lynhat
member
ID 39529
04/06/2008
|
Ông Già Dịch……. Cuốn Theo Chiều Gió
Đây là một mẫu tin tiếng Anh thuật lại một chuyện xảy tại Anh Quốc vào tháng 12 năm 2007. Tin được đăng trong tin mục “What in the weird” (kiểu như “chuyện lạ bốn phưong”). Mẫu tin có tựa đề xin tạm dịch :
“Ông già dịch bị gió cuốn” > như sau :
“Old fart” gone with the wind
A self-confessed “old fart”, who was asked by his social club go go outside to break the wind, is in hospital after he blown over by a gale in southwest England. Pensioner Maurice Fox 77, made headlines in December when the Kirkham Street Sports and Social Club in Devon asked him to “go outside when required” because of his “continual breaking wind while in the club”.
Recovering in Paignton Hospital, Fox said : “The real wind got the better of me this time”.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lynhat
member
REF: 327289
04/06/2008
|
1) Xin ai có văn hay chữ tốt dịch giùm.
2) Cho xin hỏi tại sao có một số người, nam lẫn nữ, không phân biệt tuổi tác, có trường hợp lạ lùng "continual breaking wind" như thế?
3) Chúng ta có nên kỳ thị những người có "continual breaking wind" như mẫu tin trên đây không?
Xin Cảm ơn trước.
|
|
tegieng
member
REF: 327300
04/06/2008
|
1). Ḿnh th́ văn không hay, chữ cũng hông tốt, chỉ mạo mụi dịch đại với hy vọng giúp những ai không biết tiếng Anh hiểu được chút đỉnh như ḿnh thôi.
2). Không hiểu bác sĩ chuyên môn (gastroenterologist) có biết tại sao không chứ ḿnh th́ không biết.
3). Trong mẫu tin không có nói về kỳ thị. Với ḿnh th́ ḿnh không kỳ thị, chỉ mong những người nầy lịch sự mà đi chổ khác chứ đừng "xả gió" gần ḿnh thôi, hic hic.
“Old fart” gone with the wind
A self-confessed “old fart”, who was asked by his social club go go outside to break the wind, is in hospital after he blown over by a gale in southwest England. Pensioner Maurice Fox 77, made headlines in December when the Kirkham Street Sports and Social Club in Devon asked him to “go outside when required” because of his “continual breaking wind while in the club”.
Recovering in Paignton Hospital, Fox said : “The real wind got the better of me this time
"Ông già hay 'đánh dấm'" bị gió cuốn
Một người tự chấp nhận ḿnh là "già hay 'đánh dấm'" bị bạn bè ở câu lạc bộ yêu cầu phải đi ra ngoài khi 'đánh dấm' đang nằm nhà thương v́ bị một ngọn gió tây nam ở Anh Quốc thổi "bật gọng" (hic hic). Người hưu trí 77 tuổi tên Maurice Fox được lên trang nhất vào tháng 12 sau khi câu lạc bộ Kirkham Street Sports and Social Club ở Devon yêu cầu ông ta "ra ngoài khi ông ta cần 'đánh dấm'" v́ ông ta "cứ xả gió hoài trong câu lạc bộ"
Ông Fox nói trong lúc đang dưỡng bịnh ở nhà thương "Lần nầy th́ gió thiệt đă hại tui".
|
|
lynhat
member
REF: 327320
04/06/2008
|
Cảm ơn anh Tegieng dịch giùm mẫu tin ở trên. Rất hân hạnh được quen biết bạn.
Tui xin tự giới thiệu, tui là dân chạy xe taxi có hơn 10 năm kinh nghiệm trong nghề, tiếng Anh th́ tui không rành lắm. C̣n tiếng Em th́ tui rành 6 câu vọng cổ.
|
|
ototot
member
REF: 327322
04/06/2008
|
Thú thực với bà con, bản thân tôi có đọc bản tin nguyên văn như vầy, chép lại dưới đây.
Tôi không biết bài anh Lỳ Nhất nhà ta, hoặc ai đó chép lại, có viết đúng nguyên văn hay không, hay là đă cắt xén, biến đổi, làm cho nó khó hiểu, méo mó đi để ... làm tṛ cười?
Đây, bản tin tôi đọc được nó như vầy:
Old fart blown away.
15Mar08
A self-confessed "old fart" who was asked by his social club to go outside to break wind is in hospital — after being blown over by a gale in south-west England.
Pensioner Maurice Fox, 77, made national headlines in December when the Kirkham Street Sports and Social Club in Paignton, Devon, asked him to "go outside when required" because of his "continual breaking of wind while in the club".
Mr Fox was hit by a windy blast which knocked him over and caused a broken rib, bruised hip and grazes.
Recovering in Paignton Hospital, Mr Fox said: "The real wind got the better of me this time."
Chú thích : Những chữ gạch dưới là đă bị ai đó biến đổi hay cắt xén, coi bộ không "thật t́nh" lắm!
Rất tiếc, bài này đăng trong mục "Ngoại ngữ" nên tôi mới xin góp ư để những bạn "thật t́nh" t́m hiểu ngoại ngữ, không bị đem ra làm tṛ!
|
|
lynhat
member
REF: 327332
04/06/2008
|
Chào bác OTOTOT,
Người ta thường luộc hột mít ăn, mùi vị rất bùi, nhưng có điều sau khi ăn vào là đối tượng bị đầy hơi rồi “đánh trung tiện” liên hồi.
