nhiều tham vọng, có cá tính mạnh mẽ rất cao và tràn đầy sinh lực. Họ yêu cuộc sống và rất hăm hở muốn đạt được thành công. Họ có thể là những người nhiều tinh thần tranh đua.
Loại người thuộc mạng Thuỷ là những người hiếu học khi c̣n trẻ, họ điển h́nh cho những người có trí khôn "vượt qua tuổi tác". Khi trưởng thành, loại mạng Thuỷ này được biết đến như là những triết gia hay những người có suy nghĩ sâu sắc một cách dị thường, luôn luôn t́m kiếm chân lư và ư nghĩa.
Tôi giải thích như vậy chắc bạn cũng hiểu ư tôi rồi.
|
|
kitharan
member
REF: 210309
09/02/2007
|
Tôi chỉ dịch thô thôi sau khi bạn hiểu tính chất của Mộc và Thuỷ th́ bạn sẽ tự dịch lại hay hơn và đúng ngữ cảnh hơn
|
|
ototot
member
REF: 210473
09/02/2007
|
Dịch, hay phiên dịch, chuyển dịch là ǵ?
Nói đơn giản, đó là chuyển đạt những ư tưởng từ một ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ nguồn (source language) sang một ngôn ngữ khác, gọi là ngôn ngữ đích (target language).
Ví dụ :- Đoạn “My mother always said she'd married my father…” là viết bằng “ngôn ngữ nguồn”.
- Kitharan dịch sang tiếng Việt là viết bằng “ngôn ngữ đích".
Trên thực tế, “nguồn” và “đích” là hai thứ khác nhau. Vậy dịch là làm sao cho nó càng gần nhau càng tốt, để giúp người ta hiểu phần nào, để giao lưu với nhau thôi.
Do đó, ai hiểu đoạn tiếng Anh th́ để bụng! C̣n dịch ra tiếng Việt là tuỳ chủ quan mỗi người. Người dịch giỏi là người được đa số tương đối chấp nhận. C̣n người dịch dở, th́ ít ai hiểu, hoặc hiểu sai với bản gốc. Do đó, từ ngàn xưa đă có câu “Dịch là phản” (Traduire, c’est trahir!”, hay “To translate is to betray!” Câu châm ngôn tiếng Ư c̣n "nặng lời" hơn thế: "Traduttore, traditore", nghiă là "Kẻ dịch là kẻ phản bội"! (Le traducteur est un traitre = The translator is a traitor)
Kết luận: Khi t́m hiểu một bài viết bằng tiếng mẹ đẻ cuả người ta, phải rành ngôn ngữ cuả người ta, phải biết đặt ḿnh trong vị trí cuả người ta, trong văn hoá cuả người ta, may ra chuyển đạt được phần nào ư tưởng cuả người ta.
C̣n chủ quan, cho là ḿnh dịch hay, th́ chỉ đi đến những tranh luận vô ích, v́ mỗi người … “phản” một khác, có người “phản nhiều”, có người … “phản ít”! Hoặc “chủ quan nhiều”, "tự ái nhiều" hay "chủ quan ít", “tự ái ít”!!!
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 210485
09/02/2007
|
Trở lại đoạn văn trích dẫn trên cuả bạn thanhchung, tôi đọc thấy cái ư tưởng như thế này:
"Cha mẹ tôi có những tích cách đối chọi nhau, nhưng đó là sự tất yếu để ông bà ấy sống hoà hợp với nhau."
Thân ái,
|
|
kitharan
member
REF: 210619
09/02/2007
|
Không biết thanhchungsw lấy đoạn văn này ở đâu nhưng tôi chắc chắn rằng đây là đoạn văn của một người nói tiếng Anh gốc Châu Á hoặc là của một nhà văn châu Á viết bằng tiếng Anh, hoặc cũng có thể là của một nhà văn bản xứ nói tiếng Anh hay Mỹ nhưng viết lại theo lời thuật của một người châu Á.
