phu89
member
ID 30951
10/12/2007
|
BÁC OTTOT ƠI LÀM SAO DỂ VIẾT 1 BÀI LUẬN HAY VA PHPNG PHÚ Ạ?
bác ottot ơi, cháu là new member nên chưa co nhiều kinh nghiệm .Cháu muốn bắt tay vào viết luận th́ phải chuẩn bị những ǵ, và tiến hành viết 1 bài luận như thế nào a? Để nâng cao 4 kĩ năng nghe, nói, đọc,viết th́ cháu nên học và luyện tập như thế nào ạ?
cám ơn bá rất nhiều a
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 234891
10/12/2007
|
Thân gởi phu89:
Tôi đă nói nhiều lần, học ngoại ngữ, cũng như học bất cứ kiến thức mới nào, đều phải cần có thời gian, ḷng say mê, tính kiên tŕ...
Riêng ngoại ngữ, nó c̣n đ̣i hỏi năng khiếu (trời cho)...
Hiện nay, theo đà hội nhập cuả cả nước, giới trẻ đang tạo ra được phong trào học ngoại ngữ, và phương tiện học tập cũng dồi dào hơn trước nhiều, cơ hội thực tập cũng nhiều hơn, lo ǵ học không mau tiến bộ!
Thân ái,
|
|
phu89
member
REF: 236199
10/15/2007
|
thưa bác otot, bác có thể nói cho cháu biết những thói quen hàng ngày của bác trong việc học anh văn ko a? cháu muốn tham khảo và học hỏi ạ
|
|
ototot
member
REF: 236338
10/15/2007
|
Một số trong những thói quen tốt để học bất cứ ngoại ngữ nào, là - Chịu khó đọc ngoại ngữ đó cho nhiều, để nó từ từ "thấm" vào đầu ḿnh lúc nào không hay! Đọc thật nhiều cũng tránh cho ta khỏi mất công ghi chép
- Lúc nào trong tầm tay cũng có sẵn một cuốn từ điển để thêm vốn ngữ vựng, v́ không ai học một lần mà nhớ hết được!
- C̣n nhiều nhiều nưă, nhưng đừng quá đi theo phương pháp cuả người khác, mà hăy tự t́m ra những phương pháp cuả chính ḿnh mới là tốt nhất!
Thân ái,
|
|
phu89
member
REF: 243367
10/26/2007
|
thưa bác ottot,
cám ơn bác đă chia sẽ những kinh nghiêm thường ngày của bác,cháu muốn nhờ bác dịch giúp cháu cum từ sau dược ko ạ
-nền văn minh lúa nước
-buôn dưalê
-ghen ăn tức ở
Và 2 từ people , person phân biêt thế nào ạ?
|
|
ototot
member
REF: 243404
10/26/2007
|
Thân gởi phu89:- "Văn minh luá nước" theo tôi có thể tạm dịch là "Water paddy civilization", tức là biết trồng cây lương thực ở ruộng có nước, thay v́ trồng trên đất khô...
- Buôn dưa lê: Thú thực tôi không hiểu nghiă tiếng Việt.
- "Ghen ăn tức ở" là thành ngữ tiếng Việt, hàm ư không vui, thậm chí tức tối, bực bội, khi thấy người khác thành công. Tiếng Anh có từ "envy" và "jealousy" = to resent at seeing the success of another.
- "People" và "person" đều có nghiă là "người", nhưng "person" có thể là số nhiều hay số ít (plural or singular), là "người", để phân biệt với "vật"; c̣n "people" có nghiă chung là "người ta", hoặc "dân tộc"..., và thường là số nhiều (plural).
Thân ái,
|
|
phu89
member
REF: 245735
10/31/2007
|
thưa bác otto,
cháu cám ơn bác đă giúp cháu,
c̣n về từ "buôn dưa lê" có lẽ là ngôn ngữ của học tṛ nên bác ko hiểu, "buôn dưa lê" có nghĩa là "bàn tán về 1 chuyện ǵ đó từ nơi này dến noi khác"( có nghĩa ko hay), các cô cậu học sinh hay ngồi "buôn dưa lê "với nhau về những chuyện "hot" như ca sĩ này thế này, cô bạn kia có người yêu thế kia... Trong tiêng anh có cụm từ nào diễn tả chính xăc ư này ko ạ?
