lynhat
member
ID 40039
04/16/2008
|
Thơ Hay…… Hồ Xuân Hương
Cảnh Làm Lẽ (Lấy Chồng Chung)
Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
Năm th́ mười họa, nên chăng chớ,
Một tháng đôi lần, có cũng không...
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
Thân này ví biết dường này nhỉ,
Thà trước thôi đành ở vậy xong.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lynhat
member
REF: 331789
04/16/2008
|
Thơ của Hồ Xuân Hương hay cho nên đă tồn tại tới ngày nay và lưu truyền khắp mọi nơi. Có rất nhiều yêu thơ của bà, tui cũng không ngoại lệ. Có rất nhiều người ghét thơ của bà, những người đó cũng không ngoại lệ.
Có một người Mỹ chuyên dịch thơ của Hồ Xuân Hương sang tiếng Anh, tên của ông là John Balaban, giảng dạy tại Đại Học North Carolina State University, Raleigh. Ông cũng là tác giả của nhiều tập thơ tiếng Anh đă đạt được nhiều giải thưởng. Ai cũng có thể đă biết dịch thơ vô cùng khó, mà dịch thơ Hồ Xuân Hương sang tiếng Anh lại càng khó hơn, v́ tính chất thơ “nước đôi” (=double entendre), một lời hai ư, bà nói một mà ḿnh phải hiểu thành hai.
On Sharing a Husband
Screw the fate that makes you share a man.
One cuddles under cotton blankets; the other's cold.
Every now and then, well, maybe or maybe not,
once or twice a month, oh, it's like nothing.
You try to stick to it like a fly on rice
but the rice is rotten. You slave like the maid,
but without pay. If I had known how it would go
I think I would have lived alone.
|
|
lynhat
member
REF: 331791
04/16/2008
|
Trong bài “Quả Mít” của bà Hồ Xuân Hương:
Thân em như quả mít trên cây,
Da nó xù x́ múi nó dầy.
Quân tử có thương th́ đóng cọc,
Xin đừng mân mó nhựa ra tay.
Dịch giả John Balaban :
My body is like the jackfruit on the branch,
My skin is coarse, my meat is thick.
Kind sir, if you love me, pierce me with your stick,
Caress me and sap will slicken your hands.
|
|
ototot
member
REF: 331819
04/16/2008
|
Tôi xin được tŕnh bày nguyên bản bài thơ tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh, dưới dạng đối chiếu song ngữ, để mọi người dễ so sánh và nghiên cứu:
Cảnh Làm Lẽ (Lấy Chồng Chung)
| On Sharing A Husband
|
Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
Năm th́ mười họa, nên chăng chớ,
Một tháng đôi lần, có cũng không...
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
Thân này ví biết dường này nhỉ,
Thà trước thôi đành ở vậy xong | Screw the fate that makes you share a man.
One cuddles under cotton blankets; the other's cold.
Every now and then, well, maybe or maybe not,
once or twice a month, oh, it's like nothing.
You try to stick to it like a fly on rice
but the rice is rotten. You slave like the maid,
but without pay. If I had known how it would go
I think I would have lived alone. |
Theo tôi nghĩ, ông John Balaban, dù cho có sống ở Việt Nam bao lâu, học tiếng Việt bao lâu, th́ học đến chết cũng không thể hiểu hết được lối nói cuả một người trung b́nh Việt Nam, v́ người Việt ḿnh sinh ra là đă có máu Việt trong huyết quản rồi!
Ví dụ, một người Việt trung b́nh hiểu ngay thế nào là “cố đấm ăn xôi”, nghiă là “chịu cực một chút để đỡ đói bụng”, “để cho nó đấm một phát — đau mấy đi nưă cũng được! — rồi nó quăng cho miếng xôi ăn đỡ, cũng c̣n hơn bị chết đói!…” C̣n “xôi hẩm” là xôi nấu bằng gạo đă mốc, hôi hám lắm! (Xin nhắc lại “xôi hẩm” chứ không phải “xôi hỏng” như thành ngữ “xôi hỏng bỏng không”)
Kết luận: Cho dù ông Balaban này có tài đến đâu, có giỏi đến đâu, th́ cũng chỉ là so sánh với mấy người Mỹ thôi, chứ làm sao sánh được với một người nông dân Việt Nam ít học hoặc chẳng đi học bao giờ, khi nói đến hiểu được thơ cuả Hồ Xuân Hương!
