saobangmuaha
member
ID 32047
11/04/2007
|
Cat
"In the beginning, God created man, but seeing him so feeble, He gave him the cat."
- Warren Eckstein
"A home without a cat- and a well-fed, well-petted and properly revered cat- may be a perfect home, perhaps, but how can it prove title?"
- Pudd'nhead Wilson
"If animals could speak the dog would be a a blundering outspoken fellow, but the cat would have the rare grace of never saying a word too much."
- Mark Twain
"A cat is more intelligent than people believe, and can be taught any crime."
-Mark Twain Notebook, 1895
"I simply can't resist a cat, particularly a purring one. They are the cleanest, cunningest, and most intelligent things I know, outside of the girl you love, of course."
- Abroad with Mark Twain and Eugene Field, Fisher
"Of all God's creatures there is only one that cannot be made the slave of the leash. That one is the cat. If man could be crossed with the cat it would improve man, but it would deteriorate the cat."
- Mark Twain Notebook, 1894
------------------
Read to learn...
It matters not what goal you seek
Its secret here reposes:
You've got to dig from week to week
To get Results or Roses.
--Edgar Guest
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
saobangmuaha
member
REF: 249643
11/06/2007
|
Mọi người ai có hứng thú xin vào dịch giùm saobangmuaha nha! ^^
|
|
thanhlongtr
member
REF: 249687
11/06/2007
|
saobangmuaha,
Cái này là nhờ dịch hay là đố khích vậy...?????
Nếu là nhờ dich th́ phải tốn tiền...hihihi
C̣n đố khích th́ kiếm cái khác ....cho khó hơn, ủa lộn dể hơn 1 chút ....hihihhi
Anh hỏng phải thông dịch viên, nên không giúp em được....hihihihi
Chúc em luôn vui....hihihi
|
|
saobangmuaha
member
REF: 249690
11/06/2007
|
Em nhờ dịch thiệt mà, không có đố khích đâu anh, em biết ở đây có nhiều anh chị giỏi lắm, hihii. Nên em nhờ các anh chị dịch để em học hỏi thêm, v́ cùng một câu th́ có thể dịch thóat..mà mỗi người có cách dịch thóat khác nhau...!Anh thanhlong và các anh chị vào dịch giùm em với nha ^^!
|
|
sinnombre
member
REF: 250482
11/07/2007
|
http://www.catsinfo.com/catquotes.html
"In the beginning, God created man, but seeing him so feeble, He gave him the cat." - Warren Eckstein
"Lúc ban đầu, Chúa tạo ra con người, nhưng thấy con người quá yếu đuối, Chúa cho họ con mèo." - Warren Eckstein
"A home without a cat, and a well-fed, well-petted and properly revered cat, may be a perfect home, perhaps, but how can it prove its title?" - Mark Twain
"Một gia đ́nh không có con mèo, và con mèo được nuôi dưỡng tốt, nựng nịu nhiều, và tôn trọng đàng hoàng, th́ có thể đây là một gia đ́nh hoàn hảo, có lẽ vậy, nhưng làm sao có thể chứng minh được tư cách gia đ́nh (nếu không có nâng niu, yêu thương và tôn trọng mọi người {con mèo})." - Mark Twain
"If animals could speak the dog would be a a blundering outspoken fellow, but the cat would have the rare grace of never saying a word too much." - Mark Twain
"Nếu loài vật biết nói th́ con chó sẽ là một người ăn nói thẳng thắng, sai lầm, ngớ ngẩn, trong khi con mèo có được một vẽ yêu kiều, uyển chuyển tuyệt vời đặc biệt là nó không bao giờ nói dư dầu chỉ một lời." - Mark Twain
"A cat is more intelligent than people believe, and can be taught any crime." -Mark Twain Notebook, 1895
"Con mèo thông minh hơn là người ta nghĩ, và người ta sẽ không dạy nó làm chuyện tội lỗi được." -Mark Twain Notebook, 1895
"I simply can't resist a cat, particularly a purring one. They are the cleanest, cunningest, and most intelligent things I know, outside of the girl you love, of course." - Abroad with Mark Twain and Eugene Field, Fisher
"Đơn giản là tôi không thể từ chối chú mèo, đặc biệt là loại mèo có tiếng kêu êm tai. Chúng là loại sạch nhất, láu cá, ranh vặt nhất, và cũng là loại thông minh nhất mà tôi biết, dĩ nhiên là ngoại trừ người con gái mà bạn yêu." - Abroad with Mark Twain and Eugene Field, Fisher
"Of all God's creatures there is only one that cannot be made the slave of the leash. That one is the cat. If man could be crossed with the cat it would improve man, but it would deteriorate the cat." - Mark Twain Notebook, 1894
"Trong tất cả mọi vật Chúa tạo ra chỉ có một loài không thể bị xích dây nô lệ. Đó chính là con mèo. Nếu loài người có thể tạp giao với mèo th́ loài người có thể sẽ được cải thiện hơn, nhưng chuyện đó sẽ làm giảm giá trị của con mèo đi (hi hi hi!)." - Mark Twain Notebook, 1894
|
|
saobangmuaha
member
REF: 251534
11/08/2007
|
Hihii, I aprreciate your good translation!
