Mới đọc bài thơ.
Mong sư phụ ototot dịch giúp nghĩa (tương đối cũng được)
Closure to an open heart
is painful indeed
but its whats best for me
tired of looking back on all the memories
and all the could have be’s
time to close my heart for good
those times has passed
though your love will always be dear to me
I guess it wasn’t meant to be
you made the choice
but i made the mistake
though i leave with one regret
I knew it was on me
but time will pass and that goes away
we will always be friends
in a sort of way
you was my first everything
as I yours
but now its time to say our goodbyes
for now anyways
this is closure
and its best for me.
Trên đời này, chẳng ai có thể sống mà không có t́nh yêu, nhưng dấn thân vào t́nh yêu th́ bao giờ cũng là chấp nhận những rủi ro là có lúc sẽ phải chia tay nhau, v́ hoàn cảnh đưa đẩy.
Bản thân tôi bỗng nghĩ đến một bài ca chia tay điển hình, nghe buồn đến … rơi nước mắt! Tôi muốn nói đến bài nhạc “T́nh nghiă đôi ta chỉ thế thôi!
Và tôi nghĩ chắc đây cũng là một bài thơ mang ư nghiă đó, xin được diễn giải theo cảm nghĩ cuả tôi…
(Đây có vẻ như là một bài thơ giă từ người yêu, cho nên)khép lại một mối t́nh th́ sao chẳng thương đau, nhưng (chia tay) lại là cách tốt nhất cho tôi, v́ đă quá mệt mỏi nhiều khi phải nh́n lại những kỷ niệm (xa xưa), để thấy lẽ ra tôi đă phải măi măi đóng lại con tim từ lâu mới phải… Những năm tháng ấy đă trôi qua rồi, cho dù t́nh yêu mà em đă dành cho tôi th́ lúc nào cũng vẫn đáng trân quư.
Có lẽ xa nhau th́ cũng chẳng phải là do em muốn chọn cách hành động như vậy, nhưng chắc là do lỗi lầm cuả tôi.
Tôi biết tôi mới là kẻ đáng trách, nhưng thời gian sẽ trôi qua, và chuyện sẽ phai mờ đi để chúng ta sẽ vẫn măi là bạn cuả nhau, v́ em đă mang lại cho tôi những ǵ là mới mẻ nhất trong cuộc đời, cũng như tôi đă mang lại cho em những điều em chưa bao giờ trải nghiệm trước đó.
Nhưng giờ đây, đă đến lúc chúng ta phải thốt lên lời giă biệt nhau, nói lên ngay bây giờ, v́ dầu sao khép lại t́nh yêu cũng là phương cách tốt nhất cho tôi…
Thân ái,
rongchoi123
member
REF: 716096
06/02/2017
Cám ơn bác ototot nhiều, rongchoi cũng hiểu sơ sơ nhưng dịch không xuôi lắm có chỗ ngắc ngứ.
Một phiên bản khác do ca sĩ khác tŕnh bày
rongchoi123
member
REF: 716097
06/02/2017
Và đây cũng là một bài thơ buồn về t́nh yêu. Mong bác ototot một lần nữa diễn giải.
Dear broken heart, why can't you fix me?
And dear broken heart, are you still with me?
And when I lay my head down and
Think of the things that I'll never do,
Dear broken heart, know I'm thinking of you.
Dear restless past, I remembered you
And the way you make things wrong.
Do you want my tears to fall?
So I'm standing all alone,
All by myself, cold to the bone.
Do you still want me there, just to take the fall?
Dear broken heart, will you want me after all?
Dear desperate soul, are you still searching for the one?
The one who made me what I am,
The one who broke this heart and made me who I am,
Ripped from his hands.
And dear broken heart, this letter is for you.
I hope you get it in time.
And please dear broken heart, promise me you won't cry, cry ,cry.
Please don't cry for me.
(Sarah N. Hilliard)
aka47
member
REF: 716107
06/03/2017
Tiếng Anh , Tiếng Mỹ làm chi...
Chứ tiếng Mẹ đẻ xấu ǵ anh chê...
OT không dịch là đúng...
hihii
rongchoi123
member
REF: 716119
06/03/2017
comment của ak47 là một comment tiêu cực mang tính thất bại.
