Ủa, đây là một câu nói rất thông thường mà, dù là tiếng Anh hay tiếng Việt th́ tất nhiên mọi người đều hiểu theo nghĩa bóng^_^: Cô ấy đă làm tan vỡ trái tim tôi^_^. (Thật ra th́ trong câu tiếng Anh của bạn, cô gái ấy hoàn toàn chưa xác định mà chỉ là một cô gái nói chung thôi^_^). Dịch "Broke"= "Bể" nghe có vẻ như sẽ hiểu theo nghĩa đen vậy, h́ h́.
daodu25
member
REF: 63058
12/29/2005
vỡ với bể nghĩa cũng giống nhau thôi; tôi chỉ không biết dùng chữ bể hợp với cụm từ đó không thôi. Cám ơn bạn chỉ dẫn.
bibibubu
guest
REF: 63842
01/05/2006
Chào ban ,"break so's heart" c̣n có mội nghĩa là "make so else extremely happy" ,"break so's heart" là một idiom nữa .Nếu ta dịch trong một trường hợp khác ,nó c̣n có thể dịch là "làm cho một người rất là buồn ḷng" .Theo ḿnh ,th́ dịch một phrase or sentence phụ thuộc vào context nữa.
Thân chào