Thank you! I have learned a lot from that ^^ .
|
|
ototot
member
REF: 251572
11/08/2007
|
Thân gởi saobangmuaha, sinnombre, và các bạn tham gia tiết mục:
Tôi có nuôi một con mèo đă 15 năm nay, và yêu quư nó như một người bạn tri kỷ, nên có những cảm nhận làm cho tôi rất khó hiểu những câu "quotes" thuộc loại "hài hước" ở trên.
Vây xin chép lại từng câu, và bàn luận ư nghiă từng câu, để xem may ra tôi có hiểu thêm được chút nào chăng:
1. "In the beginning, God created man, but seeing him so feeble, He gave him the cat."
"...Chuá cho người đàn ông con mèo" th́ ư nghiă hài hước ở đây là ǵ? Tại sao Chuá không cho cái ǵ khác? con vật khác?
Sau khi câu 1 này sáng tỏ, ta sẽ sang câu 2 nhé.
Thân ái,
Chú thích: Riêng gởi sinnombre : Theo tôi ..."God created man" nên dịch là "Chuá sinh ra người đàn ông"!
|
|
ototot
member
REF: 252405
11/10/2007
|
Tôi biết diễn đàn này có rất nhiều cao thủ tiếng Anh, cả ở trong nước lẫn ngoài nước.
Riêng chủ tiết mục là saobangmuaha đă đăng lên một loạt mấy chục câu "danh ngôn" nói về con mèo.
Những chữ th́ đă nhờ sinnombre dịch sơ qua sang tiếng Việt, nhưng nghiă th́ chưa thấy cao thủ nào giảng!
Vậy xin chép lại câu 1:
"In the beginning, God created man, but seeing him so feeble, He gave him the cat," đại ư là "Lúc ban đầu, Chúa tạo ra người đàn ông, nhưng thấy hắn quá yếu đuối, nên Ngài cho hắn con mèo."
Tôi không hiểu hắn yếu ở chỗ nào, và tại sao Chuá lại cho hắn con mèo, và cho để làm ǵ?
Xin mời tất cả những bạn giỏi tiếng Anh làm ơn giải thích giùm chứ!
Thân ái chúc vui cuối tuần, và mong các cao thủ tham gia.
|
|
sinnombre
member
REF: 252697
11/10/2007
|
Kính Bác Ototot,
Con cũng đắn đo nhiều lắm khi dịch chữ man ra tiếng Việt Nam ḿnh, nhưng theo sự hiểu biết thiển cận của con th́ chữ "man" ở đây có nghĩa là "loài người" (The human race; mankind).
Ví dụ:
http://www.answers.com/man&r=67
man (măn)
n., pl. men (mĕn).
1). An adult male human.
2). A human regardless of sex or age; a person.
3). A human or an adult male human belonging to a specific occupation, group, nationality, or other category. Often used in combination: a milkman; a congressman; a freeman.
4). The human race; mankind: man's quest for peace.