Việc t́m hiểu ngôn ngữ là việc b́nh thường của người ham học hỏi. Từ đó ta khám phá thế giới
Trước hết, bài thơ này khó dịch, có thể hầu như chỉ hiểu chứ không dẫn giải được????
broken heart không chỉ có nghĩa là trái tim tan vỡ mà nó có nghĩa ẩn dụ nào đó có tính quốc tế, xuyên quốc gia
Xem wikipedia định nghĩa
A broken heart (also known as a heartbreak or heartache) is a term metaphor for the intense emotional—and sometimes physical—stress or pain one feels at experiencing great longing. The concept is cross-cultural, often cited with reference to a desired or lost lover, and dates back at least 3,000 years.[1]
Emotional pain that is severe can cause 'broken heart syndrome', including physical damage to the heart.
Hoặc vào các trang tự điển xem thêm
ototot
member
REF: 716120
06/03/2017
« OT không dịch là đúng... » (aka)
May quá có góp ư cuả aka để … OT khỏi phải diễn giải bài thơ t́nh ở trên!
Khỏi diễn giải th́ cũng như khỏi phải dịch, dù là đại ư, sang tiếng Việt, v́ OT vốn dĩ rất dốt về thi ca, và dịch thơ cuả người ta thường làm cho văn xuôi cuả mình trở nên … ngớ ngẩn là đàng khác!
Khi nói đến thơ t́nh, OT lại nhớ ngày c̣n đi học Phổ Thông ở trường Tây (Lycée Pháp) có được thày giảng cho bài Sonnet pour Hélène cuả đại thi sĩ Pháp Pierre de Ronsard (1524-1585) từ thời Phục Hưng (Renaissance) cuả Văn Học Pháp, tức là cách nay đă gần 500 năm!
Số là nhà thơ Ronsard đă trót yêu một cô nàng tên là Hélène trẻ hơn ông đến 30 tuổi, một thứ t́nh yêu thời nay gọi là “đơn phương”, v́ cô này đẹp ơi là đẹp, nhưng phải cái tính nêt lại kiêu kỳ, đỏng đảnh! Tức ḿnh, Ronsard bèn làm ra bài thơ, dĩ nhiên là tiếng Pháp, nguyên văn như sau, xin chép lại để diễn đàn này không thiếu ǵ người rành tiếng Pháp, sẽ nhớ lại một đại thi sĩ Pháp chuyên làm thơ về t́nh yêu, kiểu như trong văn học Việt ḿnh có nhà thơ Xuân Diệu vậy.
Ronsard đă làm bài thơ để nhắn gởi nàng Hélène như sau:
Sonnet pour Hélène
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle
Assise auprès du feu, dévidant et filant
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle
Lors vous n'aurez servante ayant telle nouvelle
Déjà sous le labeur à demi sommeillant
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant
Bénissant votre nom de louange immortelle
Je serais sous la terre, et phantôme sans os
Par les ombres myrrtheux je prendrais mon repos
Vous serez au foyer une vieille accroupie
Regrettant mon amour et votre fier dédain
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie !
Mà nhà thơ Lê Ngọc Trùng Dương đă chuyển đại ư sang tiếng Việt như sau :
Đoản Khúc cho Nàng Ê Len
Tuổi cao niên, em ngồi bên ngọn nến
Dưới lửa hồng, em thong thả quay tơ
Thuở thanh xuân đẹp xinh em tiếc nhớ,
Chàng Ronsard ngưỡng mộ viết thành thơ
Không c̣n nữa, những nàng hầu mệt mỏi
Ngũ gật gù, say giấc điệp triền miên
Chẳng ai nghe lời Ronsard tha thiết,
Xin ơn trời, mải miết gọi tên em .
Dưới ḷng đất, hồn ma không hài cốt,
Ta nghỉ ngơi, ngồi dưới cội sim hoa
Bên lửa hồng, em tuổi già tưởng tiếc:
Mối t́nh ta, v́ em quá kiêu sa.
Hăy tin ta, em đừng đợi ngày mai,
Hái hôm nay, đóa hoa hồng cuộc sống!
Bài thơ trên cuả Ronsard muôn đời sau đă trở thành một lời cảnh cáo cho những cô ỷ có sắc đẹp nhưng kiêu căng … để khi về già, rút cuộc nhan sắc cũng sẽ tàn phai, và sống lủi thủi trong bóng tối cuả quên lăng… !
Thân ái,
sinnombre1
member
REF: 716123
06/04/2017
ototot -REF: 716120 -Date:06/03/2017
Đoản Khúc cho Nàng Ê Len
...
.....
......
Bài thơ trên cuả Ronsard muôn đời sau đă trở thành một lời cảnh cáo cho những cô ỷ có sắc đẹp nhưng kiêu căng … để khi về già, rút cuộc nhan sắc cũng sẽ tàn phai, và sống lủi thủi trong bóng tối cuả quên lăng… !
Lần đầu tiên Té Giếng đọc bài thơ 'Đoản Khúc cho Nàng Ê Len' hay quá là hay.
sinnombre1
member
REF: 716124
06/04/2017
ototot -REF: 716120 -Date:06/03/2017
Đoản Khúc cho Nàng Ê Len
...
.....
......
Bài thơ trên cuả Ronsard muôn đời sau đă trở thành một lời cảnh cáo cho những cô ỷ có sắc đẹp nhưng kiêu căng … để khi về già, rút cuộc nhan sắc cũng sẽ tàn phai, và sống lủi thủi trong bóng tối cuả quên lăng… !
Lần đầu tiên Té Giếng đọc bài thơ 'Đoản Khúc cho Nàng Ê Len' hay quá là hay.
Già rùi th́ nhan sắc cũng tàn phai và sống lui thủi trong bóng tối ...., làm Té Giếng nhớ....
"Beauty dies and fades away."
"Cái nết đánh chết cái đẹp."
ototot
member
REF: 716126
06/04/2017
“Lần đầu tiên Té Giếng đọc bài thơ 'Đoản Khúc cho Nàng Ê Len' hay quá là hay…” (tegieng)
OT hơi ngạc nhiên khi thấy TG nói “lần đầu tiên” đọc bài thơ bất hủ cuả Pierre de Ronsard, cũng như nói đến thơ t́nh yêu mà không nhớ đă từng đọc thơ Xuân Diệu!
OT nhắc đến thơ t́nh yêu cuả Xuân Diệu cũng là để tán đồng hết ḿnh với nhận định mới đây cuả aka khi nói đến những bài thơ t́nh yêu “để đời” cuả tiếng Việt mến yêu cuả chúng ta, như điển h́nh là bài Xa Cách dưới đây cuả Xuân Diệu, xin chép lại để thân tặng những tâm hồn đă yêu, đang yêu và … măi măi sẽ c̣n yêu…!
Đôi mắt của người yêu, ôi vực thẳm!
Ôi trời xa, vừng trán của người yêu!
Ta thấy ǵ đâu sau sắc yêu kiều
Mà ta riết giữa đôi tay thất vọng.
Dầu tin tưởng: chung một đời, một mộng. Em là em, anh vẫn cứ là anh.
Có thể nào qua Vạn Lý Trường Thành
Của hai vũ trụ chứa đầy bí mật.
Thương nhớ cũ trôi theo ngày tháng mất,
Quá khứ anh, anh không nhắc cùng em.
Linh hồn ta u uẩn tựa ban đêm,
Ta chưa thấu, nữa là ai thấu rơ.
Kiếm măi, nghi hoài, hay ghen bóng gió,
Anh muốn vào ḍ xét giấc em mơ.
Nhưng anh giấu em những mộng không ngờ,
Cũng như em giấu những điều quá thực...
Hăy sát đôi đầu! Hăy kề đôi ngực!
Hăy trộn nhau đôi mái tóc ngắn dài!
Những cánh tay! Hăy quấn riết đôi vai!
Hăy dâng cả t́nh yêu lên sóng mắt!
Hăy khăng khít những cặp môi gắn chặt
Cho anh nghe đôi hàm ngọc của răng; Trong say sưa, anh sẽ bảo em rằng:
"Gần thêm nữa! Thế vẫn c̣n xa lắm!".
Thân ái,
dandavang
member
REF: 716129
06/04/2017
Anh rongchoi có đề tài này quá hay, thu hút được nhiều người luôn cả bác Ototot. Bác mà đăng thơ t́nh chắc chắn là phải ướt át và lăng mạng, chứng tỏ con tim không bao giờ bị Broken cũng đă 1 thời yêu nồng nhiệt và mănh liệt lắm lắm.
