Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Linguistic Acquirements

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 tuyetthao
 member

 ID 38880
 03/24/2008



Linguistic Acquirements
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Unfortunately an imperfect knowledge of a foreign language is of little use, as it does not give any real freedom of intercourse. Foreigners do not open their minds to one who blunders about their meaning; they consider him to be a sort of child, and address to him “easy things to understand”.

Even people of mature and superior intellect, but imperfect linguistic acquirements, are liable to be treated with a kind of condescending indulgence when out of their own country, as if they were as young in years and as feeble in power of thought as they are in their knowledge of foreign languages.

Accordingly, the greatest impediment to free intercourse between nations is neither distance, nor the difference of mental habits, nor the opposition of national interests; it is simply the imperfect manner in which languages are usually acquired, and the lazy contentment of mankind with a low degree of attainment in a foreign tongue, when a much higher degree of attainment would be necessary to any efficient interchange of ideas. It seems probable that much of the future happiness of humanity will depend upon a determination to learn foreign languages more thoroughly.

P. G. Hamerton
http://www.whistler.arts.gla.ac.uk/biog/Hame_PG.htm
More information:
http://360.yahoo.com/dao.tuyetthao



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 seriouskiller
 member

 REF: 320718
 03/24/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
dịch ra đi chớ để vậy ai đọc được !

 

 ototot
 member

 REF: 320740
 03/24/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Trước hết, phải chào mừng thành viên mới đến với chúng ta cái đă!

Kế tiếp, cũng hoan hô một bài đăng góp phần vào sự đa dạng cuả diễn đàn này, v́ h́nh như vui chơi nhiều quá rồi...

Bây giờ xin trở lại đề tài "Linguistic acquirements".


Theo tôi nghĩ, chủ tiết mục đăng một bài tiếng Anh, mà không dịch sang tiếng Việt, th́ cũng dễ hiểu : nguyên bản tiếng Anh là do người có Anh ngữ là tiếng mẹ đẻ, viết theo suy nghĩ, cung cách cuả họ; nói chung là họ đến từ một văn hoá khác, nên đâu phải dễ dịch!

Tuy nhiên, khó th́ vẫn phải dịch, để lột ra ư nghiă cuả nó càng nhiều càng tốt!

Chính v́ thế, tôi mạnh dạn xin được đề nghị dịch như sau, dịch thoát ư, chứ không câu nệ từng chữ. Có thể, cũng v́ thế mà sẽ có người chê trách. Nhưng dù sao, vẫn xin được lănh hội những chỉ giáo cuả những người biết tiếng Anh (cũng như tiếng Việt) tường tận hơn!

Đây là bản dịch tôi phóng bút đề nghị:

Thật đáng tiếc rằng một ngoại ngữ mà chỉ biết không đến nơi đến chốn, sẽ chẳng ích lợi ǵ mấy, v́ biết nưả vời như vậy sẽ không giúp ǵ cho con người giao lưu thoải mái được với nhau. Những người nước ngoài sẽ không mở rộng tâm hồn được với kẻ phát biểu chữ nghiă một cách bưà băi; nên những người ngoại quốc này thường coi người này như con nít, và sẽ dùng “ngôn từ nôm na sao cho hắn dễ hiểu” là được.

Ngay cả những người có tri thức chín chắn và khá, nhưng không làm chủ được ngoại ngữ đến nơi đến chốn, cũng rất dễ được đối xử như thể là kẻ dưới được người trên thương t́nh, khi họ ra nước ngoài, như thể tuổi đời cuả họ c̣n non nớt, tư duy c̣n kém cỏi, không khác ǵ sự yếu kém về ngoại ngữ cuả họ.

Trong tinh thần đó, trở ngại lớn lao nhất cho giao lưu thoải mái giưă các quốc gia với nhau, không phải là khoảng cách, mà cũng không phải là những lối tư duy khác nhau, cũng như không phải là những quan tâm đối chọi nhau giưă nước này với nước kia. Nói cho đơn giản, đó chỉ là do người ta nắm ngoại ngữ không vững lắm, cũng như thói lười biếng cuả con người ta, là bằng ḷng với tŕnh độ ngoại ngữ thấp kém cuả ḿnh, trong khi thực tế là cần phải có một tŕnh độ cao hơn thế nhiều hơn nưă th́ may ra mới trao đổi tư tưởng cho tốt đẹp với nhau. Phải chăng phần lớn những điều tốt lành trong tương lai mà nhân loại được hưởng hay không, là tuỳ thuộc ở con người có quyết tâm hay không để học cho thật giỏi những ngoại ngữ.


Thân ái chúc vui,


 

 todau08
 member

 REF: 320803
 03/24/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
I would have to disagree with the article posted by Ms. Tuyet Thao since the article is so conclusive and so narrow-minded.

The author has incorrectly stated that, "Foreigners do not open their minds to one who blunders about their meaning; they consider him to be a sort of child, and address to him “easy things to understand”. Having said that is only looking at the matter from one angle, if not being so arrogance. Let reverse the matter by having them speaking Vietnamese while they are in Viet Nam. Would we treat them as a child? Certainly not. We may use an easy word just for the communication sake. That's all.
Being treated as a child is up to us and up to those, who is in that particular moment has been, indeed, a child in manner and in the thinking process. This applies also to the intellectual, who, somehow, has given himself away.

The paragraph, "Accordingly, the greatest impediment to free intercourse between nations is neither distance...would be necessary to any efficient interchange of ideas." does not include other importance factors, such as the cultural differences, the natural resources, and the willingness to stand up. The world history has shown that the efficient expression of the language and ideas does not guaranty level of understanding and respect between countries.
The paragraph is just a label from a rosy-world of the author.

"...the future happiness of humanity will depend upon a determination to learn foreign languages more thoroughly." Having said is better to be quiet. Happiness DO requires more than that. If one believes that happiness is only achievable through the learning foreign language is just basing his/her mind on the common things.

Please do remember, Jean Paul Sartre has stated, "I think, therefore, I am".

My name is Nguyễn đăng Chương. I have never been treated as a child nor have I ever thought any back-pack foreigner in Viet Nam as a child. Furthermore, I never bend over for the common things. The language I learn is just a foreign one, if you know what I mean.


 

 ototot
 member

 REF: 320841
 03/24/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Lại nưă! Lại một bài đăng thuần bằng tiếng Anh mà ai không đọc được, chắc sẽ có ư kiến nưă! Mà có ư kiến cũng phải, v́ diễn đàn là dành cho thân hữu người Việt với nhau! Tuy nhiên, người không viết tiếng Việt vào đây, chắc có khi cũng có lư do! Mà ototot cứ phải đứng ra dịch, th́ cũng khổ.

Thôi th́, ai đọc được th́ đọc, không đọc được th́ bỏ qua.

C̣n riêng ư kiến cuả todau08 đưa ra để phản bác lại P.G. Hamerton (một văn hào Anh cuả thế kỷ 19) th́ tôi cũng chỉ biết đọc thôi!

Tôi thấy quan điểm cuả nhà văn và nhà phê b́nh Anh nói trên đă rơ là khuyên mọi người muốn sử dụng ngoại ngữ ở xứ người ta, th́ nên học nó cho thấu đáo, đừng học nưả vời! Chỉ khi nào ta nắm được ngoại ngữ một cách thấu đáo, th́ mới mong giao lưu b́nh đẳng và hữu hiệu với người ngoài! (Ví dụ, ai muốn được người Anh Mỹ kính nể, th́ nên nâng cao tŕnh độ tiếng Anh cuả ḿnh lên tầm cỡ ngang ngưả với họ. Tôi nhớ ngày xưa ở Đà Lạt, có một ông cha Ḍng Chuá Cứu Thế (Redemptorist order) tên là Gagnon (giáo dân gọi ông là "Cha Nhân"), gốc người Canada, nhưng rất giỏi tiếng Việt (đọc, viết, hiểu, nói...), đến mức độ giảng đạo mà hay dẫn chứng được rất nhiều câu trong Truyện Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc, v.v... Ngược lại, người ḿnh cũng có những nhân tài như Giáo sư Tiến sĩ Nhạc học Trần Văn Khê, đứng trước cử toạ người Pháp mà "thao thao bất tuyệt" thuyết giảng toàn bằng tiếng Pháp về dân tộc nhạc cuả Việt Nam...).

C̣n một điểm nhỏ, nhờ bạn td80 xem lại giùm câu nói cuả triết gia Pháp René Descartes (1596-1650) so với câu được gán cho cũng một triết gia Pháp khác là Jean Paul Sartre (1905-1980). (Tôi muốn nói câu nguyên thuỷ tiếng Pháp: "Je pense, donc je suis," thực ra là cuả Descartes. Câu này, ai biết tiếng Pháp, tiếng Anh th́ hiểu dễ dàng, nhưng chưa có triết gia người Việt nào dịch được cho người Việt hiểu! Thật không khác ǵ câu "To be or not to be..." cuả Shakespeare trong tác phẩm "Hamlet", không dịch được!)

Thân ái,


 

 todau08
 member

 REF: 320930
 03/24/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
It is my mistake. It should be stated René Descartes.

My opinion is the reply to Ms. Tuyet Thao, who posted that article. The article is in English; therefore, my reply is in English. And it is intended for her reading pleasure. That's it.

To be franky, I am not asking you to translate it, Ototot.

Regards,


 

 mswind
 member

 REF: 538724
 05/09/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
ui các bác nói chuyện làm em hết hồn. kiến thức thật là thâm hậu. Tiện đây em cũng có một câu hỏi mà em t́m chưa ra đáp án muốn nhờ các bác ah.

1. "What is the diachronic phonology? give examples."
2. "Describe the three linguistic stages in children's developmental language."

Em t́m trong tài liệu mà không có. Thấy các bác bàn luận về linguistic rất sôi nổi. Hi vọng các bác giúp đỡ em với ah. Thanks rất nhiều!


 

 mswind
 member

 REF: 538947
 05/10/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ui. sao chang ai chu y toi cau hoi cua minh the nhi? Dang can su tro giup gap cac bac ui.....Hichic....

 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network