Dictionary definition of man
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
http://bible.cc/genesis/1-27.htm
New American Standard Bible (©1995)
***God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
Bible in Basic English
***And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
Theo con th́ Warren Eckstein là một nhà chuyên môn huấn luyện thú vật nỗi tiếng thế giới (is an internationally known pet and animal expert) và khi ông ta nói ra câu nầy là chỉ coi như nói một càch "hài hước" đễ "thần thánh hoá" loài mèo v́ ông ta biết được loài người yêu chuộng loài mèo và ngược lại th́ loài mèo cũng giúp được cho loài người chống lại sự buồn thăm, lẽ loi (Having a cat fights depression and loneliness), có được t́nh bè bạn (Cats provide companionship), sự nâng niu, âu yếm, vuốt ve và ôm ấp trong đêm lạnh lẽo (Cats will cuddle up with you on a cold evening)............... và nhiều lư do khác....... chứ thật t́nh th́ ông ta không có ư là loài người "nhu nhược" hơn loài mèo.
Thưa bác, theo con th́ con hiểu như vậy nhưng không có nghĩa là con đúng mà cũng có thể nhiều phần trăm là con sai, bác chắc chắn là ăn muối nhiều hơn con ăn cơm và kinh nghiệm cũng như sự hiểu biết của bác dĩ nhiên là bao la hơn con nhiều. Nếu thấy con sai mong bác chỉ dạy thêm (please enlighten and educate me if you do not mind. I thank you from the bottom of my heart, Sir.!). Con chân thành căm ơn bác.
** XIN TẤT CẢ NHỮNG AI GIỎI TIẾNG ANH VÀ BIẾT RỎ VỀ CÂU NÓI NẦY GIẢI THÍCH GIÙM ĐỂ SINNOMBRE ĐƯỢC HỌC HỎI THÊM. CÁM ƠN.
|
|
ototot
member
REF: 252743
11/10/2007
|
Người bạn trẻ sinnombre cuả tôi luôn luôn chứng tỏ một mẫu người chững chạc trong diễn đạt, thật đáng để mọi người kính nể và học hỏi!
- Xin trở lại câu , “In the beginning, God created man…”mà tôi cho “man” là “đàn ông”, v́ theo thứ tự (do câu “In the beginning”) th́ Chuá tạo dựng người nam trước, sau mới có nữ (đúng như sách “Sáng Thế Kư” [Genesis]trong Kinh Thánh [Holy Bible] viết)
- Tại sao người nam được Chuá tạo ra lại quá yếu đuối? Theo tôi, ở Vườn Điạ Đàng (Garden of Eden) chẳng có ǵ phải lo cả, nên ́ ra, yếu đi là phải. Và v́ thế mới Chuá mới tạo ra bà Eva, nhưng trong h́nh ảnh con mèo.
- Nhưng tại sao lại con mèo? Xin thưa ai nuôi mèo làm bạn (pet) th́ mới hiểu được chân lư cuả đời người là: Người đàn ông không thể sống thiếu đàn bà, nhưng không có người đàn bà nào không làm khổ đàn ông! Nhờ thế mà người đàn ông mới … khôn lớn được!
(Mỗi khi tôi đi vắng, con mèo cuả tôi ra ngồi chờ ở cưả sổ, nhưng khi tôi về, th́ không thấy mặt nó đâu nưă, trừ khi nó đói và xuất hiện để đ̣i ăn!)Cám ơn sinnombre đă cho biết Eckstein là một chuyên gia về súc vật nên hiểu rơ đặc tính và cá tính cuả loài mèo, nó khôn hơn ḿnh tưởng nhiều, nhưng coi chừng là nó rất độc lập, bén nhạy, sâu sắc…, tóm lại là hơn hẳn loài người về mọi phương diện. Hài hước cuả người phương Tây ở đây là đàn ông phải biết “kính trọng” đàn bà, nếu muốn được sống yên thân, v́ đàn bà bao giờ cũng hơn hẳn đàn ông!
Hèn chi tục ngữ Việt Nam có nhiều câu mà đàn ông Việt Nam hay quên, như “Nhất vợ, nh́ trời”, “Giàu v́ bạn, sang v́ vợ”…
Tôi có thể nói mà không sợ lầm rằng, ngay ở trên diễn đàn này, có không ít anh (có khi cả tôi) không được sống yên thân, cũng v́ thế!
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 252994
11/11/2007
|
Bác Ototot thật là tuyệt!
Con thiệt t́nh khẩu phục và tâm phục bác sát đất luôn!