Dù sao, cũng hoan hô và thán phục bác LyNhat nhà ta “lục lọi” đâu ra những tin tức khá lạ về ông Balaban này!
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 331833
04/16/2008
|
Bác OTOTOT,
Cháu cũng đồng ư với quan niệm của bác. Người Mỹ làm sao dịch được thơ và bộc lộ ư của nó ra, nhưng cũng hoan hô ông Giảng Sư Balaban này đă yêu thơ của bà Hồ Xuân Hương.
Nói chi cho xa vời, cháu xin hỏi bác OTOTOT hoặc ai đó, dịch một câu từ tiếng Việt này sang tiếng Anh ra làm sao? :
John F. Kennedy là Tổng Thống thứ ba mươi mấy của Hoa Kỳ?
Và tiện đây bác OTOTOT hoặc ai đó, nói luôn ổng là người Tổng Thống thứ ba mươi mấy của Hoa Kỳ?
Thân Ái,
|
|
lynhat
member
REF: 331893
04/16/2008
|
Chờ hoài mà hổng thấy bác OTOTOT hoặc ai trả lời câu thứ hai, thôi để cháu bật mí nhé. Trong mấy chục đời tổng thống Mỹ, John F. Kennedy đứng theo thứ tự niên đại, thứ tự xếp hàng, là hàng thứ mấy?. Thưa bác, “Kennedy là tổng thống thứ 35 của Hoa Kỳ”. Số 35 con dê (cho dễ nhớ). Chắc bác cũng đồng ư với cháu là gán cho ông chữ “dê” th́ cũng không đến nỗi nói dóc. Nè nhé!. Ông đẹp trai, nét đẹp của ngôi sao điện ảnh Hồ Ly Vọng, trẻ, lại tài giỏi quá, c̣n làm tổng thống của một nước Đại Cường. Ổng đào hoa là cái chắc.
Trong số mấy người t́nh của ổng, phải kể đến cô đào nẩy lửa Marilyn Monroe (=Ma-ri-lin Mông-rổ)) , nổi tiếng trong phim “bẩy năm ngứa nghề”. Cô này đă tự tử giữa lúc c̣n xuân mơn mỡn. Thử hỏi v́ ai nên nỗi? Hở Trời!
|
|
lynhat
member
REF: 332322
04/17/2008
|
Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
Năm th́ mười họa, nên chăng chớ,
Một tháng đôi lần, có cũng không...
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
Thân này ví biết dường này nhỉ,
Thà trước thôi đành ở vậy xong
- Hồ Xuân Hương
Số Kiếp Lấy Chồng Chung :
Th́ ra cái số “lậy” chồng chung,
Rắc rối vô cùng chớ chẳng không.
Ở đợ, ở đần c̣n có thưởng,
Mần thê, mần thiếp lại không công.
Nhiều đêm muốn lắm nhưng không dễ,
Lắm bữa thèm ghê cũng chẳng xong.
Cái dại bà này là cứ tưởng,
Mần như xứ Việt... hết “liền ông”.
|
|
soluuhuong1
member
REF: 332333
04/17/2008
|
GỬI CHÂU NƯƠNG!!!
Châu Nương làm thơ quả bon chen
khéo ỡm ờ trêu... phận má hồng
ta Sở Lưu Hương xin mạn phép
thảy một lời thương Nương ngă đùng
Sở _quá Giang Hải quá nhường Châu
Lưu _lại Thủy Hà lưu t́nh nghĩa
Hương _tại Lưu Hương tự nhiên Hương
Sở thương Xuân Hương há ngại ngùng
Châu Nương bon chen quả khá khen
dám đem nữ sắc... chèn nữ sắc
Sở khinh chữ tài thẹn Châu tài
Sở đem chữ Đức tặng người thương
Châu Nương thấy thẹn đừng ghen nữa
kẻo lại vô duyên khổ trong ḷng !!!