Cho tui xin chia sẽ 1 bài sonnet cũng rất đặc biệt của 1 thi hào người Pháp dược dị qua Anh ngữ và được ông Khái Hưng dịch qua Việt ngữ bằng lời thơ rất xuất sắc
SONNET
by Félix Arvers
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
dandavang
member
REF: 716130
06/04/2017
My soul its secret has, my life its mystery;
A never-ending love, born in a moment's span.
The sickness lacks all hope, and I must silent be,
And she who is its cause has never known, nor can.
Alas ! that I shall pass so near her unperceived,
Forever by her side, and yet so much alone,
And, till my span of time upon the earth has flown,
Daring to ask for naught, and having naught received.
For she, though God has made her tender and sincere,
Will go upon her way, careless, and will not hear
The murmur of my love about her on each hand.
Of this devoted task, this faith that I aver,
She'll say, when she has read these lines so full of her ,
'Who is this woman then ?' and will not understand.
Translate by Bill Stanton
dandavang
member
REF: 716131
06/04/2017
Ḷng ta chôn một khối t́nh
T́nh trong giây phút mà thành thiên thu
T́nh tuyệt vọng nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ơi người đó, ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân?
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng đâu dám một lần hé môi.
Người dù ngọc thốt, hoa cười
Nh́n ta như thể nh́n người không quen,
Đường đời lặng lẽ bước tiên
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối t́nh!
Một niềm tiết liệt, đoan trinh
Xem thơ nào biết là ḿnh ở trong.
Lạnh lùng ḷng sẽ hỏi ḷng
Người đâu tả ở mấy gịng thơ đây!
aka47
member
REF: 716140
06/05/2017
Dịch thơ là phải thoát ư , nếu không trở thành thơ thẩn.... Người giỏi Anh Văn chưa hẳn đă dịch được một bài thơ để cho hay qua tiếng Việt...
Câu này hay của AK nè:
we do love each other. AK dịch là : Chúng ḿnh không đi học.
Yêu kiểu đó học hành ǵ nữa... dịch vậy mới hay.
hihii
rongchoi123
member
REF: 716152
06/07/2017
Bàn về ư thơ là một lănh vực khó. Thơ tiếng Việt đôi khi người Việt chưa hiểu hết ư. Bởi khi làm thơ có những từ ngữ mang tính ẨN DỤ mà người đọc có thể tự hiểu hoặc là đa nghĩa. Hiểu sao cũng được
Do đó, với một người dù khá ngoại ngữ như ông ototot cũng khó mà trả lời được
Có lẽ chỉ có tiến sĩ Huỳnh Sanh Thông một học giả và dịch giả mới đủ tầm. Rất tiếc, tiến sĩ cũng đă mất cách đây nhiều năm
Bây giờ rongchoi xin hỏi cái này dễ hơn. Cái thứ tiếng Anh này rongchoi hơi nghi ngờ v́ đọc được trên báo của VN
Tiếng Việt:
CHÀO MỪNG NĂM 2017
CHƯƠNG TR̀NH 4 AN "AN TOÀN GIAO THÔNG, AN NINH TRẬT TỰ, AN TOÀN THỰC PHẨM, AN SINH XĂ HỘI"
LỄ HỘI PHÁO HOA QUỐC TẾ _ TUẦN LỄ CẤP CAO APEC
Tiếng Anh:
WELCOME 2017
PROGRAMMES FOR "TRAFFIC SAFETY, PUBLIC SECURITY, FOOD SAFETY, AND SOCIAL SECURITY"
INTERNATIONAL FIREWORKS FESTIVAL - APEC ECONOMY LEADERS' WEEK
DANANG - VIETNAM
Rongchoi thắc mắc cái từ "an sinh xă hội" sao lại dịch là social security?
CÓ THỂ NHẦM LẪN QUA AN NINH TRẬT TỰ KHÔNG? VÀ NGƯỢC LẠI PUBLIC SECURITY CÓ THỂ BỊ NHẦM QUA SOCIAL SECURITY?
sinnombre1
member
REF: 716161
06/08/2017
Xin lỗi Bác Rongchoi123 một chút nha. Té Giếng đi lộn nhà đó. (-: