apollo
member
ID 20557
03/04/2007
|
Ludwig Van Beethoven - Cuộc Đời và Sự Nghiệp
Ludwig Van Beethoven - Cuộc Đời và Sự Nghiệp
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
apollo
member
REF: 135742
03/04/2007
|
Ode hoan ca (gốc tiếng Đức Ode an die Freude) là một bài ode được nhà thơ và nhà sử học Friedrich Schiller viết vào năm 1785, và đặc biệt nổi tiếng v́ được Beethoven phổ nhạc trong chương thứ tư và cũng là chương cuối của bản giao hưởng số 9 của ông, dành cho bốn giọng đơn ca, đồng ca, cùng dàn nhạc.
Bài Ode hoan ca được Hội đồng châu Âu chọn làm bài ca chính thức của Liên minh châu Âu năm 1972, và được Herbert von Karajan dàn dựng chính thức cho dàn nhạc.
Năm 2003, Liên minh châu Âu chọn phần phổ nhạc của Beethoven cho bài thơ này làm bài ca chính thức cho EU, mà không có phần lời bằng tiếng Đức v́ ngày càng có nhiều thứ tiếng dùng trong Liên minh châu Âu. Do vậy, bài ca của EU thực tế là phần nhạc điệu của Beethoven chứ không phải bài thơ của Schiller, dù thế vẫn thể hiện rơ lư tưởng bác ái của phần lời. Lư tưởng này thể hiện bao quát trong bản phỏng theo của Beethoven ("tất cả mọi người đều là anh em"), hơn là trong bản gốc của Schiller "những kẻ ăn mày trở thành anh em với những ông hoàng."
Wikipedia
|
|
apollo
member
REF: 135743
03/04/2007
|
An die Freude
Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder
Was der Mode Schwert geteilt
Bettler werden Fuerstenbrueder
Wo dein sanfter Fluegel weilt.
Chor
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder - ueber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund
Chor
Was den grossen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Bruesten der Natur,
Alle Guten, alle Boesen,
Folgen ihrer Rosenspur.
Kuesse gab sie uns, und Reben,
Einen Freund, geprueft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor
Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schoepfer, Welt?
Such ihn ueberm Sternenzelt.
Ueber Sternen muss er wohnen.
Freude heisst die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude, treibt die Raeder
In der grossen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphaeren rollt sie in den Raeumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels praecht'gen Plan
Laufet, Brueder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Laechelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Huegel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riss gesprengter Saerge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor
Duldet mutig, Millionen!
Duldet fuer die bess're Welt!
Droben ueber'm Sternenzelt
Wird ein grosser Gott belohnen.
Goettern kann man nicht vergelten,
Schoen ist's, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Traene soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesoehnt die ganze Welt!
Brueder, ueber'm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brueder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Roemer kreist,
Lasst den Schaum zum Himmel* sptruetzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor
Den der Sterne Wirbel loben
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueber'm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Huelfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Maennerstolz vor Koenigsthronen--
Brueder, gaelt es Gut und Blut.--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Luegenbrut!
Chor
Schliesst den heilgen Zirkel dichter
Schwoert bei diesem goldnen Wein:
Dem Geluebde treu zu sein,
Schwoert es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Grossmut auch dem Boesewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brueder, trinkt und stimmet ein,
Allen Suendern soll vergeben,
Und die Hoelle nicht mehr sein.
Chor
Eine heitre Abschiedsstunde!
Suessen Schlaf im Leichentuch!
Brueder--einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.
--------------------------------------------------------------------------------
To Joy
Joy, beautiful spark of Gods,
Daughter of Elysium,
We enter, fire-imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.
Thy magic powers re-unite
What custom's sword has divided
Beggars become Princes' brothers
Where thy gentle wing abides.
Chorus
Be embraced, millions!
This kiss to the entire world!
Brothers - above the starry canopy
A loving father must dwell.
Whoever has had the great fortune,
To be a friend's friend,
Whoever has won the love of a devoted wife,
Add his to our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul
His own on this earth!
And whoever was never able to must creep
Tearfully away from this circle.
Chorus
Those who dwell in the great circle,
Pay homage to sympathy!
It leads to the stars,
Where the Unknown reigns.
Joy all creatures drink
At nature's bosoms;
All, Just and Unjust,
Follow her rose-petalled path.
Kisses she gave us, and Wine,
A friend, proven in death,
Pleasure was given (even) to the worm,
And the Cherub stands before God.
Chorus
You bough down, millions?
Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.
Joy is called the strong motivation
In eternal nature.
Joy, joy moves the wheels
In the universal time machine.
Flowers it calls forth from their buds,
Suns from the Firmament,
Spheres it moves far out in Space,
Where our telescopes cannot reach.
Chorus
Joyful, as His suns are flying,
Across the Firmament's splendid design,
Run, brothers, run your race,
Joyful, as a hero going to conquest.
As truth's fiery reflection
It smiles at the scientist.
To virtue's steep hill
It leads the sufferer on.
Atop faith's lofty summit
One sees its flags in the wind,
Through the cracks of burst-open coffins,
One sees it stand in the angels' chorus.
Chorus
Endure courageously, millions!
Endure for the better world!
Above the starry canopy
A great God will reward you.
Gods one cannot ever repay,
It is beautiful, though, to be like them.
Sorrow and Poverty, come forth
And rejoice with the Joyful ones.
Anger and revenge be forgotten,
Our deadly enemy be forgiven,
Not one tear shall he shed anymore,
No feeling of remorse shall pain him.
Chorus
The account of our misdeeds be destroyed!
Reconciled the entire world!
Brothers, above the starry canopy
God judges as we judged.
Joy is bubbling in the glasses,
Through the grapes' golden blood
Cannibals drink gentleness,
And despair drinks courage--
Brothers, fly from your seats,
When the full rummer is going around,
Let the foam gush up to heaven*:
This glass to the good spirit.
Chorus
He whom star clusters adore,
He whom the Seraphs' hymn praises,
This glass to him, the good spirit,
Above the starry canopy!
Resolve and courage for great suffering,
Help there, where innocence weeps,
Eternally may last all sworn Oaths,
Truth towards friend and enemy,
Men's pride before Kings' thrones--
Brothers, even it if meant our Life and blood,
Give the crowns to those who earn them,
Defeat to the pack of liars!
Chorus
Close the holy circle tighter,
Swear by this golden wine:
To remain true to the Oath,
Swear it by the Judge above the stars!
Delivery from tyrants' chains,
Generosity also towards the villain,
Hope on the deathbeds,
Mercy from the final judge!
Also the dead shall live!
Brothers, drink and chime in,
All sinners shall be forgiven,
And hell shall be no more.
Chorus
A serene hour of farewell!
Sweet rest in the shroud!
Brothers--a mild sentence
From the mouth of the final judge!
|
|
nvdtdnguyen
member
REF: 135755
03/04/2007
|
Vừa vào là bị "mắc bẫy" liền à!Tức là vừa vào là có nhạc từ đâu nổi lên.
Nói về tiểu sử của Beethoven th́ có rất nhiều bài nói về ông, bạn hăy tham khảo thử một bài trên wikipedia và một bài trên vietsciences
|
|
mtbha
member
REF: 135768
03/04/2007
|
Xin chào hai nhà nghiên cứu nhạc cổ điễn ...
Ít nhất diễn đàn VNSingle cũng có nhưng tâm hôn nghệ thuật vậy
*To:bạn Apollo cảm ơn bạn nhiều thật nhiều chúc weekend zui
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|