Châu Nương ơi hỡi, Châu Nương hỡi
bon chen chi măi thở than hoài
TRỌNG NGHĨA KHINH TÀI SỞ KHINH TÀI
KINH TÀI DỤNG TAI ĐỂ HẠI NGƯỜI
DÙNG ĐỨC TRỌNG ĐỨC SỞ TRỌNG ĐỨC
NGHĨA NHÂN NHÂN NGHĨA ĐẸP ĐẠO ĐỜI
Châu Nương ơi hỡi đừng ghen nữa
Chúc Nàng bên ấy vui với người
hihihii, chúc bác Lư và cả nhà vui nhé, hihihii
|
|
soluuhuong1
member
REF: 332334
04/17/2008
|
Chào bác Lư Nhất, chúc buổi sáng an lành
Sở lông bông ít khi làm thơ hay lắm, chỉ là
lúc nào thấy hứng th́ làm vài chữ phọt phẹt
gọi là: THƠ HAY SỞ LƯU HƯƠNG ư mà, hihihihii
chúc Bác Lư và cả nhà vui nhé, bác vui là Sở vui rồi nhỉ, hihihii
|
|
lynhat
member
REF: 332421
04/17/2008
|
Chèn ơi! Bác Sở nhà ta dạo này xài những từ ngữ ǵ mà tra tự điển muốn ṃn con mắt. H́,h́,h́...
|
|
soluuhuong1
member
REF: 332701
04/18/2008
|
hihiii, Chào Bác Lư và cả nhà, hihihii
Bác ơi, thế có phải là từ điển do con người chế ra phải không Bác nhỉ,
Thế th́ Sở và Bác chế thêm cho nó vui chứ nhỉ, Bác bắt đầu đi nhé,
Bác chế từ điển mới Sở ủng hộ Bác đấy, chúng ta cùng hợp tác vui vẻ,
Bác chế tới đâu Sở chế tới đó, ờ th́ chế tác ư mà, làm thêm cho vui,
hihihi, chúc Bác và cả nhà vui nhé, hihihii
|
|
lynhat
member
REF: 332716
04/18/2008
|
Cảm ơn bác Sở chia sẻ kinh nghiệm từ điển với người khác, thật là quư hóa. Bác biết không? Trong rừng tục ngữ ca dao của cái khôn ở miệt dưới, tận cùng đất nước ḿnh, có câu :
Đi chơi cho biết Cà Mau
Đến nơi mới thấy bảnh bao cà nhà
Cà nhà tuy cũ tuy già
Nhưng mà cà chậm hơn là cà mau.
Thiệt đă, hén. Ở thời buổi mánh mung chụp giựt này mọi người đều muốn cái ǵ cũng phải mau chóng lẹ làng nhưng vẫn có những thứ cần từ từ chầm chậm. Tui không rành cái vụ cà chậm cà mau này, nhưng nghe người ta nói nó thua cà phê, v́ có cà mới... phê. Bữa nào qưỡn, ghé bến xe làm một cữ cà phê cái nồi ngồi trên cái cốc, nha.
H́,h́,h́....
|
|
soluuhuong1
member
REF: 332726
04/18/2008
|
chưa đi chưa biết nước con
đi rồi mới biết nước ṃn một bên
hihihi, Sở cũng tự chế cho vui thêm nhé, hihihi
(mới rảnh chút làm 2 câu c̣n hai câu lúc nào rảnh làm tiếp) hihiii
chúc Bác vui nhé, hihihi
|
|
lynhat
member
REF: 373381
07/18/2008
|
Đèo Ba Dội - Hồ Xuân Hương
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Ḥn đá xanh ŕ lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẳng ...
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Translated by John Balaban
A cliff face. Another. And still a third.
Who was so skilled to carve this craggy scene:
the cavern's red door, the ridge's narrow cleft,
the black knoll bearded with little mosses?
A twisting pine bough plunges in the wind,
showering a willow's leaves with glistening drops.
Gentlemen, lords, who could refuse, though weary
and shaky in his knees, to mount once more?
|
|
lynhat
member
REF: 373384
07/18/2008
|
Bác OTOTOT,
Bây giờ cháu ngồi ở không chẳng có chuyện ǵ làm, xin góp ư về phần trên của bác lúc trước. Có hai người dịch thơ sang tiếng Anh trong cộng đồng người VN ở hải ngoại có thể gọi là “thầy của các bậc thầy” (= teachers’ teacher), phải kể đến là Giáo Sư Huỳnh Sanh Thông, người dịch Truyện Kiều (= The Tale of Kiều), cư ngụ ở New Heaven, Connecticut, Hoa Kỳ. Người thứ hai là Giáo Sư Nguyễn Ngọc Bích (có người vợ là Tiến Sĩ Đào Thị Hợi) ở Springfield, Virginia, Hoa Kỳ.
Hai vị học giả ở trên có thể có thẩm quyền (=authority) hơn nhiều người khác để trả lời về khả năng của John Balaban trong việc dịch thơ của Hồ Xuân Hương.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|