Nhân 1 lần nghe được bài hát này cảm thấy giai điệu bài hát thật nhẹ nhàng, sâu lắng trong đó chất chứa 1 tình cảm yêu quê hương nồng ấm.
NĐH thích bài hát này về giai điệu và cả giọng hát của ca sĩ Phạm Quỳnh Anh !
Raconte moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
Ta đã mang từ thuở sơ sinh
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Hãy kể về vương quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
Đôi mắt biểu lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh
Hay qua phim của Coppola với những trực thăng đầy phẫn nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê hương Việt Nam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ
Đã mang ta từ thuở sơ sinh
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê hương xa lạ
Có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến-tranh
Hay qua phim của Coppola với những trực thăng đầy phẫn nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê hương Việt Nam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Viếng thăm chùa chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
Viếng thăm các thiếu phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ mẫu
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
Trong tiếng nguyện cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh đệ,
Trở về sống với linh hồn, cội nguồn, quê hương ta.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê hương Việt Nam.
AK khiêm tốn quá. Bài flash mà AK đăng tải chạy chậm 1 tí nhưng chất lượng cao. Bài này tl nghe nhiều lần rùi mà không hiểu gì ráo trọi nhưng vẫn thích nghe.
aka47
member
REF: 163805
05/06/2007
TaoLao ui , AK biết bài này thay đổi nội dung đó.
AK không biết tiếng Pháp , nhưng có đọc rất rõ bài viết nguyên thuỷ và bài hát bị sữa lại.
Để hôm nào AK tìm lại đăng lên xem thử có đúng hôn, chắc phải nhờ Ông Trẻ nữa rùi (Tiếng Pháp OT cũng thuộc hàng Siêu Việt...)
hihii
nhatdiemhong
member
REF: 163810
05/06/2007
NĐH thích bài hát này nhưng hông biết post lên, may nhờ AK và bác Taolao post lại mà còn có thêm phong cảnh nữa, nên nghe hay hơn đó.
Bài hát này cũng thay đổi nội dung sao, AK cho biết lời nha !
aka47
member
REF: 163812
05/06/2007
Vâng , có thay đổi chút ít vì lý do gì đó không biết để AK tìm lại "báo cáo" cho anh VANDA biết nha.
Mấy hôm nay trời nắng ấm nhiều hơn lạnh , nên những cây Lan xanh tươi hơn , mặc dù hoa không còn nữa.
Chỉ còn trong tiệm thui...nhưng hổng giống Lan mình nuôi.
Lan của anh thế nào ?
hihii
nhatdiemhong
member
REF: 163824
05/06/2007
Trời, không cần báo cáo đâu chỉ cần gửi lời cho NĐH biết là được rồi mà.
NĐH có đưa vài cây lan lên đó, vào xem thử đi nha, tuy không đẹp bằng lúc trước nhưng cũng được an ủi, tại vì chỗ khác cũng cùng chung số phận, có lẽ là do thời tiết á !
Hời, ví lại cũng do tâm trạng nữa. Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ ?