tinhemmaixanh
member
REF: 557703
08/12/2010
|
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère
Un amour éternel en un moment conçu,
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! J’aurais passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j’aurais jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.
A l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
Và bản dịch tiếng Anh :
MY SECRET
My soul its secret has, my life too has its mystery,
A love eternal in a moment’s space conceived ;
Hopeless the evil is, I have not told its history,
And she who was the cause nor knew it nor believed.
Alas ! I shall have passed close by her unperceived,
Forever at her side, and yet forever lonely,
I shall unto the end have made life’s journey, only
Daring to ask for naught, and having naught received.
For her, though God has made her gentle and endearing,
She will go on her way distraught and without hearing
These murmurings of love that round her steps ascend,
Piously faithful still unto her austere duty,
Will say, when she shall read these lines full of her beauty,
"Who can this woman be ?" and will not comprehend.
Bản dịch của Khái Hưng :
T́nh tuyệt vọng
Ḷng ta chôn một khối t́nh
T́nh trong giây phút mà thành thiên thâu
T́nh tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ôi ! người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi
Người dù ngọc nói, hoa cười
Nh́n ta như thể nh́n người không quen
Đường đời lặng lẽ bước tiên
Nào ngờ chân đạp lên trên khối t́nh
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ nào biết có ḿnh ở trong
Lạnh lùng ḷng sẽ hỏi ḷng,
Người đâu tả ở mấy ḍng thơ đây ?!
Bản dịch của Lăng Nhân Phùng Tất Đắc :
T́nh tuyệt vọng
Nỗi ḷng kín chẳng ai hay
Mối duyên ấp ủ từ ngày gặp nhau
Gặp nhau một khắc tưởng đâu
Khối t́nh như đă kết sâu ngàn đời !
Nghiệp nầy khôn thoát được rồi :
Một ḿnh ḿnh biết, ngỏ lời cùng ai ?
Mà ai cũng chẳng đoái hoài,
V́ ai, ai thấu nỗi ai đau ḷng !
Tưởng rằng gần gụi chốc ṃng
Vẫn trong gang tấc, mà ḷng cô liêu …
Không xin cũng chẳng được chiều
Chiếc thân lặng lẽ rơi theo đường đời…
Nàng th́ hiền dịu tính trời
Thờ ơ đâu nghĩ đến lời yêu đương !
Đi về, giữ mực đoan trang
Vô t́nh gieo lụy trên đường ái ân.
Thơ nầy riêng tặng giai nhân,
Mà giai nhân lại mười phân hững hờ.
Hỏi rằng :”Người đẹp trong thơ
Là ai thế nhỉ ?” đâu ngờ là ai…
Bản dịch của Trần Mai Châu :
(Thơ Pháp thế kỷ XIX, nxb Trẻ, 1996)
T́nh tuyệt vọng
Vơ vàng là lá thư hoa,
Vô duyên là mối t́nh ta gửi người.
M.C
Ḷng trĩu nặng một mối sầu sâu kín,
Lỡ yêu rồi đến thác vẫn vương tơ
Ta vô vọng nên trọn đời câm nín,
Em vô tâm nên cứ măi ơ hờ.
Gần gang tấc tưởng như xa ngàn dặm,
Núi sông nào đă dựng cảnh chia ly,
Sống cô quạnh cho hết ngày hết tháng,
Cầu xin chi mà mong ước được ǵ ?
Cũng đành thôi ! dầu đôn hậu tính trời,
Em một dạ kinh trinh tṛn bổn phận ;
Thanh thản bước trên đường, không cảm nhận
Dưới chân ḿnh nức nở tấm ḷng ai.
Đọc thơ ta nào biết ta tưởng vọng,
Hỡi người đâu gây chuyện khổ đau nầy.
Bản dịch của Mộng Tuyết Thất tiểu muội :
U t́nh
Trong một phút ôm ḷng thắc mắc,
Mối yêu đương dằng dặc khôn khuây.
Đau thương t́nh khó giải bày,
Người làm đau khổ có hay đâu nào.
Than ôi vẫn đ́u hiu lặng lẽ,
Bên cạnh ai, ai kẻ biết cho ?
Đường trần biết đến bao giờ
Cũng chưa dám ngỏ ước mơ với t́nh.
Kiều diễm ấy khuôn xanh biệt đăi,
Vẻ xuân tươi ngọc nói hoa cười.
Thế mà trên bước đường đời
Hững hờ, chẳng chút đoái hoài ái ân !
Chất phong phỉ ân cần trau chuốt,
Dễ mà khi nàng đọc thơ ta
V́ nàng thi tứ đậm đà,
Ngẩn ngơ nàng hỏi : “Nàng là ai đây ?”
|