Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Thank you Ototot

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 cachiusa544
 member

 ID 45627
 09/14/2008



Thank you Ototot
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Cam on bac Ototot rat nhieu vi su giai thich va giup do cho moi nguoi


Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 ototot
 member

 REF: 390316
 09/14/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



About the “ambiguousness” of sentences (please be careful with the spelling of the word!)

A sentence is said to be ambiguous when its meaning is unclear.
("Ambiguous" nghiă là "tối nghiă")


  1. The first sentence, “Kissing girls is what Stephen likes best” is ambiguous, because we cannot determine whether the writer wants to mean,


    • “Stephen is interested only in kissing the girls he meets rather than talking to them!” (Stephen gặp gái là chỉ thích ôm người ta mà hôn, chứ không muốn nói chuyện cho đàng hoàng!) or

    • “Stephen kisses the girls he likes best”… (Nó chỉ hôn những con gái mà nó ưa thích, chứ không phải bạ ai cũng làm như vậy!)


  2. The second sentence, “John loves Richard more than Martha” is also ambiguous, because the writer might mean


    • John ‘s love for Richard is greater than for Martha (John có cảm t́nh với người bạn trai Richard cuả anh ta, nhiều hơn là chú ư đến cô gái Martha) (for example, he would rather spend more time with Richard than with Martha…), or

    • ”John loves Richard more than Martha loves him” (John yêu anh Richard th́ nhiều hơn là cô Martha yêu anh), or “Martha does not love John as much as he loves his male friend Richard…” (T́nh yêu cuả cô Martha dành cho anh John chẳng thấm thiá ǵ so với cảm t́nh cuả John dành cho người bạn trai Richard)

Trong tiếng Anh, những câu ḿnh viết ra mà người đọc thấy khó hiểu ḿnh muốn diễn đạt ư tưởng ǵ, gọi là “tối nghiă”, có thể dẫn đến hiểu lầm.

Bạn cũng nên để ư chính tả cuả từ “ambiguousness”, cũng như những từ cùng gốc với nó là “ambiguity”, “ambiguous”…

Thân ái chúc bạn học tốt tiếng Anh,


 

 cachiusa544
 member

 REF: 390346
 09/14/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cam on Ototot rat nhieu ve su giup do cua ban. Toi da hieu duoc y nghia cua nhung cau tren nho su giai thich cua ban. Chuc ban nhieu suc khoe.

 

 member1212
 member

 REF: 390347
 09/14/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đọc đóng góp cua bác Ototot cho bạn cachiusa544, tôi thấy rất hay, tôi cũng có một số câu như bạn cachiusa544 nhưng chưa hiểu lắm, mong bác Ototot giải thích giúp tôi với:

• The lamb is too hot to eat.
• Old men and women will be served first.
• They are moving sidewalks.
• You aren’t going to the movies, are you?

Mong bác Ototot bỏ chút xíu thời gian giúp tôi với.


 

 ototot
 member

 REF: 390355
 09/14/2008

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

  1. The lamb is too hot to eat.

    Nhiều người Việt mới học tiếng Anh không nắm được lối nói này cuả người Anh Mỹ, nên khi dịch sang tiếng Việt nghe nó không ra tiếng Việt. Ví dụ có người dịch là : Thịt cừu này nóng quá để ăn, mà lẽ ra tiếng Việt cho thông th́ phải nói : Món thịt cừu này nóng quá chưa ăn được!

    Một số ví dụ khác:


    • I am too busy to answer your letter = Tôi bận quá nên chưa trả lời thư bạn được.
    • The weather was too cold to go swimming = Trời lạnh quá, không đi bơi được.


  2. Old men and women will be served first = Các cụ ông và cụ bà sẽ được phục vụ trước (sẽ được ưu tiên phục vụ).

  3. Câu này tôi không hiểu, v́ viết sai chăng?

  4. You aren’t going to the movies, are you? = Anh không đi coi xi nê à? (Ta hỏi, nhưng biết người ta không đi)

    C̣n khi đoán rằng người ta sẽ đi, th́ hỏi : You are going to the movies, aren't you? = Anh sẽ đi coi xi nê chứ ǵ?

Thân ái chúc học tốt tiếng Anh,


 

 haylayanh
 member

 REF: 431979
 03/16/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
co le chi co minh tui la phan doi bac ototot manh me thoi ^^

 

 cayruri
 member

 REF: 439023
 04/10/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Toi khong nghi rang cau "Kissing girls is what Stephen likes best la cau ambiguous va toi khong dong y voi nghia thu 2 ma ban Ototot dua ra. No thieu tinh thuyet phuc!

