ototot
member
ID 57207
11/19/2009
|
Một Thành Ngữ (Idiom) Tiếng Anh Khó Chịu: So What?
Một Thành Ngữ (Idiom) Tiếng Anh Khó Chịu: "So What"?
”So what?” là một thành ngữ (idiom) tiêng Anh mà tôi rất sợ dùng nó! Và tôi cũng rất ... khó chịu khi có người nào dùng để hỏi tôi!
Vậy “So what?” theo bà con, nghiă là ǵ? Tôi có tra nhiều từ điển tiếng Anh để t́m hiểu ư nghiă cuả thành ngữ này, nhưng càng tra, càng thấy khó hiểu, và thấy thêm … bực bội!
Sở dĩ “bực bội” là v́ tôi là người Việt, đă nhiều lần nghe người Anh Mỹ hỏi tôi hai chữ đó, và hồi c̣n hăng máu, tôi muốn … đấm vỡ mồm họ ra!
Dưới đây, tôi xin kể vài câu nói thường nghe được trong giao lưu bằng tiếng Việt với nhau, rồi kết hợp với thành ngữ tiếng Anh “So what?” để mong được nghe bà con giải thích ư nghiă cuả thành ngữ đó :
- Tôi có một người bạn thân làm bộ trưởng… đấy! —
So what?
Phải rồi, anh có học này, có tiền này, có quyền thế này, … nên tôi đâu dám căi nhau với anh! — So what?
Anh là kẻ chiến thắng, nói sao cũng được, và lúc nào chẳng đúng?! — So what?
…..
Sở dĩ tôi lập ra tiết mục So what? này là ví ngày nay ta rất hay giao lưu bằng tiếng Anh, với những người cũng phải dùng tiếng Anh là ngôn ngữ để giao lưu, nhất là khi giao lưu với người Mỹ.
Một lư do nưă, là bản thân người Mỹ ngày nay cũng muốn thay đổi h́nh ảnh cuả họ trước thế giới, ít nhất là thông qua h́nh ảnh gần đây khi ông Obama cúi rạp ḿnh bắt tay vua Nhật!
Tôi bỗng nhớ đến một cảm nhận cuả một người Mỹ (quên mất tên) nói rằng : “Người Mỹ bị thù ghét nhất thế giới, nhưng đồng thời được thế giới … bắt chước nhiều nhất!” (“The Americans are the most hated people in the world, and also the most imitated!”)
C̣n một cố thượng nghị sĩ Mỹ nổi tiếng là ông J. William Fullbright th́ viết cả một cuốn sách nói về “Sự Hống Hách Cuả Quyền Lực” (The Arrogance of Power) để nói lên tính trịch thượng cuả người Mỹ khi quan hệ với các dân tộc khác.
Tôi nghe nói ngày nay ông Obama lên làm tổng thống, mà lại có chút gốc gác da mầu, chút chút gốc gác khác với đạo Thiên Chuá, th́ muốn làm thay đổi cái nh́n cuả thế giới đối với nước Hoa Kỳ chăng?
Mời các bạn cho biết ư kiến, trong tinh thần chúng ta cùng t́m hiểu, để cùng nhau mưu t́m sự thông cảm giưă những người có quan điểm khác nhau về t́nh h́nh thế giới.
Xin nhắc lại, tôi đă đưa ra 3 câu ví dụ bằng tiếng Việt ở trên, và dùng thành ngữ “So what?” trong mỗi trường hợp, để các bạn thử dịch xem “So what?” tiếng Việt nghiă là ǵ? Và nếu cần th́ cứ triển khai dài ra cho rơ nghiă cũng được!
Trân trọng cám ơn trước.
Thân ái,
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
binhminh01
member
REF: 499576
11/19/2009
|
xin dịch:
So what? = Rồi sao?
(có ǵ ghê gớm đâu, sao nữa?)
(tính "khè" nhau hả? chuyện thường thôi mà, tiếp đi!)
(thật ra anh có ư ǵ, nói đại ra đi)
|
|
ladieubongg
member
REF: 499581
11/19/2009
|
LDB xin được kể lại chuyện vui này:
Thành phố Melbourne là một thành phố lờn nhất nh́ nước Úc, là thủ đô của tiểu bang Victoria. Ngài Thị Trưởng của Thành Phố này là một người Hoa họ SO rất được dân chúng tín nhiệm, v́ thế Ông đă đắc cử liên tiếp mấy nhiệm kỳ.