Bác có thể dịch giúp cháu câu "tôn sư trọng đạo " được ko ạ,
Trong tiếng Việt để miêu tả cái ǵ có rất nhiều từ láy( tượng h́nh, tượng thanh) rất phong phú , c̣n trong tiêng anh hinh như rât ít (hay la ko cần?) phải ko ạ?
Ví dụ cháu nuốn nói nhưng từ như : lóng lánh , lung linh, màng mỡ ,thèm thuồng, ... th́ nói như thế nào ạ?
Mong bác giúp đỡ
cám ơn bác
|
|
amoremio
member
REF: 245841
10/31/2007
|
Bác Ototot kính,
Cảm ơn Bác đă giải thích ư nghĩa những từ do Phu89 hỏi, qua đó cháu cũng được học ké luôn :-)... Chữ "buôn dưa lê" không biết có phải mang nghĩa là "ngồi lê đôi mách" không Phu89? tiếng việt bây giờ quả thật đa dạng quá.
Bác OTO ơi, cháu có xem một phim Mỹ mang tên "Pay it forward" (do Kevin Spacey, Helen Hunt và H.J. Osment đóng), xem th́ hiểu ư nghĩa bộ phim muốn nói ǵ, nhưng tựa đề không biết nếu dịch ra tiếng Việt thế nào cho đúng để "tải" được ư nghĩa bộ phim? Nếu có thể xin Bác giải thích giúp cháu với.
Cảm ơn Bác nhiều nhe. Kính chúc Bác vui.
|
|
ototot
member
REF: 245864
10/31/2007
|
Thân gởi phu89: - Cám ơn bạn đă cho biết ư nghiă cuả thành ngữ "buôn dưa lê". Theo tôi, tiếng Anh đă có sẵn một từ theo nghiă đó là gossip = chuyện ngồi lê đôi mách, bàn tán b́nh phẩm thiên hạ.(Tiếng Anh là an idle talk or rumor, especially about the personal or private affairs of others = chuyện phiếm hay đồn đăi, nhất là về đời tư cuả người khác.)
For example: There was recently an endless gossip about a young Vietnamese TV star (= Gần đây, người ta không ngớt xôn xao về chuyện một ngôi sao trẻ Việt Nam trên TV...)...
- Thành ngữ "Tôn sư trọng đạo" gồm 2 ư tưởng không nhất thiết liên quan trực tiếp đến nhau, nên có thể ngắt ra "tôn sư" (to respect teachers) và "trọng đạo" (to highly regard moral values). Người Việt ḿnh có khuynh hướng đối xứng trong ngôn từ như "thờ cha kính mẹ", kính Phật trọng tăng", "tầm sư học đạo"...
- Theo tôi, cũng v́ triết lư đối xứng đó nên nảy sinh ra những từ đôi như "nhà cưả", "ruộng nương", "ăn uống", ... và chỗ nào không đối được th́ láy. Theo tôi, đây cũng là một đặc điểm cuả tiếng Việt.
Thân gởi amoremio:
Tôi chưa hề coi phim "Pay it forward" nên không hiểu nội dung phim đó, tức là không hiểu 3 chữ đó có nghiă ǵ trong "văn cảnh" (context) cuả nó.
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 245866
10/31/2007
|
Dear Amoremio,
I think we could translate "pay it forward" into Vietnamese as "trả ơn bằng cách giúp lại người khác"
However, please wait for Mr. Ototot's answer... 'Cause Mr. Ototot has more experience than I have hair on my head.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward
The expression "pay it forward" is used by a creditor who offers the debtor the option to paying the debt forward to a third person instead of paying it back. Debt and payments can be monetary or by good deeds. In sociology, this concept is called "serial reciprocity". A related transaction, which starts with a gift instead of a loan, is alternative giving.
History
The concept was invented by Benjamin Franklin as a "trick [...] for doing a deal of good with a little money", as described in a letter to Benjamin Webb, dated April 22, 1784:
I do not pretend to give such a Sum; I only lend it to you. When you [...] meet with another honest Man in similar Distress, you must pay me by lending this Sum to him; enjoining him to discharge the Debt by a like operation, when he shall be able, and shall meet with another opportunity. I hope it may thus go thro' many hands, before it meets with a Knave that will stop its Progress.
