ludnguyen
member
ID 35462
01/14/2008
|
Dịch lời các bài hát tiếng Anh
Dịch lời các bài hát tiếng Anh
www.loidich.com
Bạn thích nghe nhạc tiếng Anh và những ca khúc bất hủ đầy ư nghĩa sâu sắc. Nhưng đă bao giờ bạn tự hỏi rằng bài hát ḿnh yêu thích có nghĩa ǵ chưa? Với những ai có vốn ngoại ngữ tốt th́ không khó để dịch nghĩa, thế c̣n ngược lại? Không sao cả, địa chỉ web www.loidich.com sẽ giúp bạn hiểu rơ hơn bài hát mà ḿnh yêu thích.
Trang web thiết kế khá dễ thương, có khung t́m kiếm tên bài hát. Với mỗi bài hát, đều có thể nghe trực tuyến, xem trực tuyến nếu nó đă được tải trên YouTube và có thể tải về máy. Phía dưới là lời bài hát được chia thành 2 cột: bên trái là bản gốc tiếng Anh, bên phải là bản dịch nghĩa tiếng Việt.
Ngoài ra, bạn có thể đăng kư thành viên và gửi lời dịch của ḿnh để chia sẻ với các bạn khác nếu bạn có những bài hát có ư nghĩa hay hoặc những bản dịch độc đáo, mới lạ!
BÙI HẢI PHÚC NGUYÊN (Vĩnh Long)
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
pacopaco
member
REF: 292693
01/27/2008
|
Và nếu ai đó giỏi Sinh ngữ mà muốn chia sẻ kiến thức ngôn ngữ của ḿnh với mọi người, bạn có thể đến với www.folkstionary.com để chia sẻ.
Paco
|
|
hoang12anh
member
REF: 310535
03/04/2008
|
thưa bạn,
tiếng Anh khi ta đọc để hiểu th́ possible chứ c̣n dịch ra để bảo đảm nguời Việt hiểu nó theo ngữ cảnh người Việt th́ hơi bị liều. Cả nước ta hịên nay, để mà dịch một tác phẩm văn học ra tiếng Việt mà hơi bị chuẩn th́ chỉ đếm được trên đầu hai bàn tay đó. Hèn ǵ khi học ở ĐHKHXH&NV, tôi có ư định dịch tác phẩm "A Rose For Emily" ra tiếng Việt th́ xét lại chưa ai làm chuyện này. Cho đến một ngày thấy tạp chí Sun Flower có đăng bài dịch th́ hỡi ôi, tôi thấy người dịch chưa qua nổi tôi trong việc đọc hiểu tác phẩm này huống hồ ǵ dịch cho người Việt cảm nhận là hay.
Để dễ hiểu, hăy đọc lời mấy nhạc phẩm để đời của bác Trịnh rồi phân tích lối ngắt câu, rồi đưa cho mấy vị tây học tiếng Việt xem họ dịch qua tiếng Anh thế lào là biết liền.
Mong bạn hiểu ḿnh
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|