Có điều, như phần đông các di dân khác ở tuổi của ông, vốn liếng tiếng Anh mà có giỏi lắm cũng vẫn có giọng rất nặng khó nghe, riêng ông Thị Trưởng SO th́ nhiều khi nói c̣n sai văn phạm nữa. V́ thế đă có nhiều lần người ta đưa vấn đề đó của Ông lên báo để làm đề tài vui mỗi khi có chuyện liên hệ tới ông So.
Trong nhiệm kỳ cuối cùng của Ông cách đây khoảng gần hai năm, lúc đang vận động để tranh cử, có một bài báo đối lập đă đưa khả năng tiếng Anh của Ông ra để đả kích, th́ đồng thời một bài báo khác diễu lại với cái tít là:
Ngài SO nói tiếng Anh không được perfect! SO what?
|
|
lynhat
member
REF: 499585
11/19/2009
|
Thôi kệ đi các bác ơi!
"Who cares?"
|
|
changtechoi
member
REF: 499590
11/19/2009
|
tui nói tiếng ǵ đây nè. đố các bác hiểu đó.
ké ré đi. chếnh ó mẳt siềng mướng.
|
|
tthanhthanh
member
REF: 499599
11/19/2009
|
SO WHAT...là một idiom ngầm hiểu như là THÁCH ĐỐ.
Hiểu vậy rùi , AK chẳng bao giờ nói với ai câu này.
Nhiều lúc bất cần muốn nói WHO CARE ...nhưng không lich sự lắm nên cũng không dám nói luôn.
Gặp người nhạy cảm th́ lại mất công thanh minh thanh nga.
hihii
|
|
tegieng
member
REF: 499605
11/19/2009
|
Kính chào Bác OTOTOT!
Theo sự hiểu biết thiện cận của con th́ nhiều lúc chữ mà ḿnh dùng để nói th́ không thành vấn đề mà cách ḿnh nói như thế nào mới là "ăn tiền" ("Most oftentimes it does not matter what you say but how you say it.").
Từ "So what" có thể dịch ra rất nhiều nghĩa trong tiếng Việt Nam của ḿnh như: "Ai cần! Ai biết! Ai thèm!... Thế th́ sao? Vậy th́ thế nào? (What of it?), vậy hả?... vân vân. Và cũng tuỳ theo cách nói của ḿnh mà người ta sẽ thấy ḿnh "xấc xược" hay dễ thương......
Đây là một ví dụ "xấc xược" (Impudently bold):
*Father: "No matter what, I am still your father!"
-Son: "So what?"
*Cha: "Thế nào th́ tao cũng là cha mầy đó à nhe!"
-Con: "Vậy hả?"
Và đây là một ví dụ mà chữ "So what" có nghĩa hiểu biết, đồng t́nh và thương cảm nếu người nói dùng giọng nhẹ nhàng, an ủi và cảm thông.
*Lựu: "I am sad 'cause Ổi does not love me!"
-Xoài: "So what? He is a fool anyhow!"
*Lựu: "Tôi buồn v́ Ổi hông thương tui!"
-Xoài: "Ai cần? Hắn dù sao cũng là thằng khờ thui mà!"
Nói tóm lại theo Té Giếng thấy th́ tuỳ theo lúc, nơi chốn và tuỳ theo cách và giọng nói của ḿnh mà người nghe có thể hiểu khác nhau cũng như "nụ cười" của người Việt ḿnh th́ không biết là bao nhiêu nghĩa vậy đó (cười mũi, cười ruồi, cười khinh bỉ, cười khoái chí, cười mĩm chi, cười đắc thắng....). Không biết Bác OTOTOT và cả nhà thấy thế nào? Mong được Bác và cả nhà chỉ dạy thêm.
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 499614
11/19/2009
|
Tôi đă đọc một số góp ư cuả bà con như cuả các bạn b́nhminh, ladieubong, ly nhat, thanh thanh và dĩ nhiên triển khai ra rộng hơn là cuả tégiếng về ư nghiă cuả hai chữ “So what?” khi người ta dùng nó trong giao lưu với nhau, và thấy tất cả đều rất chính xác.
Và nói chung th́ hai chữ này có vẻ như … chẳng lịch sự lắm.