The term "pay it forward" was coined by Robert A. Heinlein in his book Between Planets, published in 1951:
|
|
sinnombre
member
REF: 245874
10/31/2007
|
Dear Phu89,
I). Gossip (n) =
1). Rumor or talk of a personal, sensational, or intimate nature.
2). A person who habitually spreads intimate or private rumors or facts.
3). Trivial, chatty talk or writing.
Dictionary definition of gossip
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
II). Twinkle (http://dict.vietfun.com/)
nội động từ
a). lấp lánh
***stars are twinkling in the sky
---các ngôi sao đang lấp lánh trên bầu trời
b). lóng lánh, long lanh.
III). Dangle = (http://dict.vietfun.com/)
ngoại động từ
lúc lắc, đu đưa
nội động từ
ḷng tḥng, lủng lẳng, đu đưa
IV). màng mỡ : Thú thực Sinnombre không hiểu nghiă tiếng Việt.
VI)*. starve (http://dict.vietfun.com/)
nội động từ
(nghĩa bóng) thèm khát, khát khao
VI)**. crave (http://dict.vietfun.com/)
động từ
ao ước, thèm muốn, khao khát,
VI)***. "whet one's appetite" = "thèm thuồng"
http://www.answers.com/whet%20one's%20appetite
whet one's appetite:
Arouse one's interest or eagerness, as in That first Schubert piece whetted my appetite; I hope she sings some others. This idiom, first recorded in 1612, transfers making one hungry for food to other kinds of eagerness.
Idioms information about whet one's appetite
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
VI)****. make one's mouth water = Thèm chảy nước dăi
http://www.answers.com/make%20one's%20mouth%20water
make one's mouth water
Cause one to eagerly anticipate or long for something, as in Those travel folders about Nepal make my mouth water. This metaphoric term alludes to salivating when one anticipates food and has been used figuratively since the mid-1600s, whether it refers to food, as in The sight of that chocolate cake made her mouth water, or not.
Idioms information about make one's mouth water
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
|
|
phu89
member
REF: 246577
11/01/2007
|
Thưa bác Ôttto cùng các bạn Sinnombre, amerino và tất cả mọi người,
Mọi người có thể dịch giúp cháu đoạn văn sau được ko ạ, cầm viết lên dịch mà cháu chẳng biết bắt dầu từ đâu, cháu thấy khó quá, ko biết ước mơ trở thành 1 interpreter của cháu có thành hiện thực được ko nữa, cháu sẽ cố gắng nhiều nhưng cháu cũng rất mong nhận được sư giúp đỡ nhiệt t́nh của mọi người, cháu rất cám ơn.
"Không phải tô phở thơm nức lóng lánh nước lèo, dầy tái, gân ,gấu, nạm trứng như thời nay, phở thời ấy lèo tèo vài miếng thịt, được bán trong cửa hàng quốc doanh, phải xếp hàng mua phiếu và chờ được phát với gương mặt lạnh lùng nhăn nhó của cô nhân viên mậu dịch"
*****Cháu xin được hỏi 1 điều nữa ạ!
Có lẽ Bác Ôttto và trong số mọi người ở đây đă từng có kinh nghiệm làm tourist guide, vậy khi guide cho người ta tth́ ḿnh phải có cái để mà guide chứ ạ ? Nhưng cháu ko biết những tài liệu đó phải t́m ở đâu?
Chúc mọi người vui, khoẻ.
|
|
ototot
member
REF: 246620
11/01/2007
|
Chà, lời yêu cầu này cuả phu89 coi bộ hơi ác, và ở mức độ nào đó, coi như để ... thử sức xem có khoảng cách quá rộng nào không, giưă nói và làm không! Câu hỏi có 2 phần là dịch một câu tiếng Việt, và làm thế nào để hướng dẫn khách du lịch nước ngoài - Phở là món ăn đặc thù cuả Việt Nam, nên không dịch được sang tiếng Anh! (Ví dụ như món "sushi" cuả Nhật, "hotdog" cuả Mỹ...). Cách thức mô tả tô phở cuả người Việt cũng khó ḷng cho người nước ngoài hiểu được! Tôi phải nói trước như vậy, trước khi liều dịch sang tiếng Anh...!
