Nói đến "giọng Bắc Kỳ" là ḷng tôi lại đau nhói, bởi lẽ bản thân đă rời nơi chôn rau cẳt rốn Hà Nội cuả tôi để lên đường vào Sài G̣n, những tưởng tạm lánh xa nơi can qua để rồi sau cùng cũng sẽ quay về… ! Ai ngờ, đă vĩnh viễn xa nó…
Thực t́nh mà nói, cái gọi là «giọng Bắc Kỳ», «giọng Hà Nội» ngày nay không c̣n nưă ! Tôi khẳng định như vậy, v́ cái đất «ngàn năm văn vật» ấy đă chẳng c̣n, sau khi người cộng sản Việt Nam đă quàng được cái ách đô hộ lên toàn miền Bắc năm 1954, cũng như «ḥn ngọc Viễn Đông» cuả chúng ta đă biến mất sau năm 1975, để cả hai trở thành nơi cư ngụ cuả những thành phần «nưả người, nưả ngợm, nưả đười ươi» lên cầm quyền, nên ta cũng chẳng nên ngạc nhiên khi thấy tiếng Việt cuả chúng ta đă bị thoái hoá như thế nào, và giọng nói tiếng Việt cuả họ cũng trở nên «trọ trẹ», trái tai, thô kệch, thậm chí tục tĩu cuả giới hạ lưu !
Có một điều đáng lo hơn cả cho gần 4 triệu người Việt đang lưu vong ở nước ngoài, là cứ theo đà này, những suy thoái này sẽ biến tiếng Việt từ trong nước cuả chúng ta thành một thứ ngôn ngữ mà người Việt hải ngoại cuả chúng ta sẽ không c̣n hiểu được khi nghe họ nói năng hay đọc chữ họ viết ra !
Tôi bỗng nhớ đến những dân Nam Mỹ, Trung Mỹ nằm dưới quyền cai trị lâu dài cuả thực dân Tây Ban Nha khi xưa đă bị đồng hoá đến mức độ họ phải giao lưu với nhau bằng tiếng … Tây Ban Nha. Gần gũi hơn với những bà con Việt đang sống ở Mỹ, ta thấy người ta bảo dân Mễ nói tiếng «spanish», tức là tiếng «Tây Ban Nha», nhưng là một thứ Tây Ban Nha «bồi» , mà những người Tây Ban Nha «chính gốc» nghe cũng thấy chói tai, khó hiểu ! Ta cũng không lấy làm lạ khi có người Việt ḿnh ở Mỹ lầm lẫn bảo rằng người Mễ nói … tiếng Mễ !
Trở lại chuyện «aka» cuả chúng ta nghe … «giọng Bắc Kỳ» mà thấy … buồn ói, tôi lại muốn chuyển hướng chủ đề cuả chúng ta sang cách phát âm tiếng Việt cuả nhiều «xướng ngôn viên» người Việt đang đọc tin tức trên các đài phát thanh như VOA (Voice of America, Tiếng Nói Hoa Kỳ cuả Mỹ, RFI (Radio France Internationale, Đài Phát Thanh Quốc Tế Pháp) hay BBC (British Broadcasting Corporation, Tổ Hợp Truyền Thanh Truyền H́nh Anh Quốc)…,những «giọng Bắc Kỳ» thượng lưu từ ngày xưa cuả người Việt gốc từ Hà Nội, nay cũng dần dần biến mất, để nhường chỗ cho những giọng nói tiếng là «giọng Bắc Kỳ» nhưng thực chất lại chỉ là giọng thoái hoá, thậm chí phát âm những tiếng có dấu sắc, dấu huyền, dấu hỏi, dấu ngă…, vốn là đặc trưng cuả tiếng Việt trong sáng , th́ cũng không c̣n nưă!
Bàn rộng thêm chút nưă là gần đây trên internet lại thấy cư dân mạng đang ầm ĩ chửi ruả («ném đá») cái đề nghị cải cách tiếng Việt cuả ông Phó Giáo Sư Tiến Sĩ Bùi Hiển, cho rằng người công sản Việt Nam đang t́m cách phá hoại tiếng Việt để xoá bỏ văn hoá Việt Nam, "xoá sổ" nòi giống Việt Nam, sao cho hợp với chủ trương cuả quan thày Trung Cộng ! Xin ngưng ở đây để khỏi lôi cuốn câu chuyện vào ṿng chính trị… !
Thân ái,
ototot
member
REF: 717439
12/14/2017
Trở lại chuyện “giọng Bắc Kỳ”…
Những ai thường giao lưu với những người Việt nói “giọng Bắc Kỳ”, thường có nhận xét là họ … nói ngọng ở những âm như n và l (ví dụ “Hà Nội” th́ phát âm là “Hà Lội”, “thằng nào?” thành “thằng Lào”…!); nguyên âm kép như tr th́ lẫn lộn với ch (ví dụ “chính trị” th́ phát âm hoặc đôi khi viết thành “chính chị”…); s th́ lẫn lộn với x (ví dụ họ viết hoặc phát âm “Xă xệ xáng xớm xang xông xơi xáu xu xôi xốt xồn xột”… thay v́ phải viết hay phát âm cho đúng là “Xă Xệ sáng sớm sang sông xơi sáu xu xôi…”!
Những người viết và nói theo “giọng Bắc Kỳ” không những … dốt tiếng Việt, mà nghe đài c̣n thấy họ dốt cả về cách phát âm những tên riêng, những điạ danh tiếng nước ngoài.