Thực ra, không ai đem hai chữ này ra hỏi, nếu trước đó không … bị nghe một phát biểu nào đó, mà cảm thấy không vui, chướng tai, hay bị xúc phạm.
Vậy th́ thành ngữ “So what?” thực ra chỉ là một sự trả đuă cho một phát biểu không nghiêm chỉnh lắm, và trả đuă th́ tự nó đă bao hàm một nghiă xấu, xấu nhiều hay ít th́ c̣n tuỳ ngữ cảnh, tuỳ trường hợp, tuỳ không khí giao lưu, tuỳ cách nói, cách dằn giọng…!
Vậy theo tôi, nó có thể được dịch hay diễn giải sang tiếng Việt như
- Anh (chị) nói thế là sao? Chuyện ăn nhằm ǵ?
- Ừ đó! Th́ đă sao? Rồi sao nưă? Nói nưă đi được không?
- Thôi! Ai thèm nghe anh (chị) nói?
- Anh (chị) có thể nói rơ ra không? Nói trắng ra được không?
- Lẽ dĩ nhiên, c̣n nhiều cách nói nưă, mang tính … “móc họng” nhau!
Tôi có đem hỏi mấy người bạn dân bản điạ người Mỹ chính cống, họ cũng xác nhận thành ngữ “So what?” th́ không ai nên dùng trong bất cứ trường hợp nào, trừ phi bạn đang sẵn sàng ...đấm đá nhau, hay nổ súng vào đầu nhau!
Về phương diện ngôn ngữ, tôi thấy đây là trường hợp khá hiếm hoi mà một thành ngữ tiếng Anh sao cũng xúc tích và cô đọng thật, và dĩ nhiên người Việt học hay nói tiếng Anh cũng cần biết để tránh, phải không thưa bà con?
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 499628
11/19/2009
|
Dạ ...OT nói chính xác.
Con học Anh Văn lớp 146 để lên năm 2 Đại Học th́ Bà Cô Giáo người Mỹ dạy Anh Văn nói giống y như OT nói vậy đó.
Con c̣n nhớ bả dặn là TỐT NHẤT ĐỪNG NÓI ... rồi sẽ quen đi và sẽ không bao giờ nghĩ đến chữ này khi nói chuyện.
hihii
|
|
thanbsysi
member
REF: 500334
11/22/2009
|
So what?
Một y-tá thực tập thay v́ tế nhị trả lời “Sorry, I’m busy có nghĩa là xin lỗi bà tôi đang bận” với một nạn nhân của nạn lụt th́ cô ta hỏi lại “so what?” làm cho nạn nhân tức ḿnh lớn tiếng trả lời: “Thằng con của tôi nó xắp chết đến nơi mà ở đó cô nói ‘so what?” với tôi hả?”
Người mẹ cũng v́ quá lo lắng cho đứa con đang nằm trên băng ca (hay cái cáng?) chờ đợi y-tá đến xem xét nên bà ta cứ lẻo đẻo bám theo cô y-tá đang làm việc không xuể đêm ngày….
Who cares?
“Who cares?…. Ông ấy ăn ở vô lương tâm thất đức với những người làm việc trong nhà và với dân cư trong làng trong xóm th́ cứ để cho ông ấy đợi thêm một lát nữa sẽ có bác sĩ đến khám nghiệm cho ông ấy.”
Trong giây phút bực bội thiếu suy nghĩ mà vị bác sĩ này đă quên: “…bản thân là y-sĩ hoặc bác sĩ th́ không phân biệt người giàu kẻ nghèo, người thiện, kẻ xấu hay ác, đời tư hiện tại hay quá khứ....”
Chỉ có một ngày thôi mà tys chứng kiến hai (2) vụ trên đă xảy ra! Như vậy th́ dù cho người có ăn học, ít ăn học và không may mắn được ăn học, đôi khi cũng dùng thành ngữ “So what?” hay thành ngữ “Who cares?” nhạy cảm và cảm giác này sẽ và có thể mích ḷng người xung quanh hay người khác. Tys vẫn biết dùng thành ngữ tiếng Anh khó như uống thuốc đắng vậy. Thế nhưng, nói riêng, người có trách nhiệm th́ phải thận trọng trong ḍng suy nghĩ là đừng có hấp tấp, ham nói, nóng giận, nóng quá hoá dại thành lỡ lời lỡ miệng “nói, hỏi, hay dùng” hai thành ngữ này.
Thân chào tất cả các bạn!
Tys
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|