 

 cayruri
 member

 REF: 439643
 04/12/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Sau khi suy đi nghi lai rất nhiều, tôi thấy câu "Kissing girls...." đúng la ambiguous, nhưng có nghĩa không giống như bạn Ototot nghĩ
Không biết tôi nghĩ có đúng không, nhưng các ban thử cân nhắc nghĩa thứ 2 này xem: "Stephen thích những cô gái hay hôn hít". Ở đây "kissing girls" là 1 noun. Tuy nhiên tôi cũng thấy có ǵ đó không ổn lắm v́ động từ "is"
V́ nghĩa thứ 2 bạn Ototot đưa ra quá xa với nghĩa từ vựng và ngữ pháp nên tôi thấy có ǵ đó không ổn, hoặc tŕnh độ của tôi c̣n quá yếu kém, cần được chỉ giáo thêm!
Xin chân thành cảm ơn!


 

 timmyeu
 member

 REF: 439657
 04/12/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào Chú và các Bạn.

Về Anh ngữ ,thấy các bạn bàn,ḿnh cũng xin nói ít cho vui,v́ lâu rồi,quên hết.

1-Về cấu trúc câu (Syntax) : ḿnh nghĩ sẽ break ra như sau :


Kissing girls + / is + / what Stephen likes best .


Căn bản 1 Câu (sentence), Ta có : NOUN + VERB + COMPL.

Cả Nhóm : "Kising girls" ---> Noun (Danh Từ)

"is" ---> Verb (Động Từ)

Cả Chùm "what Stephen likes best"----> Complement ( tạm dịch Túc từ)

---> Hôn những cô gái , là , điều Stephen thích nhất. (theo ḿnh ,rơ nghĩa).


2- They are moving sidewalks

Ta break : N + V + COMPL
mà They= N
are= V
moving sidewalks = COMPL

riêng nhóm " moving sidewalks "( nếu trong nguyên câu gộp trên là vai tṛ 1 compl.th́ ta phân tích thêm ,thấy rằng : gồm "moving" (là 1 gerand ,tức là 1 động từ thêm ING=noun, HAY đôi khi đóng vai tṛ 1 Adjective (Trạng từ) ,khi đi trước 1 Noun (Danh Từ), ĐỂ BỔ NGHĨA CHO DANH TỪ đó.

Ở đây , "Moving' là 1 ADJECTIVE, bổ nghĩa cho Danh Từ "Sidewalks", cho rơ thêm nghĩa , là cái sidewalks tự nó di chuyển (trong phi trường thường thấy,ta bước lên ,và nó moving cho ta).

--> Chúng nó là những cái "đuờng ray tự di chuyển " (hơi khó dịch,đúng như GS Lê Bá Kông, vẫn nói : " Dịch nghĩa là Phản " ,í nói dịch dễ ..sai,không giống ư gốc)

Câu đó dẽ khiến ta nghĩ sau : Họ ĐANG di chuyển cái ...Lối đi ? Dễ lầm.

Ḿnh chỉ nhớ được bấy nhiêu, bạn nào đang học English (cấp ĐH) ,có lẽ biết nhiều hơn về phần Phân tích Câu (Syntax) . Chỉ gợi ư.Có thể sai phần nào.

Học Anh ngữ ,các Bạn cần nắm rất vững Cấu trúc câu, đơn giản đưa về basic form
chỉ gồm có 3 món ănchơi : N+V+compl.

Ḿnh hơi...dài quá.



 

 cayruri
 member

 REF: 439714
 04/12/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nếu bạn timmyeu nghi rằng kissing girls là 1 noun th́ ta không thể dịch là "hôn những cô gái"! Thật ra, với nghĩa bạn phân tích th́ kissing girls là 1 gerund phrase có chức năng làm Subject của câu. Tôi muốn nhấn mạnh rằng, nó là 1 GERUND PHRASE (chứ không phải là 1 noun giống như moving sidewalks) trong đó kissing là động từ c̣n girls là Object của nó, và lúc đó bạn mới có thể dịch là "hôn những cô gái" (ư không phải là kissing cats or kissing dogs....)
Nếu kissing girls là 1 noun th́ nó phải được dịch nghĩa tương tự như cách bạn dịch nghĩa từ moving sidewalks, và tôi cảm thấy có ǵ không ổn ở đây, trong câu này và ngữ cảnh này!
Chân thành cảm ơn mọi người!


 

 tegieng
 member

 REF: 439813
 04/12/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

a) "Kissing girls is what Stephen likes best."