- Người "interpreter" (thông ngôn) hay "tourist guide" (hướng dẫn viên du lịch), thực ra không có ǵ cuả ḿnh để nói cả, mà chỉ là phiên dịch (ở đây là nói những điều cuả công ty du lịch muốn ḿnh nói!)
Trở lại câu tiếng Việt:
"Không phải tô phở thơm nức lóng lánh nước lèo, đầy tái, gân ,gầu, nạm trứng như thời nay, phở thời ấy lèo tèo vài miếng thịt, được bán trong cửa hàng quốc doanh, phải xếp hàng mua phiếu và chờ được phát với gương mặt lạnh lùng nhăn nhó của cô nhân viên mậu dịch,"
tôi chỉ có thể dịch chân phương như thế này, cho đúng văn phạm, và cho người Anh Mỹ hiểu, chứ thực t́nh không thể văn hoa được! Vậy đề nghị dịch như thế này, ai thấy sai th́ sưả, thấy gọn hơn được th́ cứ hoàn chỉnh:
“It was definitely not the kind of the “pho” bowl that now smells great and looks irresistible with its shining stock enriched with plenty of tenderloin, shank, brisket beef, young chicken eggs, and the like; but it used to be scarcely decorated with some tiny bits of beef, and offered in state-run restaurants, where you had to stay in line to buy entry tokens before being waited upon by "frigid" and picky female government employees.”
Tôi cũng nhờ mấy bạn giỏi tiếng Anh như Kitharan, Sinnombre, lynhat ... thử dịch xem, hoặc nếu cần, cứ sưả câu dịch cuả tôi!
Thân ái,
|
|
amoremio
member
REF: 246802
11/02/2007
|
Thưa Bác Ototot, Bác Sinnombre kính và Phu89 mến,
Xin lỗi đă chậm trễ trả lời các Bác (hôm qua chỗ cháu được nghỉ lễ để tưởng nhớ đến những người đă chết).
Cháu xin cảm ơn các Bác nhiều đă giải thích hộ cháu ư nghĩa chữ "Pay it forward". Câu dịch của Bác Sinnomnbre quả thật đă giải thích rất rơ ràng ư nghĩa bộ phim:
"trả ơn bằng cách giúp lại người khác"
Xin cảm ơn Bác Sinnombre đă gởi cho cháu link giải thích nguồn gốc xuất phát của câu này. Khi xem bộ phim, cháu thích nhất là khi diễn viên (yêu thích) H.J. Osment đặt câu hỏi với thầy giáo: nếu như một người giúp ḿnh, ḿnh giúp lại cho hai người khác, rồi hai người này sẽ giúp tiếp cho 4 người nữa, v.v.... th́ thế giới sẽ trở nên tốt đẹp biết chừng nào (cháu chỉ biên lại theo ư, không nhớ chính xác câu nói của cậu bé diễn viên).
Và câu nói đó đă gây ấn tượng làm cháu nhớ măi trong khi tựa của bộ phim th́ khó hiểu hơn do cháu không rành tiếng Anh.
Cảm ơn các Bác nhiều, kính chúc các Bác và mến chúc Phu89 luôn vui, khỏe mạnh, nhiều thành công.
Phượng Các
|
|
amoremio
member
REF: 246867
11/02/2007
|
Phu89 mến,
Về "hướng dẫn du lịch" quả thật chị không rành lắm, đây chỉ là chút hiểu biết cá nhân về du lịch nói chung xin gởi Phu89, nếu có ǵ sai xin các Bác, các Anh Chị góp ư dạy bảo thêm.
- Để t́m kiếm thông tin về du lịch nơi nào, em có thể vào website google.com và t́m kiếm những từ liên quan đến địa điểm du lịch muốn t́m, ví dụ: "tourism vietnam", "tourist place hanoi"...