Ví dụ như hàng ngày nghe các bản tin tiếng Việt cuả các đài nước ngoài, tôi cứ nghe họ nói “Tổng Thống Châm” để gọi ông Trump; ông Putin th́ phát âm là “Puchin”, nước "Ốt-Cha Li-A" để chỉ nước "Australia" (v́ “người Bắc Kỳ không biết đọc nguyên âm r); chữ “blog” th́ đọc là “bờ lốc”; “clip” th́ đọc là “cờ líp”…!
Theo nhận xét chung chung cuả tôi, không biết có đúng không, “giọng Bắc Kỳ” th́ rất gần với giọng tiếng chệt, nên ba Tàu ngọng âm nào th́ người Bắc Kỳ cũng ngọng đúng âm ấy. Hèn chi tên cuả “vua” Tàu bây giờ, viết theo tiếng Anh/Mỹ là Xi Jinping, th́ Việt Nam phiên âm là Tập Cận B́nh; thủ đô cuả họ phiên âm theo tiếng Anh là Beijing th́ sang tiếng Việt là Bắc Kinh… Tae Kwon Do viết sang tiếng Việt thành Thái Cực Đạo…! Từ thế hệ cuả tôi, th́ không học tiếng chệt, hay chữ Nho nưă, nên cũng chẳng hiểu hệ thống phiên âm như thế nào mà tên triết gia Pháp “Montesquieu” đă được ba Tàu và bọn nô dịch Việt Nam phiên âm là “Mạnh Đức Tư Cưu”, ông “Lafontaine” th́ biến thành “Lă Phụng Tiên”…
Rất mong được diễn đàn này có ai rành về “giọng Bắc Kỳ” hay giỏi về cách phiên âm tiếng Việt “theo định hướng xă hội chủ nghiă”, hăy vui ḷng chỉ giáo!
Thân ái,
ototot
member
REF: 717472
12/25/2017
Nhân nói đến “giọng Bắc Kỳ”, tôi có đặt vấn đề người Việt miền Bắc thường “nói ngọng”, tức là phát âm sai, phát âm lẫn lộn những chữ như n và l, như “thằng nào” phát âm thành “thằng lào”, “chính trị” phát âm thành “chính chị”, “ông Trump” phát âm thành “ông Châm”, v.v…, tôi bỗng liên tưởng đến vụ cư dân mạng đang ồn ào về chuyện một ông “Phó Giáo Sư Tiến Sĩ” ǵ ấy ở Việt Nam đang bị “ném đá” tơi bời về vụ chủ trương cải cách lối viết tiếng Việt nguyên thuỷ vốn là “chữ quốc ngữ” do các nhà truyền giáo Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, chủ chốt là ông cố đạo Pháp Alexandre de Rhodes lập ra đă mấy trăm năm nay…
Tôi chẳng có … tài cán ǵ để bàn luận về việc “cải cách” này, nhưng vốn nguồn gốc cũng là sinh ra và lớn lên tại ngay thủ đô cuả xứ “Bắc Kỳ” khi xưa, mà ông “Tiến Sĩ” này cũng có nguồn gốc là ở xứ “Bắc Kỳ” ngày nay, thấy ông ta cũng … ngọng như hầu hết đồng hương cuả ổng, và thấy ổng giải quyết bằng cách đồng hoá luôn những âm bị ngọng, như gi và d, tr và ch!
Ví dụ như cách viết tiếng Việt mới cuả ổng sẽ là záo zụk thay v́ khi xưa là giáo dục (với chữ k để thay thế cho chữ c; c̣n vần tr th́ đồng hoá luôn với vần ch, để từ này một chữ c một ḿnh sẽ thay thế cho cả hai vần tr và ch, từ đó sẽ không có ai v́ết lầm là “chính chị”, mà viết như ổng đề nghị là cín’ cị!
Oái oăm thay! chữ “trục trặc” ngày xưa cuả tiếng Việt cuả chúng ta, nay ông cải cách viết ra thành ”cụk cặk” mới … chết người!....
Nào, xin mời bà con diễn đàn không … nói ngọng như “giọng Bắc Kỳ”, xin hăy lên tiếng, hăy góp ư, để làm sáng tỏ thêm vấn đề chứ!
Thân ái,
phuongtimhoang
member
REF: 717485
12/26/2017
Kính bác OTO
Chào bạn SONTUNGHN cùng cả nhà !
Có những người để mọi người kính trọng như bác OTO
Nhưng lại có người bị khinh ghét như cái ông Hán cẩu Bùi Hiền này
PTH xin chép bài thơ của tác giả Lê Trần Nguyễn trên FB
của Anh Tran -> Chữ Việt Thời VNCH
Cũng Đều Nguyền Rủa Mặt Ĺ Hán Gian
Già hai thứ tóc trên đầu
Học đ̣i cải cách gieo sầu văn chương
Hoàng Văn Hoan là tấm giưong
Cam tâm theo giặc tang thuơng cuối đời
Trước khi giă biệt đất trời
Sao không để lại những lời đẹp hay ?
Ông làm thiên hạ ngứa tay
Người dân khinh bỉ mặt dầy của ông
Lại c̣n sỉ nhục tổ tông
Giáo sư tiến sĩ mà không ra ǵ
Khắp nơi tiếng bấc tiếng ch́
Cũng đều nguyền rủa mặt ĺ Hán gian