Vâng, Kissing girls đúng là một "gerund phrase""Gerund phrases always function as nouns". Kissing girls ở đây là một "gerund phrase" với chức năng làm "danh từ" và cùng một lúc cũng là "chủ từ". "Is" ở đây là "động từ" và "what Stephen likes best" là một "cụm từ bổ nghĩa" hay c̣n gọi là "complement" (The "complement" often consists of an adjective or noun phrase, but can also be a participle phrase).

Câu "Kissing girls is what Stephen likes best” dịch ra tiếng Việt Nam là
"Hôn con gái là điều mà Stephen thích nhất". Câu tiếng Anh nầy là một câu hoàn tất (complete sentence) và hoàn toàn đúng văn phạm (grammatically correct), thế nhưng một câu hoàn tất và đúng văn phạm vẫn có thể là một câu không đủ nghĩa, khó hiểu hay "tối nghiă" ("Ambiguous") như Bác Ototot nói ở trên vậy.

Câu tiếng Mỹ nầy "tối nghĩa" v́ người đọc không hiểu được là Stephen thích hôn con gái nhất trong những cái ǵ khác, v́ khi nói thích "nhất" là phải có nhiều hơn một chuyện mà stephen thích. Người đọc sẽ hoang mang không hiểu là "yêu con gái", "nịnh con gái", "xờ mó con gái", "làm t́nh với con gái" ..... hay trong "tất cả những ǵ với con gái" th́ "hôn con gái" là điều mà Stephen thích nhất, và v́ vậy nên cái câu tiếng Anh hoàn tất và đúng văn phạm nầy được coi là một câu tối nghĩa (an ambiguous sentence).



b) "They are moving sidewalks."

C̣n câu They are moving sidewalks." có thể dịch ra tiếng Việt Nam là
"Họ đang di chuyễn vĩa hè (lề đường)." th́ cũng là một câu hoàn tất và đúng văn phạm ("They" là "chủ từ", "are moving" là "động từ ở th́ hiện tại liên tiến" và "sidewalks" là "direct object"), thế nhưng người đọc sẽ không hiểu đươc tại sao phải di chuyễn vĩa hè và vĩa hè th́ có lợi lộc ǵ đễ mà di chuyễn đây, câu nầy nếu chỉ có vậy thôi và viết như vậy th́ thật là tối nghĩa và nếu bảo một người Việt Nam giỏi tiếng Anh dịch ra tiếng VN th́ chắc là không ai muốn dịch đâu v́ câu nói quá khó hiểu.

"I love her so much that I could move mountains for her love" ("Tôi yêu nàng đến có thể dọn cả núi để được t́nh nàng"), nếu nói đầy đủ như vậy th́ người đọc mới hiểu được. Nhưng khi so sánh v́ ai mà ḿnh có thể làm một việc mà sức người không làm nỗi th́ người ta so sánh là "dọn rừng, dọn núi, dọn cả năm châu bốn bể" chứ không ai so sánh là "dọn vĩa hè" cả.

Nếu từ "moving sidewalks" trong câu nầy mà viết HOA ("They are Moving Sidewalks") th́ nghĩa của nó sẽ khác hẳn v́ ở Mỹ có một ban nhạc "ROCK" tên là "MOVING SIDEWALS". Nếu câu nầy viết là "They are Moving Sidewalks" th́ sẽ được dịch ra tiếng VN là
Họ là ban nhạc Moving Sidewalks".

Nói chung là câu nầy không đủ ngữ cảnh và tối nghĩa nên không ai dám dịch ra tiếng VN cả.


 

 timmyeu
 member

 REF: 439815
 04/12/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Hello ,

@cayruri : chào bạn, ḿnh không hiểu rơ lắm ư bạn.Nhưng cũng thích thú trao đổi nếu có thời gian cho phép,tiếc thôi,học hành th́ thật bao la,chưa kể hay quên nếu không dùi mài ,nợ cơm áo. Chẳng qua nhớ thời đó cũng học AV ,rồi bán cháo phổi 1 thời gian ,rồi đổi nghề khác mưu sinh. Cũng nhớ nghề. Thuở hoc tṛ thật vô tư. Bạn học vầy chắc giỏi lắm đó.Chúc mừng.

@Bạn TG : ḿnh phục sự hiểu biết sâu xa về Sinh ngữ của bạn lắm.Tŕnh độ cỡ GS cũng vững lắm đó.Mong bạn tiếp tục giúp đỡ các bạn cần học ngoại ngữ. Thân ái.


 

 tegieng
 member

 REF: 439824
 04/12/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Anh Timmyeu,

Cám ơn anh đă quá khen. Té Giếng cũng chỉ là một người học tiếng Anh (an English learner) thôi và vẫn phải tiếp tục học thêm mỗi ngày.

Vâng, tất cả những ai thật ḷng học hỏi tiếng Anh mà gặp khó khăn hay có điều không rỏ và cần sự giúp đỡ th́ Té Giếng sẽ hết ḷng giúp trong sự hiểu biết của ḿnh.

Rất hân hạnh được quen biết anh!

Chúc anh luôn tràn đầy niềm vui và hạnh phúc!


Thân ái,



 

 cayruri
 member

 REF: 440189
 04/13/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chân thành cảm ơn bạn tegieng va ban timmyeu v́ qua việc thảo luận như thế này, tôi có thể nhận thấy nhiều điều ḿnh cần "ngâm cứu" và t́m hiểu thêm. Thật t́nh mà nói, ngày xưa tôi cũng từng "ngâm cứu" syntax khá kỹ, song do "thời cuộc" mà bỏ quên lâu ngày, thành ra bị "mù mờ" hơi nhiều rồi! Có lẽ từ nay về sau sẽ phải quan tâm chú ư và học hỏi nhiều hơn! Mong các bạn giúp đỡ!
Chân thành cảm ơn và rất vui được quen biết hai bạn!
Chào thân ái!


 

 timmyeu
 member

 REF: 440204
 04/13/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


@ Chào bạn TG,

Cám ơn Bạn, cũng vui vẻ đuợc biết bạn.
Chúc Bạn luôn được mọi điều tốt đẹp.


@ Chào Bạn Cayruri (whisperingtree?! Hi!)
Ḿnh vui khi có Bạn bè để giao lưu khi rảnh rỗi.Rất vui.

Ṭ ṃ về cái câu : "They are moving sidewalks "

ḿnh search Cambridge Dict. th́ thấy họ nói,và cho td :

Definition

traverse
[Show phonetics]
verb [T]
to move or travel through (an area)
Moving sidewalks traverse the airport.

Link:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=traverse*1+0&dict=A

như vậy :"moving sidewalks " :là đuờng ray tự di chuyển (như thang cuốn)
ở đây Gerund ,"moving" đang là 1 Adj, để bổ nghĩa cho "sidewalks",
không phải là dính với "are moving" ,ở "th́,tense" Động từ "Liên tiến hiện tại"
và ta break ,và hiểu theo nghĩa sau :

they / are / apples,pens, ...or moving sidewalks.
(Chúng nó là những cái đường ray tự động ). Như trong phi trường có.

chứ không phải :

they / are moving / sidewalks ,or furniture....

thế nên Syntax quann trọng.

C̣n nếu là chỉ về tên ( ban nhạc, đồ đạc..), th́ có lẽ cần thêm "the" (Mạo Từ):

they are THE Moving Sidewalks. ( Họ là ban nhạc Moving Sidewalks.)

Ḿnh cũng không sure lắm,v́ lâu rồi,nhớ cái được,cái không.

Mong các Bạn góp ư. Mục đích để giao lưu.



 

 tegieng
 member

 REF: 440257
 04/13/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Chào anh Timmyeu!

Té Giếng hoàn toàn đồng ư với anh về câu "They are moving sidewalks".

Té Giếng công nhận là ḿnh sai (I stand corrected) và sự giải thích của anh về câu "They are moving sidewalks" lần nầy đă đúng 100% luôn rồi :).

Sau khi đăng bài viết hôm nọ th́ Té Giếng cũng bực ḿnh v́ thấy sự giải thích của ḿnh nó kỳ kỳ làm sao đó nên Té Giếng cũng có tra tự điễn

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/395284/moving-sidewalk

và biết được từ "moving sidewalk" là một "compound noun" có nghĩa là "moving ramps", "moving sidewalks", hay "travelators".

Vậy th́ trong câu nầy th́ "moving sidewalks" là một "compound noun" (đây là loại "compound noun" được thành lập bằng sự kết hợp của "Verb + Noun", ví dụ như "Swimming + Pool". (C̣n những loai compound nouns khác như "Adjective + noun" như "monthly + ticket", "noun + noun" như "mountain + bike" và "preposition + noun" như " under + ground"..... vân vân)

Vậy th́ câu "They are moving sidewalks" nầy dịch ra tiếng Việt là
"Đó là những lối đi bộ di động" (hi hi, hiểu nhưng dịch khó quá, hi hi... "Đây là đường rầy di động cặp theo bờ lề cho người đi bộ ở phi trường mà người đi bộ chỉ cần đứng lên th́ nó sẽ chuyễn ḿnh đi", hi hi hi... dich làm sao đây? Hi hi hi!

Anh Timmyeu! Té Giếng cũng đồng ư với anh là nếu muốn nói "Moving Sidewalks" là tên của một ban nhạc th́ phải có chữ "THE" như anh nói vậy. (Chổ nầy Té Giếng ẩu và sai quá trời luôn, hi hi. Lúc đó Té Giếng ẩu tả và nghĩ là ḿnh nói "I am Tegieng", "You are Timmyeu" và "They are Nick and Jane" vậy th́ "They are Moving Sidewalks" thôi, hi hi , Cẩu thả mà sai quá trời luôn, hi hihi).

Phải nói là học hoài không hết mà. Chỉ không biết nghĩa của một từ thôi mà sai ngàn dặm luôn. Nhờ anh mà Té Giếng đă học được thêm những điều mới lạ hôm nay.

Cho Té Giếng chân thành cám ơn anh nha!


Thân ái,




***"moving sidewalk"

Moving ramps or sidewalks, sometimes called travelators, are specialized forms of escalators developed to carry people and materials horizontally or along slight inclines. Ramps may have either solid or jointed treads or a continuous belt. Ramps can move at any angle of up to 15°; beyond this incline the slope becomes too steep and escalators are favoured.



 

 timmyeu
 member

 REF: 440259
 04/13/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

@TG thân,
TG khách sáo quá,anh em không mà, đúng sai ǵ đâu quan trọng,TG. Ḿnh nhiều lúc cũng đánh máy sai (Canon,máy chụp h́nh,mà ḿnh đánh là Cannon ! hoài,khi ấy đang nói chuyện với Chú Oto).
Nhiều lúc cũng không chắc về trí nhớ ḿnh,v́ bỏ lâu thôi.

Cũng v́ rảnh,nên sáng nay ṃ vô,thấy bạn Cayruri cũng bàn bạc,nên cũng nói cho có chuyện đàm đạo thôi. Nhân tiện ,cũng ṭ ṃ (v́ đang rảnh),nên search,để học lại cho ḿnh,nên ra vậy. Hôm trước, th́ chỉ dựa vào syntax thôi,nên đă dịch ,mà cũng khg sure,nay rảnh ,lại thấy ban CRR bàn,nên ṃ thêm.

TG thật ra giỏi nhiều sinh ngữ ,cái đó hiếm và đáng khâm phục,và làm gương, cũng như giúp đỡ các bạn khác ,là rất quí đó TG à. V́ ḿnh trước đây,có đọc nhiều bài của TG lắm. Rất nể đó, về tŕnh độ Sinh Ngữ,hiểu biết chi tiết
cao của Bạn (3-4 thứ).Các giải nghĩa,phân tích,mới lạ,nên ḿnh cũng học được thêm.Chỉ tiếc chưa có dịp lam quen một nhân tài của DĐ.

Chúc TG thành công nhiều trong học vấn cũng như sự nghiệp.


 

 cayruri
 member

 REF: 441141
 04/16/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào các bạn!
Thật sự tôi ngưỡng mộ các bạn quá! Các bạn giải quyết vấn đề rất thấu đáo, rơ ràng và nhanh chóng, khiến tôi cảm thấy hết sức hổ thẹn!
Chân thành cảm ơn các bạn nhiều!
Chúc các bạn vui, khỏe!


 

 wynhtwo
 member

 REF: 441143
 04/16/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Đâu có ǵ ,bạn CRR lại ...khách sáo rùi. AE học hỏi nhau.

Ở đây ,thật ra TG là tay rất cứng về Ngoại Ngữ đó.

Có ǵ ,cứ gọi Ổng là xong.

Bạn chắc cũng làm việc,hay nghiên cứu về AV hả?

Chúc vui vẻ nh́u ngen.

Bye


 

 tegieng
 member

 REF: 441712
 04/19/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Dear Mr. Wynhtwo,

I honestly do not know how to thank you enough for your vote of confidence, Mr. Wynhtwo!
So very pleased to make your acquaintance, Sir!

My best wishes to you and your family!


Regards,
Té Giếng.


 

 tegieng
 member

 REF: 441714
 04/19/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Timmyeu bro,

For lack of a better word, "from the bottom of my heart I thank you for all your kind words, bro!"

May your life be filled with love and happiness!


Sincerely yours,
Té Giếng.


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network