- Để có kinh nghiệm th́ có lẽ phải đi du lịch nhiều (qua thực tế hay qua sách hướng dẫn, CDROM), biết càng nhiều thông tin du lịch về nhiều nơi th́ sẽ có "vốn" để giới thiệu với khách du lịch. Những thông tin như: các địa điểm du lịch nào nổi tiếng, lịch sử truyền thuyết nguồn gốc và di tích lịch sử v.v... của vùng đó; khách sạn, nhà hàng nào tốt, ngon và rẻ; những nơi buôn bán sản phẩm địa phương, đồ ăn hải sản và quà lưu niệm tốt để giới thiệu với khách; địa chỉ các chi nhánh du lịch, bệnh viện ở địa phương đó để liên lạc nếu cần đến,...
- Và dĩ nhiên biết thông dịch và đối thoại tiếng nước ngoài, t́m hiểu các từ, câu về du lịch thông dụng của ngôn ngữ nước ngoài, của địa phương nơi du lịch để góp vui cho khách (tiếng Anh là phổ biến nhất và thêm tiếng Pháp càng tốt v́ một số người dân Châu Âu hiểu không rành tiếng Anh).
Và c̣n nhiều nhiều nữa mà chị cũng không biết hết... v́ thế xin được các Bác, các Anh Chị giúp đỡ dạy bảo thêm.
Mến chúc Phu89 vui và nhiều thành công trong công việc cũng như trong cuộc sống.
PC
|
|
kitharan
member
REF: 246892
11/02/2007
|
Ototot nói cũng đúng ban phu quả thật là hơi "ác" khi hỏi ở một web không chuyên về Anh ngữ như thế này. Ở đây tôi có post về tiếng Anh chủ yếu là để giải trí như một cách tán dóc, bốc phét vậy thôi. Tuy nhiên thấy bạn nhiệt t́nh học hỏi th́ tôi cũng đưa ra bài dịch của ḿnh, dĩ nhiên là không hay như bác Ototot nhưng để bạn tham khảo và rút ra một điều ǵ đó.
Khi dịch Anh ra Việt th́ ta phải hiểu từ tiếng Anh đó, khi dịch Việt ra Anh th́ ta cũng phải hiểu từ tiếng Việt, tất nhiên là như vậy.
Bài dịch của bác Ot th́ hay bá cháy rồi nhưng bác sống xa quê hương đă lâu nên chưa thưởng thức được một tô phở trên quê hương VN này do đó bác không biết tô phở ở VN ra sao, có lẽ bác theo tô phở ở Mỹ ?
Thấy rơ nhất là bác Ot nhầm trứng bỏ vào phở là trứng gà, trứng ở phở ở VN là trứng cút, mỗi tô tùy theo lớn nhỏ mà có từ một đến 3 quả trứng cút
Thứ nữa bạn phu cũng biết gầu là loại thịt vừa có mở vừa có gân và nạc. TỰ điển V_E của Viện Ngôn Ngữ Học do các ông Đặng chấn Liêu, Lê khả Kế và Phạm duy Trọng biên soạn đă dich như sau:
Gầu: half-fat-halfl-lean brisket___Nạm: beef flank.
Hơn nữa khi bạn vào quán ăn, nếu bạn gọi món beef steak th́ bồi sẽ hỏi: Half done, Well done or over done ? Ư hỏi là bạn dung loại tái. chín hay chín nhừ
|
|
kitharan
member
REF: 246893
11/02/2007
|
Và hẳn bạn cũng biết vài thuật ngứ về ăn uống.
Đặc sản Tiếng Anh là Speciality, người Mỹ lại gọi là Specialty (nói chung)
Món ăn đặc sản là Delicacy.
Quốc doanh là do nhà nước điều hành, thuộc quyền sở hữu của nhà nước do đó từ quốc doanh được dịch ra tiếng Anh là State-run/ state-managed/ state-owned tùy ư thích chọn từ nào cũng được.
Mậu dịch viên là từ thời xă hội chủ nghĩa bao cấp c̣n sót lại nó có nghĩa là người bán hàng thế thôi. Đây là đặc điểm buồn cười của Xă hội chủ nghĩa như Lính thủy quân lục chiến th́ gọi là lính thủy đánh bộ, hay helicopter th́ gọi là máy bay lên thẳng thay v́ gọi trực thăng như miền nam vừa hay vừa gon....Nhưng thôi nói ra lạc đề.
Mậu dich viên chính là sales man / sales person/ sales woman
|
|
kitharan
member
REF: 246907
11/02/2007
|
Bài dịch của tôi th́ không hay như của bác Ot mà chỉ để phu tham khảo để rút ra một cái ǵ đó thôi.
Today, you can ẹnoy delicous bowls of Pho__a Vietnamese delicacy__with glossy sauce, full of slices of half done, half-fat-half-lean brisket, beef flank stuffs and (button) quail eggs.
In a period of time; however, Pho went with tiny bits of beef and was sold in the state-run restaurants where you had to stay in line to buy vouchers and waited for a sales woman who would greet you (with a gimace,)in cold blood.
Những từ tôi để trong ngoặe đơn là những từ bạn có thể bỏ đi mà không ảnh hưởng ǵ dến nghĩa câu văn.
Voucher là phiếu mua hàng hóa, thực phẩm.
Token cũng là phiếu mua hàng hóa thực phẩm nhưng phải có cái thể ǵ đó kèm theo như card hội viên chẳng hạn. Đây là theo tiếng Anh c̣n tiếng Mỹ th́ tôi không hiểu token có nghĩa có rộng không.
Tôi có nhận xét là người viết đoạn văn này sống ở miền bắc xă hội chủ nghĩa chứ tôi vào thời những năm 70 hay 80 dù có nghèo tôi cũng vào cửa hàng tư nhân mà ăn. Ở củă hàng quốc doanh ở trung hay nam th́ cũng không xếp hàng, mà vào ăn và trả tiền b́nh thựng có điều nó nấu dở và phục vụ tồi thôi.
Chuyện xếp hàng chỉ có ở mua hàng hóa khác hoặc mua theo tem phiếu.
Nước lèo thực chất là nước sốt một thứ nước gồm có nhiều loai gia v́ trong đó tiếng Anh chỉ gọi là sauce
In cold blood (idiom): một cách lạnh lùng
|
|
kitharan
member
REF: 246910
11/02/2007
|
Tôi cố ư dùng từ greet cho nó hài hước tí chút vậy, bạn đừng ngạc nhiên
Về thấc mắc của amoremio th́ tôi đă có đọc một bài báo y như vậy có cả thuật ngữ put it forward cũng như bạn sinombre nói. Tôi nếu rănh sẽ t́m lại và post lại nguyên văn cho amoremio xem
|
|
amoremio
member
REF: 246966
11/02/2007
|
Chào Anh Kitharan, lâu quá không gặp Anh, PC hy vọng Anh Kitharan mọi chuyện đều tốt? Cảm ơn Anh đă post những bài học tiếng Anh thật hữu ích, qua đó em cũng học hỏi được thật nhiều điều. Chữ "put in forward" chắc cũng là một thành ngữ về vấn đề vay mượn giúp đỡ?
Cảm ơn và mến chúc Anh Kitharan luôn vui, nhiều an lành.
PC
|
|
ototot
member
REF: 247010
11/02/2007
|
- Thân gởi tất cả những ai muốn biết thêm về ư nghiă cuả cụm từ "Pay it forward"
Sau khi đọc được giải thích cuả sinnombre, tôi có tham khảo lại về bộ phim “Pay It Forward”, và đọc được đoạn tóm lược sau đây về bộ phim đó, xin chép lại, rồi chuyển dịch sang tiếng Việt, để các bạn đang học tiếng Anh xem luôn:
“Young Trevor McKinney, troubled by his mother's alcoholism and fears of his abusive but absent father, is caught up by an intriguing assignment from his new social studies teacher, Mr. Simonet. The assignment: think of something to change the world and put it into action. Trevor conjures the notion of paying a favor not back, but forward--repaying good deeds not with payback, but with new good deeds done to three new people. Trevor's efforts to make good on his idea bring a revolution not only in the lives of himself, his mother and his physically and emotionally scarred teacher, but in those of an ever-widening circle of people completely unknown to him.”