Không hiểu "ông già" trên trong câu chuyện kể trên đây có ăn “hột mít” hay không mà ông “phát ra liên hồi những quả trung tiện” như thế, để rồi bị nhân viên trong câu lạc bộ (=club) mời “ra ngoài chơi” mỗi khi cần đánh rắm (=to break wind). Có một số sản phụ khi sanh con cũng rơi vào “t́nh cảnh ngượng chín người” (=embarrassing moment) này, nếu ai đó co nghe được tiếng âm thanh “búp bụp bùm bum”, “miệt dưới” của ḿnh. Có đúng thật vậy không hở các bà, các chị?
Nhưng thôi, thà có pháo đùng c̣n hơn pháo lép, bởi v́ thường khi “lỡ bộ” các cô, các bà nhà ta đă chẳng chửa thẹn là “hữu thanh vô xú” đấy sao?
Cũng giống như cụ Maurice Fox phát biểu chửa thẹn "I think someone has complained about the noise. I am a loud farter, but there is no smell.
|
|
lynhat
member
REF: 327405
04/06/2008
|
Chú Thích Từ Vựng : (Nếu không đúng, xin bác OTOTOT chú thích thêm, cảm ơn.)
Old fart = người cổ hủ, nhạt nhẽo, người hủ lậu, người tẻ nhạt.
Self-confessed = tự thú; tự nhận.
Social club = câu lạc bộ thân hữu.
To break wind = đánh rắm; đánh địt (tục); đánh trung tiện (= to fart; to blow a fart)
Gale = trận/gió rất mạnh, trận cuồng phong, trận băo.
Southwest England = vùng Tây Nam xứ Anh Quốc.
To make headlines = làm thành tin tức quan trọng/ được phổ biến rộng răi
When required = khi được yêu cầu.
The real wind = (trận) gió thứ thiệt [ không phải trận loại gió “khỉ gió” trong ‘break wind” kia ]. The real wind got the better of me this time = lần này trận gió thứ thiệt đă làm / khiến tôi “sất bất sang bang”.
|
|
tegieng
member
REF: 327751
04/07/2008
|
Anh Lynhat!
Té Giếng đây cũng rất vinh dự được quen biết anh.
Té Giếng cũng xin tự giới thiệu, Té Giếng là dân tốt nghiệp truờng "Học Đại", hiện đang làm "cu li" không kinh nghiệm. Tiếng "TÂY", tiếng "TA", tiếng "ANH" hay tiếng "EM" ǵ th́ Té Giếng đây cũng biết, nhưng chỉ biết ba mớ và viết th́ không đầy lá mít nữa. Đàn piano, đàn guitar...., đàn ǵ Té Giếng cũng đàn được chút ít, chỉ có "đàn bà" là Té Giếng hông đàn được chút nào cả :-) và đang học hỏi đây :-). Anh có "bí quyết" ǵ chỉ cho thằng em nầy với hông :-)? Cám ơn anh trước nhe!
|
|
lynhat
member
REF: 327794
04/07/2008
|
Anh Té Giếng,
Đàn ông và đàn bà là đề tài muôn thưở của nghệ thuật và triết học bên Đông Và Tây, đấy Té Giếng ạ! Không tin th́ cứ chun ra cái giếng là biết liền. Cứ thui thủi trong giếng nước... th́ làm sao biết được “sỏi đá cũng cần có nhau” huống chi là cái âm cái dương, con đực con cái.
Nói túm lại, Té Giếng ơi, đàn bà và đàn ông là hai loại đàn mà không găy cũng tưng tưng, càng găy càng tứng từng và thôi găy th́ thành tửng tửng. Thiếu vắng một loại đàn th́ trái đất này sẽ... thê lương biết mấy!
Đồng ư không nào?
|
|
tegieng
member
REF: 328181
04/08/2008
|
Anh Lynhat,
Bái phục, bái phục anh sát đất luôn!
Phải nói là anh khéo ăn nói và kinh nghiệm cùng ḿnh luôn!
Anh vui tính và khả năng mang đến nụ cười cho mọi người anh gặp th́ phải nói là có bằng cấp tối ưu luôn đó!
Té Giếng không thể nào không đồng ư với anh được cả!!!
Tái bút: Cũng tại Té Giếng muốn biết "sỏi đá cũng cần có nhau" nên mới "yêu là chết trong ḷng một ít" rồi té giếng trên đường về sau khi nghe Khánh Ly hát cái bài Diễm Xưa đấy chứ. Vâng, mặc dù bị té giếng nhưng Té Giếng không có ở dưới giếng luôn mà chun lên liền đó và cũng sẽ "yêu em, ta yêu em như yêu từ xa xưa" cho tới chừng nào có ai đó "kết án chung thân" th́ mới thôi chứ hông bao giờ sợ té giếng là ǵ đâu. "Better to have loved and lost, than to have never loved at all." - (Saint Augustine), đúng không nào?
|
|
lynhat
member
REF: 486481
09/28/2009
|
Dạo này anh Té Giếng chắc bị phu nhân đè đầu, cưỡi cổ cho nên hiếm thấy xuất hiện trên diễn đàn này. Được đè, được cưỡi dầu sao cũng đỡ hơn nằm một ḿnh phải không anh Té Giếng?
|
|
tegieng
member
REF: 494927
10/30/2009
|
Hi hi, Bác Lynhat đoán việc như thần!
Bác làm tớ nhớ câu nói nầy của RITA RUDNER quá đi thôi. Câu nói nầy của RITA RUDNER thiệt là đúng với tâm trạng của tớ bây giờ đó.
"I love being married. It's so great to find that one special person you want to annoy for the rest of your life." ~ RITA RUDNER.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|