Chỉ tiếc là thanhchungsw hỏi mà không trích nguồn.
|
|
lynhat
member
REF: 210622
09/02/2007
|
Tui cũng đồng ư với anh Kitharan rằng đoản văn trên đây chắc chắn 100% không phải người gốc Anh viết ra.
|
|
ototot
member
REF: 210624
09/02/2007
|
Rồi, tóm được anh chàng LyNhat đây rồi! Hôm nọ, tôi có đố một câu, người Mỹ viết đàng hoàng, nhưng LyNhat chưa giải.
Chép lại đây:
What is the difference between a man and a dog running?
One wears trousers and the other pants.
Ai trả lời được, tôi xin tôn làm thầy! Nhớ là phải trả lời cho đàng hoàng, không được tán phét, không được ... đánh trống lảng, hay giải thích cù nhầy! OK?
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 210627
09/02/2007
|
Bác OTOTOT à. Cháu tài hèn trí ngắn làm sao mà giải nổi!.
Chú "khuyển" lúc trời nóng, làm cái ǵ? Nó thè cái lưỡi dài ra và nhiểu nước miếng, thở kḥ khè.....
Cũng giống như vậy, đàn ông khác nước làm sao?
Xin mời nhũng ai văn hay chữ tốt giải tiếp?
|
|
ototot
member
REF: 210630
09/02/2007
|
I want you to give an answer in English! Câu này phải trả lời bằng tiếng Anh! OK?
|
|
kitharan
member
REF: 210762
09/03/2007
|
Xin nhấn mạnh với lynhat rằng đoạn văn của thanhchungsw vẫn có thể là 1 đoạn văn của người Mỹ hay Anh chính gốc viết ra có điều họ thuật lại một câu chuyện ở châu Á họ phải dùng những thuật ngữ châu Á. Người Âu Mỹ khi dịch thuật ngữ châu Á ra tiếng của họ th́ họ cungx lúng túng như khi ta dịch các từ kỹ thuật tây phương ra tiếng Việt vậy.
Ở đây những thuật ngữ của chiêm tinh châu Á như ngũ hành (kim, mộc, thuỷ, hoả, thổ) th́ họ nói là "five elemet": 5 nguyên tố.
Trong khi ta nói nguyên tô là nguyên tố, ngũ hành là ngũ hành
Về câu hỏi của Ototot là một lối nói có ư chỉ trích có phần nhục mạ (derogatory) của phụ nữ khi nói về đàn ông.
Thành ngữ (idiom) to wear the pants/trousers có nghĩa to dominant person in a relationship, especially in marriage = chi phối, thống trị ai trong mối quan hệ nào đó, nhất là trong hôn nhân
Thí dụ : It's quite clear who wear the trousers in that house! :Rơ ràng trong nhà này ai là chủ.
(trích nguồn : Oxford ađvanced learner dictionary)
|
|
kitharan
member
REF: 210794
09/03/2007
|
Về tiếng Anh kitharan chỉ là học tṛ của Ototot thôi nhưng sẽ cố gắng giải câu đố của bác chờ xíu nhé bây giờ đang bận rồi. Sẽ Giải bằng tiếng Anh theo yêu cầu của bác đó. Dù có giải được th́ cũng là học tṛ của bác thôi
|
|
sinnombre
member
REF: 210966
09/03/2007
|
A hundred dollars says the paragraph that thanhchungsw posted here was undoubtedly "Written by Non-native English Speakers".
To say "....she had too much water in her personality..." and " ... a man with wood in his personality " to a native English speaker is like asking him/her if he/she has a wife/husband instead of "Are you married?". No native English speaker can understand this.
This is a pronlem that some Asian people encounter when translating. They tend to translate the way they speak into English or that they translate their custom into English if you will, and this kind of talk or translating is not easily understood by native English speakers.
Ex:
Người Việt Nam ḿnh khi gặp phái nữ th́ hỏi là "Chị có chồng chưa?". Nếu một người Việt Nam ḿnh gặp một người phụ nữ Mỹ mà hỏi cô ta là "Do you have a husband?"("Chị có chồng chưa?") th́ người phụ nữ Mỹ nầy sẽ không hiểu ǵ cả (cố gắng lắm th́ có thể ráng hiểu) v́ người Mỹ không hỏi là anh có vợ hoặc chị có chồng chưa như người Việt Nam ḿnh mà họ hỏi là "Anh/Chị có kết hôn chưa ;-)?" ("Are you married?").
|
|
sinnombre
member
REF: 210981
09/03/2007
|
Dear Mr. Ototot,
May I answer the question that you asked Lư Nhật?
Are you playing with words here :-)? I am not very good at playing with words. However, I will try my best. Please enlighten me if I am wrong. Thank you Sir.!
Question: What is the difference between a man and a dog running?
One wears trousers and the other pants.
Answer: *The difference is that the dog runs and the man does not. The man who does not run wears trousers and he does not PANT (pant as in out of breath). The dog which does not wear anything PANTS because it runs.
Note:
PANT(v. intr.)= To breathe rapidly in short gasps, as after exertion.
|
|
rongconspriba
member
REF: 210986
09/03/2007
|
h́ h́ ,đó là một đoạn văn hay,và ư nghĩa thật tinh tế
nếu là của người châu Á th́ người ta thường viết water là Water hay "water" hay thậm chí minh hoạ cả chữ Tàu kế bên nữa và tương tự như thế đối với wood,tuy nhiên đoạn văn trần thuật lại th́ người châu Á cũng không cần viết hoa hay đóng ngoặc kép,hoặc chú giải ǵ thêm từ water hay wood.
Vịnh Xuân cảm nhận đây đúng là văn của châu Á v́ ư nghĩa thâm thuư triết học tinh tế của nó,và h́nh như nó trích ra từ một bài luận trong cuốn luận Level A,B,C nào đó.
Về dịch đúng văn hoá th́ đúng như ông Trẻ nói nó cần người dịch cảm được cái hồn của bản nguồn,mà muốn vậy dịch giả phải có vốn sống văn hoá nguồn thật sâu đậm.
Lí thuyết dịch ,chuyển ngữ th́ đúng như ông Trẻ nói,nó có cơ sở lí luận hẳn hoi,người học tiếng Pháp hay Nga thường có tŕnh độ lí luận về dịch rất sâu sắc hơn người Anh hay Mĩ.
Tuy nhiên cũng giống như người chạy xe máy khi biết chạy rồi ai c̣n nghĩ đến phải biết giữ thăng bằng như thế nào khi chạy xe?Tuy nhiên nếu có tŕnh độ nhạn thức về nguyên lí cân bằng th́ nhất định sẽ có chỗ hơn chứ.Để lấy bằng dịch giả người ta chia làm nhiều cấp chứ hổng phải chơi đâu.
Đối với Vịnh Xuân,nếu dịch mà được mọi người chấp nhận nhất là người bản xứ th́ đó là thành công,về tranh luận dịch đúng dịch sai th́ ...để cho nhà phê b́nh thui.
C̣n hai câu của ông Trẻ th́ VX bó tay v́ lâu quá hổng dùng tiếng Anh nên surrender(đầu hàng)
|
|
ototot
member
REF: 211002
09/03/2007
|
Of course, dear Sinnombre, this is a word game.
But unfortunately, those who don’t see it that way would first try to translate the question into Vietnamese, which is an impossibility, then try to give an answer to it in the Vietnamese way, which is another impossibility!
Consequently, the point I am trying to make here is : not everything can be translated from one language to another. And you can only make fun of yourself when trying the impossible!
Dĩ nhiên là Sinnombre thấy ngay đây là chơi chữ, th́ không thể dịch được sang tiếng Việt, và cũng không có câu trả lời được trong tiếng Anh!
Điều mà tôi muốn nói ở đây là mỗi văn hoá, mỗi ngôn ngữ có những đặc thù cuả nó, nên người Việt không thể nghĩ bằng văn hoá Việt để hiểu văn hoá cuả người ta được. Cố t́nh làm chuyện không thể làm được, rút cuộc chỉ biến ḿnh thành tṛ cười cho thiên hạ!
Ví dụ nưă : Làm sao có người Việt nào giỏi tiếng Anh để dịch được những câu chơi chữ cuả tiếng Việt như:
Con kiến ḅ điă thịt ḅ, con ruồi đậu mâm xôi đậu!
Chỉ có những người ... ngớ ngẩn mới ráng dịch sang tiếng Anh!
Thân ái,
|
|
kitharan
member
REF: 211090
09/03/2007
|
Sáng nay trở lại mục này th́ thấy nhiều ư kiến rồi nên thôi vậy.
Dúng như Ototot nói, hai câu "What is the difference between a man and a dog running.? One wears trousers and other pants" là một câu chơi chữ của người Mỹ nó hay khi ta để nguyên văn c̣n dich th́ lại bị phản đi, làm mất hay.
Tuy nhiên Ototot cũng khắc khe quá, nếu một người không biết tiếng Anh cứ nằng nặc đ̣i ta dịch giùm, hoặc diễn giải cho hiều th́ ta phải làm ǵ?
Trong trường hợp này ta buộc phải cố hết sức để chuyển tải ư nghĩa của nó đến ngựi đọc. Đây chính là điểm hơn thua nhau của những dịch giả tiểu thuyết nước ngoài. Trong truyện "Cuốn theo chiều gió" (gone with the wind) của Mỹ hay "Hiệp sĩ Donkihote" của Tây ban Nha có rất nhiều câu chơi chữ, nói lái nhưng ngựi dịch đă dịch rất tài t́nh làm cho bao độc giả say mê.
Vậy ư nghĩa của câu nói dịch là phản (To translate is to betray) th́ đúng nhưng ta không nên bó buộc quá, quá sợ hăi v́ nó. Những dịch giả tài ba họ biết cách vượt qua được c̣n chúng ta những tay amateur th́ không thể nên trong những trường hợp như thế này đành áp dụng câu nói to translate is to betray/ Traduire, c'est trahir!
|
|
thanhchungsw
member
REF: 211118
09/03/2007
|
Thanks a lot for significant suggestion
Đây là đoạn văn theo phong cách Á Đông by a very native English speaker. Theo tôi, dịch một bài chúng ta nên xác định đối tượng sẽ đọc bài dịch đó để sử dụng ngôn ngữ đích theo văn hoá của người đọc.
Đối với Người Việt Nam, chúng ta sẽ không nói rằng trong tính cách con người chúng ta có nước hoặc gỗ mà chúng ta nói có sắt và đá mà thôi.
Trình độ tiếng Anh của tôi cũng chỉ trung bình nên tôi không dám đưa ra ý kiến của mình
mong mạn phép được tha thứ
|
|
ototot
member
REF: 211132
09/03/2007
|
Thân gởi các bạn có quan tâm và có liên quan đến đề tài phiên dịch:
Cám ơn các bạn đă tham gia. Về việc này, quan điểm cuả tôi là khi dịch được, th́ ráng dịch, càng gần với "ngôn ngữ nguồn" và càng dễ hiểu cho "ngôn ngữ đích" th́ càng tốt.
Trường hợp không thể dịch được th́ đừng dịch; nhưng thay vào đó, phải diễn giải nó ra thành nhiều câu cũng được, tiếng Anh gọi là "paraphrase".
Ví dụ như Bà Hồ Xuân Hương nhà ta mô tả cô con gái chưả hoang (tức là không có chồng, mà lại có con!) bằng hai câu thơ:
"Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc,
Phận liễu sao đà nảy nét ngang!"
th́ phải cắt nghiă dài ḍng rằng:
Chữ Hán, Thiên=Trời, nếu viết ló lên trên, thành chữ Phu=Chồng. Chữ Liễu=cây liễu, chỉ người đàn bà, nếu viết thêm gạch ngang, thành chữ Tử=Con.
Người dịch có khéo cách mấy, gặp trường hợp này cũng phải ... đầu hàng mà thôi!
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 211135
09/03/2007
|
thanhchungsw thân,
Bạn có thể cho Sinnombre biết tên tác phẫm và tác giă cũng như bạn t́m được từ đâu hay nguồn gốc của cuốn sách có đoạn văn bạn đăng ở trên không?
Cám ơn bạn trước nha!
|
|
kitharan
member
REF: 211136
09/03/2007
|
Như vậy là bạn thừa nhận tôi đoán đúng: Đwocj viết bởi người bản xứ về văn hoá Á đông. Bạn nên biết theo thuât chiêm tinh Á đông người xua phân loại tính cách của xon người theo ngũ hành:Kim, mộc, thuỷ, hoả , thổ. Chứ không phải chỉ có kim và thổ (sắt và đá) như bạn nghĩ đâu.
Ngoài tŕnh độ tiếng Anh th́ bạn phải cần kiến thức phổ thông da ngành th́ mơi tiến xa được trong dịch thuật
Tôi vừa tra cứ và biết được đoạn trích dẫn của bạn đưa ra là một đoạn trong cuốn Memoir of a Geisha (Kư ức của một Kỹ nữ).
Đây là một cuốn truyện nổi tiếng được dựng thành phim với các diễn viên như Củng Lợi, Chưong tử Di. Có lẽ bạn đang học Anh văn và được ông thầy nào đó trích ra mà không nói rơ nguồn. Như tôi đă dịch dúng ra là vừa dịch vừa dẫn giải v́ sợ người không có kiến thức không hiểu th́ Water chính là Thuỷ, Wood chính là Mộc. Bạn hăy xem thêm ở topic Ai Muốn Coi tuổi vợ chồng của tôi trong diễn đàn này để hiểu thêm. (Hiện tôi đang viết nó dang dở)
Sau khi bạn hiểu rồi th́ bạn đẽo gọt lại cho phù hợp với bài text của bạn
|
|
rongconspriba
member
REF: 211150
09/03/2007
|
ồ,hèn ǵ thấy quen quen,phim này Vịnh Xuân coi đă lâu...và bởi đoạn phim giọng cứ đều nên ..hổng nhớ
dĩ nhiên,đă gọi là dịch giả mừ,hỗng biết th́ sao mà dịch,dịch bậy là chết,mà hổng dịch th́ người ngoài hổng hiểu.
Thực ra,dịch chỉ là nhịp cầu khiến mọi người không cùng một ngôn ngử xích lại gần nhau mà thui,hih́
|
|
sinnombre
member
REF: 211153
09/03/2007
|
thanhchungsw thân,
Cám ơn bạn nha, Sinnombre đă biết đây là một loại bài tập cho những người học tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai và người viết bài nầy không phải là "Native English Speaker".
http://www.dsmarketing.com/samples/Language_Multiple_Choice_Questions.pdf
My mother always said she’d married my father because she had too much water in her personality and he had too much wood in his. People who knew my father understood right away what she was talking about. Water flows from place to place quickly and always finds a crack to spill through. Wood, on the other hand, holds fast to the earth. In my father’s case, this was a good thing, for he was a fisherman, and a man with wood in his personality is at ease on the sea. In fact, my father was more at ease on the sea than anywhere else
30. The speaker’s primary intention is to describe a(n)
(A) seaside house
(B) physical similarity
(C) childhood environment
(D) traditional occupation
(E) poignant epiphany
|
|
kitharan
member
REF: 211163
09/03/2007
|
ngày xưa lấy vợ lấy chông người ta đôi lúc không v́ t́nh yêu mà theo sự sắp đặt của cha mẹ hay sự tính toán của tuổi tác có hạp hay không bởi thế cô kỹ nữ (người Nhật) khi kể lại chuyện cha mẹ ḿnh lấy nhau cô đă dùng những từ như mạng Thuỷ, Mạng Mộc mà người Tây phương rất khó h́nh dung. Cũng như ta bối rối khi dịch những từ kỹ thuật của phương Tây đành phải tự chế ra hoặc dựa vào chữ Hán mà tự huyễn hoặc ḿnh như cái từ "máy vi tính" là một thí dụ rất rơ
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|