uongnuoc
member
ID 78855
09/22/2014
|
Enlightenment nghĩa là ǵ?
Enlightenment trong tôn giáo nghĩa là ǵ? mong được sự trả lời của các bạn. Cảm ơn!
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
stammerer
member
REF: 684642
09/22/2014
|
Enlightenment
[in'laitnmənt]
Danh từ.
Sự khai sáng hoặc được khai sáng
(The Enlightenment) thời kỳ trong thế kỷ 18 ở Châu Âu, khi người ta cho rằng chính lư trí và khoa học (chứ không phải (tôn giáo)) sẽ làm cho nhân loại tiến bộ;
Thời đại khai sáng.
Age of enlightenment.
Thời đại ánh sáng.
Copy lại trong VNDIC.NET
|
|
ototot
member
REF: 684645
09/22/2014
|
Muốn hiểu đại khái xem từ "enlightenment" cuả tiếng Anh nghiă là ǵ, ta thấy gốc cuả nó là "light" = ánh sáng; từ gốc đó, "enlighten" = làm cho sáng lên.
Vậy về ngôn ngữ, "enlightenment" có nghiă đen làm cho chỗ tối th́ sáng lên, và nghiă bóng là làm tâm trí tối tăm, u mê th́ "sáng ra", và nh́n thấy đâu là "thực", đâu là "hư"!
H́nh như Việt Nam ḿnh có một ... ông sư thích dùng chữ "enlightenment" để dạy mấy ông Tây, học đạo cuả phương Đông, và dùng nó như một chữ "tương đương" cuả tiếng Việt là "giác ngộ". (Tương đương thôi, v́ tôn giáo nào cũng có những thuật ngữ riêng cuả họ; ví dụ nhiều thuật ngữ cuả đạo Phật là dịch từ tiếng Phạn; cũng như nhiều thuật ngữ cuả đạo Thiên Chuá là dịch từ tiếng La Tinh...). Do đó, người không theo đạo Phật miệng nói "Nam Mô A Di Đà Phật" nhưng hỏi nghiă từng chữ th́ ... cũng tắc tị luôn!
Cũng như thỉnh thoảng nghe cô Bông giảng về "đạo Công Giáo" trên diễn đàn này, dân không có đạo th́ ... nghe tai này chạy ra tai kia, th́ chắc cũng là do không có ... "enlightenment"!
Tôi ... chẳng có đạo nào ngoài ... "đạo làm người", nên hiểu biết về tôn giáo, và nhất là về đạo Phật, là một con số 0 khổng lồ, chỉ dám nói phớt qua đại khái như vậy thôi, nói càng nhiều lại càng tỏ ra ḿnh càng... dốt, hoặc càng dễ ... bị chửi cho!
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 684713
09/23/2014
|
nói chung tùy ngữ cảnh (context) mà dịch là khai sáng, giác ngộ, khai phóng, khai tỉnh, khai trí,....... he,he,....
Nhân tiện đây xin hỏi các bạn:
former friend = bạn cũ
old friend = bạn cũ
old friend = bạn già.
Vậy th́ I met an old friend yesterday nên dịch là tôi gặp một ông bạn già hay tôi gặp một ông bạn cũ?
Cái này th́ tùy context phải không? Hay dịch bạn cũ th́ đúng hơn?
|
|
ototot
member
REF: 684746
09/23/2014
|
Có những khi ta đặt câu hỏi là v́ ta
- không biết mà hỏi, nhưng đôi khi
- biết mà vẫn hỏi, v́ vẫn chưa chắc chắn, hoặc muốn kiểm tra lại cái biết cuả ḿnh!
Bác rongchoi hỏi "old friend" = "bạn cũ" (A friend you have made for a long time, maybe for several years); hay là "bạn già" (A friend that is an elderly person, a friend who is -- for example -- sixty, seventy, or eighty ... years old).
Vậy đúng là tuỳ ngữ cảnh (context), nghiă là tuỳ theo trong hoàn cảnh nào, trường hợp nào, đoạn văn nào... có dùng hai chữ "old friend".
C̣n "former friend" th́ rơ ràng là người đó "xưa" là "bạn", "nay" không phải là bạn nưă, mà lại là "thù" chăng? (A person who used to be your friend, but now is your enemy!)
Riêng tôi, cũng phân biệt những từ tiếng Anh như "girlfriend" (viết làm một chữ) và "girl friend" (viết làm 2 chữ rời nhau, cũng như "boyfriend" và "boy friend").
Ở xă hội Mỹ, có người phân biệt "girlfriend" = người phụ nữ chung sống với ḿnh như thể là vợ, mà về pháp lư th́ người ấy không là vợ, như Việt Nam ḿnh gọi là "già nhân ngăi, non vợ chồng" (A female who lives with you or maintains with you a sexual relationship, but not legally married to you); c̣n "girl friend" = là một người bạn thuộc phái nữ (a female friend), để phân biệt với một người bạn thuộc phái nam (a male friend)...
Nhưng cũng ở xă hội Mỹ, có người lại cho rằng "girlfriend" = "girl friend", cũng như "boyfriend" = "boy friend" = trai gái sống với nhau, ăn nằm với nhau, mà chẳng phải là vợ chồng cuả nhau!
Vậy trong mọi trường hợp, người sử dụng ngôn ngữ phải thận trọng, để nói ǵ th́ đúng như ư ḿnh muốn nói. Người Anh Mỹ bảo ""You should say what you mean, and mean what you say!"
Thân ái chúc mọi người vui với "chữ" và "nghiă"!
|
|
rongchoi123
member
REF: 684780
09/23/2014
|
Về trường hợp girlfriend th́ là nghĩa thay đổi theo âm nhấn (recent mark. Nếu Ta nói This is my GIRLfriend , nhấn mạnh vào girl th́ đó là vợ không chính thức của ta. Nếu ta nhấn mạnh vào friend th́ đó là bạn gái thuần túy của ta thôi.
Chẳng biết có đúng không ? Đây là một kiến thức rongchoi học từ ông thầy dạy Anh Văn nhưng đă lâu nên có thể nhớ lầm chăng?
|
|
uongnuoc
member
REF: 684928
09/24/2014
|
Xin cảm ơn Stammerer, bác Ototot, bác rongchoi123 đă trả lời thắc mắc của UN.
|
|
aka47
member
REF: 684930
09/24/2014
|
Nếu Ta nói This is my GIRLfriend , nhấn mạnh vào girl th́ đó là vợ không chính thức của ta. Nếu ta nhấn mạnh vào friend th́ đó là bạn gái thuần túy của ta thôi.
...........
Hôm qua anh SỞ gọi em là girlfriend nhưng không nhấn chữ nào hết , vậy th́ nghĩa là sao bớ anh RC?
hihii
|
|
rongchoi123
member
REF: 684947
09/25/2014
|
Theo rongchoi có hai lư do:
Một là soluuhuong chưa dứt khoát t́nh ư với AK mà đang c̣n tơ tưởng đến cô nào đó chăng? (Ak bị đặt lên bàn cân so sánh rùi). Cái này AK t́m hiểu thêm, nhớ phải cho đạn lên ṇng sẳn.
Hai là soluuhuong chỉ coi AK là em gái mà thôi. Ai hiểu là my girl hay my friend ǵ cũng được
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|