Mai mốt "nhà" (sắp cưới = sẽ cưới sau khi tới Mỹ) con sang đây con sẽ chẳnng những "lịch sự như Tây" là lúc nào cũng "lady first" (Thứ nhất "đàn bà", thứ hai "thú vật", thứ ba "cây cỏ", thứ........., thứ chót "đàn ông" hi hi hi) và sẽ không quên câu tục ngữ “Nhất vợ, nh́ trời” mà bác đă nhắc nhỡ đâu. ("Kính trọng" th́ lúc nào cũng "kính trọng" rồi đó, nhưng có "yên thân" không th́ con đành chịu phó thác cho Trời thôi (knock on wood! Hi hi hi!).
WHAT A PRICELESS, EYE-OPENING LESSON!
Again, I thank you for the invaluable lesson Sir.!
|
|
sinnombre
member
REF: 253113
11/11/2007
|
You are welcome Saobangmuaha!
Glad I could be of help :-).
|
|
ototot
member
REF: 253208
11/11/2007
|
Cảm ơn sinnombre, cảm ơn những ai vào đọc, dù không phản hồi.
Lên diễn đàn này, đăng một bài, cũng không khác ǵ câu chuyện cổ xưa, có người viết một lá thư không ghi người nhận, bỏ vào một cái chai, rồi quăng xuống biển, cho nó lênh đênh phiêu bạt muôn nơi...
Rồi một ngày nào đó, do duyên phận nào đó, một người nào đó, lượm được cái chai, đọc được thông điệp..., th́ tôi coi như t́m được một người cảm thông với ḿnh!
Từ đó, có thành ngữ "lancer une bouteille à la mer", như đă tạm dịch là "quăng một cái chai xuống biển"...
Bây giờ, tôi xin được liệng một cái chai nưă, với câu, cũng về con mèo (câu thứ 2 do saobangmuaha ghi):
"A home without a cat — and a well-fed, well-petted and properly revered cat — may be a perfect home, perhaps, but how can it prove its title?"
- Pudd'nhead Wilson
Tôi xin được dịch sang tiếng Việt, và diễn giải tính hài hước cuả câu này, theo cách hiểu cuả tôi:
Một mái gia đ́nh mà không có bóng một con mèo — mà mèo ở đây là con được cho ăn ngon, được chăm sóc, và được tôn kính đúng mức — chắc phải là một mái gia đ́nh hoàn hảo, nhưng làm thế nào để chứng minh nó hoàn hảo như thế (khi đă nói nó không có!)!
Câu này thật khó diễn tả để tự ḿnh hiểu, nói chi cho người khác hiểu! V́ thế, tôi xin phép được đưa ra một h́nh ảnh khác mà văn pháp gọi là phép ẩn dụ (metaphor), qua lời than cuả một đấng mày râu:
"Phải chi tôi không lấy cô ta — mà cô ấy chỉ là một phụ nữ theo đúng nghiă cuả nó — th́ chắc tôi không phải khổ như thế này!"
Vâng, cô ta là một phụ nữ, tôi lấy cô ta th́ khổ đau trăm chiều! Nhưng không có cô ta trong đời, làm sao tôi chứng minh được rằng tôi sẽ không đau khổ (c̣n hơn nưă)?
Tôi viết câu trên để thân tặng những bạn mày râu đă đau khổ v́ đàn bà, rồi c̣n đau khổ hơn nưă v́ thiếu bóng chính người đàn bà đó! Kiếp sống cuả một người đàn ông sao mà có nghịch lư như vậy, hở Trời???
Thân ái chúc vui Chủ Nhật.
|
|
sinnombre
member
REF: 253223
11/11/2007
|
Bác Ototot viết:
"Vâng, cô ta là một phụ nữ, tôi lấy cô ta th́ khổ đau trăm chiều! Nhưng không có cô ta trong đời, làm sao tôi chứng minh được rằng tôi sẽ không đau khổ (c̣n hơn nưă)?"
Cool! Tuyệt vời! Hết xẩy! Bá cháy!
Ditto, seconded, confirmed! Đồng ư, tán thành, thừa nhận!
Giải thích theo cách ẩn dụ (metaphorically explained) của bác Ototot th́ thật là bá cháy và đúng ư của người viết ra câu thứ hai mà Saobangmuha đăng ở trên.
Tuyệt vời! Hay không c̣n chổ nào nói nỗi luôn :-)!
|
|
saobangmuaha
member
REF: 254027
11/12/2007
|
I love it, Sir! It 's really great! Thank Ototot for making the topic more interesting and thank Sinnombre as well.
I am learning more and more from you all!
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|