Tôi xin dịch như sau:
“Cậu Trevor McKinney, đang bức xúc về thói nghiện rượu cuả mẹ, và nỗi sợ bố là người đă ác mà lại hay vắng nhà, th́ ở trường lại bị ông thày mới, dạy môn học xă hội, là Simonet ra bài làm, sao lại oái oăm quá. Đề bài làm là: “Em hăy thử nghĩ xem có cách nào thay đổi được thế giới, và thử đem ra thực hành được không!” Thế là cậu ta đem thi thố ư niệm cuả cậu là không đền ơn lại kẻ đă thi ân, nhưng là làm ơn lại cho kẻ khác — tức là không đáp nghiă lại cho người làm việc tốt cho ḿnh, nhưng làm cũng những điều tốt đó cho 3 người khác mà ḿnh chưa hề quen biết.
Vậy là những nỗ lực cuả Trevor đem làm tốt ư nghĩ cuả ḿnh, đă làm thay đổi — không những cuộc sống cuả chính bản thân, cuả mẹ ḿnh, và cuả cả ông thày (vốn là người đă từng bị thương đau cả về thể xác lẫn xúc cảm) — mà c̣n làm thay đổi cả cuộc sống cuả ngày càng đông nhóm người hoàn toàn xa lạ với cậu.”
- Thân gởi Kitharan:
Ở Mỹ, khách đi ăn tiệm mà gọi món "beefsteak" (bí tết) đều phải cho họ biết phải "chiên" hay "nướng" (cook) miếng thịt ḅ đó như thế nào (chiên sơ sơ, chín vỏ ngoài, bên trong đỏ ḷm (rare); chiên kỹ cho trong ngoài chín như nhau (well done).Vậy trong tô phở, giải thích theo kiểu Kitharan sẽ làm người Mỹ hiểu lầm là ăn "bí tết" với phở! (Nói chung, "chơi" với 2 ngôn ngữ là phải hiểu được cả 2 văn hoá khác nhau; mà muốn hiểu nhiều về văn hoá nước người, nên có kinh nghiệm sống ở nước đó nhiều hơn!...) Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 247092
11/02/2007
|
Dear Phu89,
There are too many ways and styles of saying things in English. My is not the only way, however, here-under is how I'd translate your paragraph into English. I agree with Mr. Ototot that PHỞ is a Vietnamese delicacy, and we should not translate it (into any other language). I also wholeheartedly agree with Mr. Kitharan that Mr. Ototot's translation is "bá cháy" though!
"Không phải tô phở thơm nức lóng lánh nước lèo, đầy tái, gân ,gầu, nạm trứng như thời nay, phở thời ấy lèo tèo vài miếng thịt, được bán trong cửa hàng quốc doanh, phải xếp hàng mua phiếu và chờ được phát với gương mặt lạnh lùng nhăn nhó của cô nhân viên mậu dịch,"
"It was absolutely not a great smell with a delicious twinkling skin of grease atop bowl of "Pho" that's filled with brisket, tenderloin, shank, and egg yoke(s) of nowadays. Back then, a bowl of Pho barely had anything but a few tiny bits of beef, and commonly sold in State-run restaurants, where you had to stay in line to buy voucher(s) before being waited upon by a grim and stone cold face of a female government employee.”
Footnote:
***IV). màng mỡ : skin of grease (on top or on something....)
***("Phở" = "beef noodle soup", a nourishing soup made with beef and flat rice noodles. A Vietnamese delicacy in short :-)!).
Dear Kitharan,
If you do not mind my "worthless two cents":
* I agree with Mr. Ototot that an American may mistakenly take a "half cook piece of beef" in a bowl of "beef noodle soup" for a piece of "medium rare beef steak".
* "In cold blood" is rather a "strong word" to describe a waitress' face. I usually use "in cold blood" to describe "criminals and murderers" :-).
Sincerely,
Dear Amoremio,
Do not mention it. Anytime, anytime!!!
|
|
kitharan
member
REF: 247116
11/02/2007
|
Hoàn toàn đồng ư với sinnombre. Tôi đă học hỏi được nhiều từ bạn
Chỉ có ở chỗ "mậu dịch viên" người Anh cũng gọi là sales woman (nếu là đàn bà).
