tanrau
member
ID 53912
07/17/2009
|
Trừ tịch dạ túc ......
TRỪ TỊCH DẠ TÚC THẠCH ĐẦU DỊCH
Lữ quán thùy tương vấn
Hàn đăng độc khả thân
Nhất niên tương tận dạ
Vạn lý vị qui nhân
Liêu lạc bi tiền sự
Chi li tiếu thử thân
Sầu nhan dữ suy mấn
Minh nhật hựu phùng xuân.
Đới Thúc Luân (Trung Quốc)
Dịch Nghĩa:
Đêm Trừ Tịch Ngủ Ở Trạm Thạch Đầu
Nơi quán trọ, ai người thăm hỏi
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Một năm đêm cuối cùng sắp hết
Muôn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tụy và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp xuân.
Dịch Thơ:
Quán trọ ai thăm hỏi
Bạn thân đèn lạnh thôi
Cuối năm đêm sắp hết
Ngàn dặm người chưa hồi
Việc cũ buồn hiu quạnh
Thân lưu lạc gượng cười
Mặt sầu thưa tóc cỗi
Xuân lại gặp mai rồi.
bản dịch của Đông A
nguồn: LươngsơnBạc.com
nơi quán trọ, không ai người thăm hỏi
chỉ ngọn đèn mòn mỏi kết tình thân
một năm, đêm cuối tàn dần
mà người muôn dặm gian truân chưa về
buồn hiu quạnh trở trăn cùng chuyện cũ
kiếp phong trần ủ rũ chỉ mình ta
hôm nay tóc đã sương pha
đành thôi thức trắng, mai là nắng Xuân
H.T 07
theo Đông A
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
soluuhuong1
member
REF: 464532
07/17/2009
|
Chào bạn hiền,
Quán trọ trần gian đời tấp nập
kẻ đến đi muôn dặm vô thường
duyên tan hợp nối tình thế thái
kiếp phong trần mưa gió bôn ba
Chúc bạn tốt lành hạnh phúc thân ái... hihihi
|
|
hoangthuyloan
member
REF: 464576
07/17/2009
|
Kính Chào Nguyễn Lão cùng Sở Huynh
Đây quán trọ, người thân nào thăm hỏi
một ngọn đèn leo lét, gọi rằng thân !
đã tàn năm, đêm cuối sắp lui dần
người xa xứ chưa về, lòng thấp thõm…
hiu quạnh quá, bàn tay gầy mười ngón
kiếp truân chuyên chất ngất những ưu phiền
giờ hốc hác, tóc xưa đà vụn gẫy
đêm dần tàn, Xuân khứ đáo khai niên
HTL
|
|
tanrau
member
REF: 464609
07/18/2009
|
chào Hai Bạn :
- Sởlưuhương
- Hoàngthúyloan
rất hân hạnh đón tiếp hai Bạn
chúc luôn vui nhé
thân ái
tânrâu
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|