Nếu bạn đọc các sách báo vê thời Liên xô cũ th́ thấy người Anh gọi mậu dịch viên là sales person thế là đủ rồi v́ ở làm ở cửa hàng quốc doanh tất nhiên phải là government employee rồi.
Thật ra cái từ mậu dịch viên miền bắc dùng là theo tiếng Hán của Trung Quốc có nghĩa là người làm mậu dịch. Trong khi họ chỉ là người bán hàng thôi.
Tôi thấy người viết đoạn văn này có lẽ mô tả chuyện ở miền bắc v́ phở bắc đúng chính hiệu chỉ có nước phở , tái, nạm hay gầu và sợi phở thế thôi.
Khi du nhập vào miền trung và nam nó được cải tiến cho ngon hơn như có thêm chả viên ( quenelle force meat ball hay nói gọn là quenelle ball)và rau sống như hành, ng̣, húng, giá... và trứng cút (không phải trứng gà)
Phở bắc chính hiệu thời Pháp theo nhà văn Nguyễn Tuân th́ chẳng có rau ǵ cả. Cái ngon của nó ở nứoc phở, mùi quyến rữ của nó do xương được hầm tiết xuất ra các chất bổ dưỡng. Hồi đó làm ǵ có bột ngọt (ḿ chính) như bây giờ.
Người viết đoạn văn cũng thừa chữ gân v́ gầu đă bao gồm gân thịt trong đó.
Thật ra, về tái, nạm, gầu, chả viên th́ không nhất thiết phải có đủ trong một tô phở mà có thể có tái và gầu hay tái và chả viên hoặc gầu và viên....tùy theo người gọi hoặc tùy theo tiệm. C̣n rau sống th́ không thể thiếu hành, ng̣, húng và giá
Màng mỡ th́ đúng như sinnombre dịch. C̣n nếu bạn phu89 có ư nói đó là một tính từ như long lanh, lóng lánh th́ tiếng Việt không hề có từ đó mà chỉ có từ màu mỡ, như đất đai màu mơ chẳng hạn
Dù sao cũng cám ơn mọi người tôi đă học được nhiều từ topic này
|
|
sinnombre
member
REF: 247140
11/02/2007
|
Kitharan thân,
Hi hi hi, dĩ nhiên là chúng ḿnh ai cũng thừa hiểu là những người bán hàng trong tiếng Anh đều được gọi là salesmen, saleswomen hay salespersons, c̣n những người phục vụ ḿnh trong nhà hàng thi gọi là waiters hay waitresses. Thế nhưng trong đoạn văn của bạn Phu89 nầy th́ ḿnh tin là bác Ototot và ḿnh cố t́nh dùng government employees đễ nhấn mạnh là đa số những người làm việc cho "Nhà Nước" không cần niềm nỡ và lịch sự với khách hàng (v́ lư do nào th́ tuỳ mỗi người nhận định thôi, hi hi hi) như những người làm việc cho tư nhân v́ nếu là người phục vụ không niềm nỡ mà làm viêc cho tư nhân th́ sẽ không ai tới mua hàng và sẽ bị chủ đuổi trong chớp mắt hi hi hi. Bạn có đồng ư với ḿnh không nào? Hi hi hi!
|
|
phu89
member
REF: 254053
11/12/2007
|
thực sự cám ơn mọi người rất rất nhiều về sự góp ư nhiệt t́nh, ḿnh dă học hỏi được rất nhiều .Thực ra đây là một đoạn văn trong chuyên mục 'chuyện đời tự kể" của báo Tuổi trẻ cách đây mấy tuần.Ḿnh thấy câu chuyện hay và cảm động nên muốn t́m cách dịch sang tiéng Anh để kể cho 1 vài ngươi bạn nước ngoài nghe, nhưng "lục bất ṭng tâm" nên đành "cầu cứu " mọi người,Chúc mọi ngươi vui, khoẻ,hạnh phúc.
|
|
thang3t2004
member
REF: 309525
03/02/2008
|
Đọc thêm báo trên mạng tùy vào sở thích của mỗi người. Ở đây tôi xin đưa ra 1 trang khá quen thuộc http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/default.stm. Nhớ 1 vài cụm từ quen thuộc thường hay sử dụng trong các bài tin tức.
Chúc bạn thành công
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|